Lucas 6

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ca²³tɨ́³ 'e³ ca²³ŋɨ́n³ Jesús je² rɨ³dsɨ³² cuɨɨ³ trigo co̱o̱³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³. Su̱'² mɨ³¹maa'n³ mɨ³¹cuɨɨ³ trigo dsa³ quien³² 'e³ la²³ ta'n²te'²³ jui³¹. Ca²³jñu'n²te'²³ joo³¹ guoo³te'²³ mɨ³¹cuɨɨ³ trigo. 'E³ jo̱³ ca²³cuu'³te'²³ mɨɨ³¹.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Xen³ dsa³ fariseo 'i³ ca²³jua'³:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Qui² 'í² ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ dsa³ Dios. Có̱²³ 'ɨ²³juɨ² 'mɨ'n²³ 'e³ ca²³cuǿø²³te'²³ Dios. Ca²³e'² 'e³ jo̱³, juø'n³ quie'²³ 'nɨɨ'n³¹ jmii³ dsa³ hua² joo'²³ rɨ²³e'².
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ fariseo:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Jia'³ cɨ'²³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³ 'í² Jesús ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel. Ca²³'ée²³ dsa³. Núu²³ 'iún² jø̱n³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ guoo³ jaan²³ 'e³ dxʉ́²³.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ca²³tén² Jesús dsa³ 'e²³ ley quia̱'² dsa³ fariseo. Qui² 'née²³ rɨ²³jóo²te'²³ xi² rɨ²³mi²³'láan³ dsa³ 'í³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³. Qui² 'née²³te'²³ 'e³ li²³xa³ jui³¹ 'e³ rɨ²³mi²³sa³te'²³ dsoo² quiee'³².
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 'E³ quie'²³ ñi³² Jesús 'e³ jmii'³¹ lǿn³te'²³. Ca²³jua'³ 'ñée². Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ guoo³:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'e²³ ley quia̱'² dsa³ fariseo:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jóo² la²³cu'² Jesús. Ca²³jóon² la²³jɨn³ dsa³. Ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ guoo³:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Bi²³ ca²³mɨ'n³te'²³ ñin³²te'²³ Jesús. 'E³ jo̱³ ca²³sɨ́n²³te'²³ júu² 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jme'²³te'²³.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 La²³ca̱a̱n³ mɨ²jo̱³ ŋóo² yʉʉ'³¹ mo'³ Jesús 'e³ jua'³ rɨ²³lʉ́²³ quia̱'² Dios. Jia'²³ 'uøø²³ ca²³lʉ́³ quia̱'² Dios.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 'E³ la²³ ca²³la²³jné²³, ca²³tøø³ dsa³ quien³². Ca²³'uøøn³ gui²³tʉ̱́n³ dsa³ quien³² 'i³ rɨ²³sɨ'²³ dsa³ xiin²³ quien³².
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 'I³ la³ dsa³ 'i³ ca²³'uøøn³: Muun³² 'i³ ca²³sɨ'²³ Peen²³² quia̱'² jó̱o̱² 'i³ xi̱i̱n³ Drøø³¹, Jacobo, Juan, Bi³lii², Bar³too²,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Tee³¹, Tu³moo³², Jacobo jo̱o̱³¹ Alfeo, Muun³² dsa³ cananista,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas jo̱o̱³¹ Jacobo quia̱'² Judas Iscariote 'i³ ca²³'nɨ́ɨn²³ Jesús.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ca²³jiaan³² yʉʉ'³¹ mo'³ Jesús ca³ti³² quia̱'² dsa³ quien³². Ca²³noo³ je² jóo² je² rɨ³ŋɨɨn³¹ juɨ́ɨn²³ dsa³ quien³². Quia̱'²te'²³ juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ ca²³ja²³guín²³ la²³ca̱a̱n³ estado Judea quia̱'² dsa³ 'i³ xen³ juɨɨ³ Jerusalén quia̱'² dsa³ 'i³ xen³ 'uǿ²³ co̱³² jmɨ²³ñii'³¹ je² røøn³ juɨɨ³ Tiro quia̱'² juɨɨ³ Sidón. Ca²³ja²³guín²³ dsa³ 'í³ 'e³ jua'³ 'née²³ rɨ²³núu²³te'²³ júu² 'e³ lʉ²³ Jesús, 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³mi²³'láa³ Jesús quie'²te'²³.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ca²³mi²³'láan³ Jesús dsa³ 'i³ quie̱n³ espíritu quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'².
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 La²³jɨn³ sú̱n² dsa³ 'née²³ rɨ²³jñúun³ miin²³ Jesús. Qui² bi²³ ca²³jmée³ ta² ju²³bíi²³ quiee'³². Ca²³mi²³'láan³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ dsoo'²³².
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ca²³jóo² Jesús. Ca²³jóon² dsa³ quien³². Ca²³jua'³:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Bi²³ dxʉ́²³ quién²na'³ 'nee'²³ 'i³ cue̱'²³ rɨ³nɨ²³. Qui² 'e³ cɨ² li²³xa³ la²³jɨ³ 'e³ rɨ²cø'²ra'³. 'A²³'e³ ma²³ xa³ 'e³ li²³'ne'² quién²na'³.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ’Bi²³ dxʉ́²³ quién²na'³ 'nee'²³ xi³nu³ hui²³dsɨ́ɨn²te'²³ ñin³²te'²³ 'nee'²³, xi³nu³ 'a²³jia'³ ma²³ 'née²³te'²³ rɨ²³jóon²te'²³ 'nee'²³, xi³nu³ maa'n³² lii'n³²te'²³ 'nee'²³, xi³nu³ jua'³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxún²³na'³. Bi²³ dxʉ́²³ quién²na'³ 'nee'²³ xi³nu³ rɨ²³jí̱i̱n²na'³ la'³ dsoo² 'e³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quién²³na²³ jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 'Ne'² li²³jɨn³ 'óo²ra'³ mɨ³rɨ³li³ la'³. 'Ne'² rɨ²ŋɨ́ɨ²ra'³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ jɨn³ 'óo²ra'³. Qui² bi²³ dxʉ́²³ la²³jɨ³ jñiin²³na'³ 'e³ rɨ²³cuǿø²³ 'nee'²³ Dios yʉʉ'³¹ güii³. La²³ jmoo³² dsa³ rɨ³nɨ²³ 'e³ jme'²³te'²³ 'nee'²³, la'³ ca²³jmóo² dsa³ xoo'³¹ jmóo² quien³²te'²³, ca²³jme'²³te'²³ dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³².
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ’'E³ quie'²³ bi²³ juɨɨ³² 'nee'²³ dsa³ xoo³². Qui² mɨ³líi² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ xa³ quién²ma²na'³ 'e³ mɨ³la³jɨn³ 'óo²ra'³.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Bi²³ juɨɨ³² 'nee'²³ 'i³ xa³ la²³jɨ³ 'e³ rɨ²cø'²ra'³ rɨ³nɨ²³. Qui² 'e³ cɨ² li²³cué̱e̱n²na'³ xii'n²³ dsɨ́ɨ².
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ’Bi²³ juɨɨ³² 'nee'²³ xi³nu³ bi²³ dxʉ́²³ rɨ²³lʉ́²³ la²³jɨn³ sú̱n² dsa³ rɨ²³'én² 'nee'²³. Qui² la'³ ca²³lʉ́³ yi²³uu'² jaa²³² dsa³ 'i³ xen³ rɨ³nɨ²³, ca²³'én² dsa³ 'i³ ca²³júu² mɨ²jaa²³² 'i³ ca²³jua'³ 'e³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'i³ nuu³ júu² quián²³: Bi²³ 'ne'² li²³'náan²³na'³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ta³dsɨ³² ñin³² 'nee'²³. 'Ne'² rɨ²jmee'³¹ra'³ dxʉ́²³ dsa³ 'i³ bi²³ hui²³dsɨ́ɨn² ñin³² 'nee'²³.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Rɨ²juɨɨ'³¹ra'³ Dios 'e³ rɨ²³mi²³jé̱e̱n² dsa³ 'i³ bi²³ 'ñe'² sɨ'²³ 'nee'²³. Rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³ Dios rɨ²ŋɨ́ɨ²ra'³ 'e³ dxʉ́²³ quie'² dsa³ 'i³ jme'²³ 'nee'²³.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Xi³nu³ xen³ dsa³ 'i³ mɨ³jnóo² co̱o̱³ joo³¹ juu'³ra'³, cuøn²³²na'³ miin²³na'³ 'e³ cu²jnóo¹ jia'³ cɨ'²³ joo³¹ co̱'³. Xi³nu³ xen³ dsa³ 'i³ mɨ³co̱o̱²³ 'mɨɨ'³ dxóo³ quien³²na'³, cuø²ra'³ júu² 'e³ rɨ²³co̱o̱²³ 'mɨɨ'³ 'iún²na'³ co̱'³.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Cuøø²ra'³ dsa³ 'i³ ŋɨɨ²³ te³ 'ee² 'noo³¹ 'e³ xa³ quién²na'³. 'A²³ rɨ³juɨɨ'³²ra'³ dsa³ 'i³ mɨ³co̱o̱²³ 'e³ xa³ quién²na'³ 'e³ rɨ²³jɨ̱'² co̱'³.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Jmee'²ra'³ dsa³ 'e³ la²³ 'noo³ra'³ miin²³na'³ 'e³ rɨ²³jme'²³te'²³ 'nee'²³.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ’'A²³la³ jo̱³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³ xi³nu³ 'náan²³na'³ 'nɨɨ'n³¹ dsa³ 'i³ 'néen² 'nee'²³. 'E³ quie'²³ la'³ cu²ru'³ jmoo³² la²³jɨn³ dsa³, juø'n³ quie'²³ dsa³ 'i³ xa³ dsoo² quiee'³².
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 'A²³la³ jo̱³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³ xi³nu³ dxʉ́²³ jmee'³²ra'³ 'nɨɨ'n³¹ dsa³ 'i³ dxʉ́²³ jme'²³ 'nee'²³. Qui² la'³ jmoo³² la²³jɨn³ dsa³, juø'n³ quie'²³ dsa³ tu³cua̱a̱n²tu².
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 'A²³la³ jo̱³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³ xi³nu³ cuøø³²ra'³ 'nɨɨ'n³¹ dsa³ 'i³ lǿn³na'³ 'e³ rɨ²³dxaan³ co̱'³. Qui² cuø²³ la²³jɨn³ dsa³, juø'n³ quie'²³ dsa³ tu³cua̱a̱n²tu², xi³nu³ lǿn³ 'e³ rɨ²³dxaan³te'²³ co̱'³.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 'E³ quie'²³ 'nee'²³, 'ne'² li²³'náan²³na'³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ta³dsɨ³² ñin³² 'nee'²³. Dxʉ́²³ rɨ²jmee'³¹ra'³ dsa³. Rɨ²cuøø³¹ra'³, juø'n³ quie'²³ lǿn³na'³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³dxaan³te'²³ co̱'³. Jo̱³ hua² bi²³ dxʉ́²³ la²³jɨ³ jñiin²³na'³ 'e³ rɨ²³ti'n²³na'³. Jo̱³ hua² jmee³ra'³ la²³ jmee²³ Dios 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³. Qui² bi²³ 'uǿn² jmee²³ Dios quie'² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ji̱i̱n³ mɨ²'áa². 'E³ quie'²³ la'³ jmee²³ quie'² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxún²³ co̱'³.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 'Ne'² li²³cuu'²³ 'óo²ra'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'e³ la²³ cuu'²³ dsɨ́² Ñʉ'²ra² ñin³² dsa³.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ’'A²³ rɨ³juo'³ra'³ 'e³ xa³ dsoo² quiee'³² uu'n²na'³. Jo̱³ hua² 'a²³jia'³ rɨ²³jme'²³ 'nee'²³ la'³ Dios. 'A²³ rɨ³dxa³ra'³ ta² quiee'³² uu'n²na'³. Jo̱³ hua² 'a²³jia'³ rɨ²³dxá²³ Dios ta² quien³²na'³. Jmee²ra'³ 'e³ juee'³ 'óo²ra'³. Jo̱³ hua² rɨ²³jmée²³ Dios 'e³ juee'³ dsɨ́² ñin³² 'nee'²³.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Cuøø²ra'³ dsa³. Jo̱³ hua² rɨ²³cuǿø²³ 'nee'²³ Dios. Ñúun³ cuø²³ Dios 'e³ la²³ cuø²³ 'i'²³. Quiaa'²³ la²³ cɨ² 'e³ cu²dxi³too'² røø³. 'Mee³² la²³ cɨ² 'e³ cu²'me'¹. Sɨ³'ló²³ la²³ cɨ² 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ dxʉ́²³ dsɨ́² Dios 'e³ rɨ²³cuǿø²³ 'nee'²³. La²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ cuø³ra'³ 'i'²³ miin²³na'³ 'e³ la²³ cuøø³²ra'³ dsa³, la'³ 'nɨɨ'n³¹ rɨ²³cuǿ²³ 'i'²³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿø²³ 'nee'²³ miin²³na'³.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ca²³lʉ́³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ co̱o̱³ júu² rɨ³jnɨ³ 'e³ jmee²³ lii²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³dsaan³² júu² quiee'³². Ca²³jua'³:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 'A²³jia'³ rɨ²juaa'²ra² 'e³ gáan³ cɨ² dsa³ 'i³ cɨ² sɨ³li³tɨn³ la²³ cɨ'²³ dsa³ 'e²³ quien³². 'E³ quie'²³ rɨ²³lín³ 'ñée² 'e³ la²³ lǿn²³ dsa³ 'e²³ quien³² mɨ³rɨ³lii³² 'e³ sɨ³li³tɨn³ dxʉ́²³.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ sɨ³li³bii²³ 'óo²ra'³ 'e³ joo³²ra'³ mɨ³¹'laa³ pii'² 'e³ 'iʉ² mɨ²ñi² uu'n²na'³? 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ mi³quí²ra'³ 'noo³¹ 'mo³ 'e³ 'iʉ² mɨ²ñí²ra'³ miin²³na'³.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ sɨ³li³bii²³ 'óo²ra'³ 'e³ juɨɨ'³²ra'³ uu'n²na'³: “Maan²³² rɨ²dxin²³² mɨ³¹'laa³ pii'² 'e³ 'iʉ² mɨ²ñín²”? 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ mi³quí²ra'³ 'noo³¹ 'mo³ 'e³ 'iʉ² mɨ²ñí²ra'³ miin²³na'³. ¡Bi²³ te³ jmee³ra'³ guóo²! Xe̱'n² cɨ² 'ne'² rɨ²dxí²ra'³ 'noo³¹ 'mo³ 'e³ 'iʉ² mɨ²ñí²ra'³ miin²³na'³. Jo̱³ hua² li²³jné³ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²dxí²ra'³ mɨ³¹'laa³ pii'² 'e³ 'iʉ² mɨ²ñi² uu'n²na'³.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ’'A²³'e³ xa³ 'mo³ dxʉ́²³ 'e³ 'ɨɨ³ mɨɨ³¹ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³'e³ xa³ 'mo³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ 'ɨɨ³ mɨɨ³¹ 'e³ dxʉ́²³.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Qui² la²³ lǿ² mɨɨ³¹ 'e³ 'ɨɨ³ jmee²³ lii²³ 'e³ 'ee² 'mo³. 'A²³la³ jo̱³ xoo'³¹ tó̱o̱² 'e³ 'ɨɨ³ mɨ²higo. 'A²³la³ jo̱³ 'mɨ'n³ cuoo³ 'e³ 'ɨɨ³ mɨ²jø'².
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 'E³ quie'²³ la'³, dxʉ́²³ la²³jɨ³ 'e³ née² dsɨ́² dsa³ dxún²³. Jo̱³ hua² lʉ²³ jmø'n² 'e³ dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ sǿn²³ la²³jɨ³ 'e³ née² dsɨ́² dsa³ sǿn²³. Jo̱³ hua² lʉ²³ 'e³ sǿn²³. Qui² la²³jɨ³ 'e³ née² dsɨ́² dsa³ sɨ³li³lii²³ mɨ³rɨ³lʉ³ dsa³.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ juɨɨ'³²ra'³ jné²: “Juii³ra'³¹, Juii³ra'³¹”? 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ juøøn³²na²³ 'nee'²³.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ 'née²³ rɨ²³lín³ dsa³ quién²³na²³, 'i³ nuu³ júu² quián²³, 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ²:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Xen³ la²³ xen³ jø̱n³ dsa³ 'i³ ca²³jmée³ 'ñʉ́² 'ioo'³. Bi²³ jɨ̱ɨ̱n²³² ca²³yʉ́ʉ² je² ca²³noo³ 'ioo'³. Ñi'² 'loo³ ca²³dxá³ 'ioo'³. Ma²ca¹la¹bee'² jmɨɨ³, bi²³ ca²³'la'³ jmɨɨ³ 'ñʉ́². 'E³ quie'²³ cu³xi³ ca³juɨ² 'a²³jia'³ ca²³bí² 'ñʉ́². Qui² ñi'² 'loo³ ja³¹.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 'E³ quie'²³ la²³la³ cu³løn³¹ dsa³ 'i³ lɨ'³ ca³núu³ júu² quián²³, 'e³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee²³ 'e³ la²³ lǿ²: Xen³ la²³ xen³ jø̱n³ dsa³ 'i³ ca²³jmée³ 'ñʉ́² 'ioo'³. Te³ rɨ³dsɨ³² ñi'² 'uǿ²³. 'A²³jia'³ ca²³yʉ́ʉ² je² ca²³noo³ 'ioo'³. Ma²ca¹'la'³ jmɨɨ³ 'ñʉ́² jo̱³, xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³'ló²³ 'ñʉ́². Bi²³ bee'² 'e³ ca²³lǿ²³. Guo'² 'ñʉ́² jo̱³.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.