Tito 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ងកាស​ដ៝ង់​ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​យើក​មា​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​ទាក នទ្រែល​មា​ផូង​អី​គែស​នាវ​ទើយ។ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់ ជេសរី​នទ្រាប់​នឹង​មា​ជាន​នទើ​អ្វែស​អាប់​នតីល។
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ងកាស​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់ លើយ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងើយ​នាវ​អ្យើស​ឞូ​មា​ឞូនុយ្ស​អេង អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ទែរ​ឞើស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​មា​ឞូ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មលែស នហ៝​មា​យើក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 ឞើស​នតើម​នើស​ផូង​ឞ៝ន់​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់ ឞូនុយ្ស​ទាង់​ឞោក ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​ឞូ​មរោស ឞូនុយ្ស​បឹ​បើច ឞូនុយ្ស​ទឹក​មា​នទើ​កើញ រ៝ង់​មា​រាង្លៃ​ឆាក់​អុច​អាប់​នតីល គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ជាញ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​នាច នអ៝ប់​មា​តឹម​ឞ្យាញ់​នទ្រាង់​នើម។
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 យើន​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​ផូង​ឞ៝ន់​ញហើ​នាវ​អ្វែស​នាវ​រ៝ង់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស‌
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 ពាង់​រាក្លាយ្ស​ផូង​ឞ៝ន់។ មោ​ទី​អោស​ពាង់​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន​ឆ៝ង់ ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​ទើម ទឹង​ពាង់​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​អ្យា។ នអ៝ប់​មា​ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ឆាក់​ឞ៝ន់ ជេសរី​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជាន​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​អ៝ន់​មហែ​តឹម​ឞាន​មា​ទែស​ទូ​តឹ​ជឹត ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​រាវ​ផូង​ឞ៝ន់​អ៝ន់​ក្ល៝ស។ កើត​នទ្រី​ពាង់​រាក្លាយ្ស​ផូង​ឞ៝ន់។
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជាន​នទើ​ខ្លៃ​អ៝ក់​ងាន់​តា​ផូង​ឞ៝ន់ យ៝រ​មា​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​ផូង​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន​នើស។
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 យ៝រ​មា​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ផូង​ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ជេសរី​អ៝ន់​ផូង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​ន៝ប់​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តា​ជឹត​នាប់​តៃ។
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 នាវ​អី​នៃ​ជេង​ងាន់។
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 យើន​មា​ទែរ​ហ៝ម់​នាវ​ងើយ​តឹម​រាលាច់​រាលូក​ម៝ល់ នាវ​ងក៝ច​ទែស នាវ​តឹម​ល៝ក់​ឞាល់ នាវ​តឹម​រាលាច់​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ ជេង​ទើម​ទាម​ទាទេ។
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​នាវ​តឹម​ងខាស​មពោល អ៝ន់​លាស​ពាង់​ទូ​តឹ​មា​ឞារ​តឹ ជេសរី​លើយ​ហោម​ម៝ប់​ពាង់‌
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 យ៝រ​មា​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​កើត​នៃ​លែៈ​អ្យើស​ជេស ពាង់​ជាន​តីស នទ្រែល​មា​តេៈ​ទោយ្ស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម។
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នោ​អារតេមាស មោ​លាស​នោ​តីខីកុស ​ហាន់​អា​មៃ ត៝ត់​ពាង់​អា​មៃ អ៝ន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ហាន់​គើញ​អា​គ៝ប់​តា​ប៝ន​នីកោពោលីស ​រ៝ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​អុច​គុ​តា​នតុក​នៃ​នោក​ខៃ​ជី​កាត់។
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 ញឆ្រោយ្ស​កើល​នទើ​អ៝ន់​មា​នោ​ឆេនាស ​កោរាញ​នើម​នតី​នាវ​វៃ នទ្រែល​មា​នោ​អាពោលុស គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជឹត​នាប់ លើយ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ពាស​ព៝ត់​ទូ​នតីល​នទើ។
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 អ៝ន់​ផូង​ញឆីង​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នទើ​អ្វែស គៃ​មា​កើល​នាវ​ជេរ​ឞូ​តា​នទើ​គុ​រេស​អាប់​នារ កើត​នទ្រី​នាវ​រេស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​មៃ​ទាទេ។ ដាៈ​មៃ​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​អី​រ៝ង់​មា​ហេន​យឹ។ ជេសរី​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ៕៚
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.