Romanos 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 លាសនទ្រី អាបៃអ្យាឞូម៝សអីលែៈគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីសយេឆូ មោហោមអោសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស។
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 យ៝រលាសឞ៝ន់លែៈគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីសយេឆូ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសរាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសនឹង អីលែវតានាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 ជានតឹងនាវវៃមោឆេ មោអោសទើយរាក្លាយ្សឞ៝ន់ យ៝រលាសឞ៝ន់រាអ្យាតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់អុចជានតីសនតើមឞើសនទុលមែ។ នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសនើមជានអ៝ន់មាឞូនុយ្សនទើអីឞូនុយ្សមោអោសឞ្លាវជានអេងតាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃ។ ពាង់ញជ្វាល់ក៝នពាង់នើមតានែសនតូអ្យា ជេងឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់តឹមឞានមាឞូនុយ្សឞ៝ន់អីឞ្លាវជានតីសដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញឞ្រាសជាវក៝នពាង់នើមគែសឆាក់ជាន់នៃជេងនទើជានឞ្រាសមានត្រ៝ៈនាវតីសឞ៝ន់ គៃមាងគ្រ៝សលើយនាវទើយនាវអុចជានតីសតានូយ្សនហ៝ម់ផូងឞូនុយ្សឞ៝ន់។
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 តឹងមានាវវៃកោរាញឞ្រាសទីមាតេៈទោយ្សឞ៝ន់ យើនមាឞ្រាសក្រីស ឆើមនត្រ៝ៈទើននាវតេៈទោយ្សអីនៃ នទ្រីនាវតេៈទោយ្សតឹងមានាវវៃលែៈជេសជានលែៈផ្យៅ។ នាវអីនៃទីមាឞ៝ន់អីមោហោមអោសគុរេសតឹងមានូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ ជេសរីគុរេសតឹងនាវអុចឞ្រាសហ្វេងអ្វែសហ៝ៈ។
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 យ៝រលាសឞូម៝សអីគុរេសតឹងនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ ពាង់មឹនមានទើអ្យើសតឹងនូយ្សនហ៝ម់អីនៃ យើនមាឞូម៝សអីគុរេសតឹងនាវអុចឞ្រាសហ្វេងអ្វែស ពាង់មឹនមានទើឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអុចទើម។
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ជេសរីនាវមឹនមានទើនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ ញជុនលែវតានាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។ យើនមានាវមឹនមានទើឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអុច ញជុនលែវតានាវរេសនហ៝រ៝ តានាវដាប់មពាន់។
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 នាវមឹនមានទើនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែនើសជេងតឹមរាទ៝ង់ដាសកោរាញឞ្រាសងាន់ មោជានតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស នហ៝មាមោទើយជានតឹងដ៝ង់។
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 ឞូម៝សអីគុរេសតឹងមានាវអុចនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ ពាង់មោអោសឞ្លាវជានអ៝ន់តឹមទីដាសនូយ្សនហ៝ម់កោរាញឞ្រាស។
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 យើនមាលាសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសលែៈគុតាខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃមោហោមគុរេសតឹងមានូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ ខាន់អៃមៃលែៈគុរេសជេសតឹងនាវអុចឞ្រាសហ្វេងអ្វែស។ ឞូម៝សអីមោអោសគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឞ្រាសក្រីស គុតាពាង់ ពាង់អីនៃមោអោសជេងប៝នលានឞ្រាសក្រីស ។
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 យើនមាលាសឞ្រាសក្រីស គុនទ្រែលតាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃមរាខឹតយ៝រមានាវជានតីសកាដោយ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់ខាន់អៃមៃនាវរេសនហ៝រ៝ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបខាន់អៃមៃលែៈឆ៝ង់។
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 កោរាញឞ្រាសជានឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេស លាសនទ្រីលាសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុតាខាន់អៃមៃ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ដ៝ង់ខាន់អៃមៃទ៝ក់រេសតៃតាៈឞើសនាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែស យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសនើមគុតាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមឞ្លាវខឹតកាដោយ។
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 អើអ៝សនោតានាវញឆីង លាសនទ្រីឞ៝ន់មោហោមអោសខាច់គុរេសតឹងមានាវអុចនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ។
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 លាសខាន់អៃមៃគុរេសតឹងនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ កោរាញឞ្រាសមរាតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។ យើនមាលាសខាន់អៃមៃគុរេសតឹងនាវអុចឞ្រាសហ្វេងអ្វែស នអ៝ប់មាងខឹតលើយនូយ្សនហ៝ម់អីអុចជានតីសឞើសនទុលមែ លាសនទ្រីខាន់អៃមៃមរាគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 យ៝រលាសឞូម៝សអីគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសលែវពាង់ ពាង់អីនៃជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ ពាង់មោអោសអ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាចកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សតឹមឞានមាទឹកក្លាចកោរាញពាង់។ យើនមាពាង់អ៝ន់ខាន់អៃមៃជេងក៝នកោរាញឞ្រាស តាៈឞើសនៃឞ៝ន់ក្វាល់កោរាញឞ្រាស«ឞឹ»។
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសនើមមឞើសអ៝ន់ឞ៝ន់គឹតនហេលតានូយ្សនហ៝ម់ ឞ៝ន់លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាស។
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ជេសរីលាសឞ៝ន់លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ ឞ៝ន់មរាឆ៝ៈទើននទើនទ្រៃដ៝ង់ ជេងឆ៝ៈទើននទ្រែលឞ្រាសក្រីស នទើនទ្រៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។ លាសឞ៝ន់គុនទ្រែលឞ្រាសក្រីស តានាវជេរជ៝ត់ពាង់ រីមើឞ៝ន់មរាគុនទ្រែលពាង់តានាវច្រេកលើបដ៝ង់។
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 គ៝ប់កើបនាវជេរជ៝ត់អីឞ៝ន់គែសអាបៃអ្យា មោអោសទើយនតឹតដាសនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសទែញហើមាឞ៝ន់តានារជឹតនាប់តៃ។
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 ទឹងលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែញជេងនើស គុក៝ប់រើបហើបងាន់រ៝ ក៝ប់ត៝ត់កោរាញឞ្រាសញហើឞូម៝សអីជេងផូងក៝នពាង់នើម។
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ទឹងលែៈនទើកោរាញឞ្រាសនើមញជេងនើស មោហោមអោសគែសនាវអ្វែសកើតឞើសនតើមនើស ឞ៝លលាសទឹងលែៈនទើអីនៃមោអោសអុចកើតនៃ ជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមអ៝ន់កើតនៃអាចមាអាដាម់ ជានតីស។ យើនមាពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈនទើអីនៃហោមគែសនាវរានើម
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 មាក្លាយ្សឞើសនាវខឹតនាវអោម គៃមាអ៝ន់គែសនាវច្រេកលើបនហ៝រ៝តឹមឞានមានាវច្រេកលើបអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងក៝នពាង់នើមដ៝ង់។
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 លែៈឞ៝ន់គឹតជេស នតើមឞើសអាដាម់ ជានតីស នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យារ៝ ទឹងលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែញជេងនើសរាដើសរាដេងហោងាន់ តឹមឞានមាឞូអូរជីគុអ៝ស។
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 មោអោសទើនមាទឹងលែៈនទើអីនៃទើម ឞ៝ន់នើមរាដើសរាដេងតានូយ្សនហ៝ម់ដ៝ង់។ អាបៃអ្យាឞ៝ន់លែៈឆ៝ៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាឞ៝ន់ ទឹងឆៃនទើដេៈៗអីឞ៝ន់មរាគែសតានារជឹតនាប់តៃ។ កើតនទ្រីឞ៝ន់គុក៝ប់រើបហើបងាន់រ៝ត៝ត់តានារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូឆៃនហេលឞ៝ន់ជេងក៝នពាង់នើមងាន់ងេន អ៝ន់ឞ៝ន់គែសឆាក់ជាន់មហែ។
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ឞ៝ន់រានើមមានាវអីនៃនតើមឞើសនោកឞ៝ន់លែៈគែសនាវរាក្លាយ្ស។ លាសឞ៝ន់លែៈគែសទូនតីលនទើ ឞ៝ន់មោហោមអោសរានើមកើញគែសមានទើអីនៃជឹត!
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 យើនមាលាសឞ៝ន់រានើមមានទើអេហ៝ៈគែសអោស នទ្រីឞ៝ន់គុក៝ប់រើបហើបងាន់នាវអីនៃ។
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 នាវរានើមកើលឞ៝ន់ញឆ្រោយ្សក៝ប់មានាវអីនៃ កើតនទ្រីដ៝ង់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆើមកើលនាវរាអ្យាឞ៝ន់អ្យា។ កើតលាសឆាក់ឞ៝ន់នើមមោគឹតអោសម៝សនទើងើយម៝សនទើទាន់តានាវមឞើសឆើម យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆើមមឞើសឆើមទាន់អ៝ន់មាឞ៝ន់ មានាវរាដើសរាដេងអីមោហោមអោសឞ្លាវមានាវមាមឞើសងក៝ច។
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 យើនមាកោរាញឞ្រាសអីគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនឞូនុយ្ស ពាង់លែៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់តានាវមឹនឞ្រាសហ្វេងអ្វែស យ៝រលាសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆើមកើលមឞើសឆើមអ៝ន់មាផូងប៝នលានពាង់នើម តឹងកើតនាវពាង់នើមអុច។
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ឞ៝ន់លែៈគឹតជេស ម៝សនទើអីគែសតានាវរេសឞ៝ន់ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់លោសជេងនទើអ្វែសមាឞ៝ន់អីរ៝ង់មាពាង់ អីពាង់លែៈក្វាល់ជេងប៝នលានពាង់នើមតឹងនាវអុចពាង់នើម។
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 កោរាញឞ្រាសលែៈអើមគឹតល៝រឞូម៝សមរាជេងប៝នលានពាង់នើម ពាង់កើយ្សឞូនុយ្សអីនៃគៃមាជេងតឹមឞានមាឞ្រាសយេឆូ អីក៝នពាង់នើមងាន់ គៃមាក៝នពាង់អីនៃជេងក៝នឞោកទាកជេងនោមាទឹងលែៈឞ៝ន់អីក៝នកោរាញឞ្រាស។
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 ឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសលែៈអើមគឹតល៝រជេងប៝នលានពាង់នើម ពាង់លែៈក្វាល់ដ៝ង់។ ឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសលែៈក្វាល់ ពាង់លែៈកើបឆ៝ង់ដ៝ង់។ ឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើបឆ៝ង់ ពាង់លែៈអ៝ន់នាវច្រេកលើបមាខាន់ពាង់អីនៃដ៝ង់។
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 លាសនទ្រីទឹងលែៈនទើអីនៃម៝សនទើឞ៝ន់ហោមឞ្លាវងើយ? លាសលែៈកោរាញឞ្រាសគុមពែសឞើសឞ៝ន់ លាសនទ្រីមោហោមគែសអោសទូនតីលនទើទើយតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ៝ន់ជឹត!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈមោញហ្វាចអោសអ៝ន់ក៝នពាង់នើមនើស លែៈពាង់ញជុននត្រ៝ៈអ៝ន់មាឞ៝ន់ជេស លាសនទ្រីទឹងលែៈនទើអេងពាង់មរាអ៝ន់មាឞ៝ន់ នទ្រែលមាក៝នពាង់អីនៃដ៝ង់។
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 អាសហោមគែសដ៝ង់ទូនតីលនទើទើយនតោនមាផូងប៝នលានអីកោរាញឞ្រាសទែលែៈកើយ្ស? មោគែសអោស កោរាញឞ្រាសនើមលែៈអ៝ន់ឞ៝ន់គុឆ៝ង់តានាប់មាត់ពាង់។
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ឞូម៝សហោមទើយតេៈទោយ្សឞ៝ន់ជឹត? មោគែសអោស ឞ្រាសក្រីសយេឆូ លែៈខឹត លែៈទ៝ក់រេសជេសគុឞើសមាតីកោរាញឞ្រាសនើម នហ៝មាឆើមកើលទាន់អ៝ន់មាឞ៝ន់ដ៝ង់។
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ឞូម៝សហោមទើយតឹមងខាសឞ៝ន់ឞើសនាវរ៝ង់ឞ្រាសក្រីស ? ឞ៝លលាសនាវរេសរាញាល់កាដោយ នាវងក្ល៝ន់រាវៃកាដោយ នាវឞូជានជេរកាដោយ នាវជីឆ៝ត់ជីង៝តកាដោយ នាវឞិចកោសលាហោកកាដោយ នាវត៝ត់ជេរកាដោយ មោលាសនាវឞូអុចងខឹតកាដោយ ក៝ៈមោទើយដ៝ង់តឹមងខាសឞ៝ន់ឞើសនាវរ៝ង់ឞ្រាសក្រីស ។
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 កើតនាវលែៈគែសញចីសជេស៖
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 យើនមាយ៝រលាសឞ្រាសក្រីស រ៝ង់មាឞ៝ន់ ទឹងឞ៝ន់គែសនាវទុតទើយមាទឹងលែៈនាវជេរអីនៃ។
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 គ៝ប់លែៈគឹតនហេលងាន់ ឞ៝លលាសខឹតកាដោយ រេសកាដោយ តោងពារ់កាដោយ ឞ្រាសអ្យើសកាដោយ នាវត៝ត់តានារអ្យាកាដោយ នាវត៝ត់តានារជឹតនាប់តៃកាដោយ ម៝សនទើអីគែសនាវទើយនាវតាមកាដោយ
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 នាវទើយតាកាលើត្រោកកាដោយ នាវទើយតាឞើសទ៝ង់នែសកាដោយ មោលាសតានទើអេងជឹតអីកោរាញឞ្រាសទែលែៈញជេងកាដោយ ក៝ៈមោទើយអោសតឹមងខាសឞ៝ន់ឞើសនាវកោរាញឞ្រាសរ៝ង់អីលែៈពាង់ញហើជេសតាឞ្រាសក្រីសយេឆូ អីកោរាញឞ៝ន់។
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.