Romanos 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 លាស​នទ្រី អាបៃ​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ មោ​ហោម​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស។
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​នឹង អី​លែវ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​មោ​អោស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​រាអ្យា​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​អុច​ជាន​តីស​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ។ នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជាន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទើ​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន​អេង​តាៈ​ឞើស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ពាង់​ញជ្វាល់​ក៝ន​ពាង់​នើម​តា​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​ឞូនុយ្ស​គែស​ឆាក់​ជាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់​អី​ឞ្លាវ​ជាន​តីស​ដ៝ង់។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាវ​ក៝ន​ពាង់​នើម​គែស​ឆាក់​ជាន់​នៃ​ជេង​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​មា​នត្រ៝ៈ​នាវ​តីស​ឞ៝ន់ គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​ទើយ​នាវ​អុច​ជាន​តីស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់។
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 តឹង​មា​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទី​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ៝ន់ យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ឆើម​នត្រ៝ៈ​ទើន​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​អី​នៃ នទ្រី​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​លែៈ​ជេស​ជាន​លែៈ​ផ្យៅ។ នាវ​អី​នៃ​ទី​មា​ឞ៝ន់​អី​មោ​ហោម​អោស​គុ​រេស​តឹង​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ ជេសរី​គុ​រេស​តឹង​នាវ​អុច​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ហ៝ៈ។
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​រេស​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ ពាង់​មឹន​មា​នទើ​អ្យើស​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​នៃ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​រេស​តឹង​នាវ​អុច​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស ពាង់​មឹន​មា​នទើ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អុច​ទើម។
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 ជេសរី​នាវ​មឹន​មា​នទើ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ ញជុន​លែវ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។ យើន​មា​នាវ​មឹន​មា​នទើ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អុច ញជុន​លែវ​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ តា​នាវ​ដាប់​មពាន់។
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 នាវ​មឹន​មា​នទើ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ​នើស​ជេង​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ មោ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស នហ៝​មា​មោ​ទើយ​ជាន​តឹង​ដ៝ង់។
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​រេស​តឹង​មា​នាវ​អុច​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ ពាង់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន​អ៝ន់​តឹម​ទី​ដាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស។
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 យើន​មា​លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​គុ​រេស​តឹង​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គុ​រេស​ជេស​តឹង​នាវ​អុច​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អោស​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​តា​ពាង់ ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​ជេង​ប៝ន​លាន​ឞ្រាស​ក្រីស ។
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 យើន​មា​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​នទ្រែល​តា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​ខឹត​យ៝រ​មា​នាវ​ជាន​តីស​កាដោយ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ង់។
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស លាស​នទ្រី​លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​ដ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទ៝ក់​រេស​តៃ​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ឞ្លាវ​ខឹត​កាដោយ។
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​គុ​រេស​តឹង​មា​នាវ​អុច​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ។
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រេស​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។ យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រេស​តឹង​នាវ​អុច​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស នអ៝ប់​មា​ងខឹត​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​អុច​ជាន​តីស​ឞើស​នទុល​មែ លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែវ​ពាង់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្លាច​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​ក្លាច​កោរាញ​ពាង់។ យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស តាៈ​ឞើស​នៃ​ឞ៝ន់​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​«ឞឹ»។
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​នើម​មឞើស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ ឞ៝ន់​លែៈ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស។
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ជេសរី​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ឞ៝ន់​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​នទ្រៃ​ដ៝ង់ ជេង​ឆ៝ៈ​ទើន​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​នទើ​នទ្រៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​ឞ៝ន់​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ពាង់ រី​មើ​ឞ៝ន់​មរា​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​នាវ​ច្រេក​លើប​ដ៝ង់។
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 គ៝ប់​កើប​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​អី​ឞ៝ន់​គែស​អាបៃ​អ្យា មោ​អោស​ទើយ​នតឹត​ដាស​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញហើ​មា​ឞ៝ន់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 ទឹង​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជេង​នើស គុ​ក៝ប់​រើប​ហើប​ងាន់​រ៝ ក៝ប់​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​ឞូ​ម៝ស​អី​ជេង​ផូង​ក៝ន​ពាង់​នើម។
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 ទឹង​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជេង​នើស មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​អ្វែស​កើត​ឞើស​នតើម​នើស ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​មោ​អោស​អុច​កើត​នៃ ជេង​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អ៝ន់​កើត​នៃ​អាច​មា​អាដាម់ ​ជាន​តីស។ យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​ហោម​គែស​នាវ​រានើម
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 មា​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​ខឹត​នាវ​អោម គៃ​មា​អ៝ន់​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប​នហ៝​រ៝​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​ក៝ន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 លែៈ​ឞ៝ន់​គឹត​ជេស នតើម​ឞើស​អាដាម់ ​ជាន​តីស នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា​រ៝ ទឹង​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជេង​នើស​រាដើស​រាដេង​ហោ​ងាន់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​ជី​គុ​អ៝ស។
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 មោ​អោស​ទើន​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​ទើម ឞ៝ន់​នើម​រាដើស​រាដេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ឞ៝ន់ ទឹង​ឆៃ​នទើ​ដេៈៗ​អី​ឞ៝ន់​មរា​គែស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។ កើត​នទ្រី​ឞ៝ន់​គុ​ក៝ប់​រើប​ហើប​ងាន់​រ៝​ត៝ត់​តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​នហេល​ឞ៝ន់​ជេង​ក៝ន​ពាង់​នើម​ងាន់​ងេន អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​ឆាក់​ជាន់​មហែ។
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 ឞ៝ន់​រានើម​មា​នាវ​អី​នៃ​នតើម​ឞើស​នោក​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស។ លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​ទូ​នតីល​នទើ ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​រានើម​កើញ​គែស​មា​នទើ​អី​នៃ​ជឹត!
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 យើន​មា​លាស​ឞ៝ន់​រានើម​មា​នទើ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស នទ្រី​ឞ៝ន់​គុ​ក៝ប់​រើប​ហើប​ងាន់​នាវ​អី​នៃ។
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 នាវ​រានើម​កើល​ឞ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​ក៝ប់​មា​នាវ​អី​នៃ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆើម​កើល​នាវ​រាអ្យា​ឞ៝ន់​អ្យា។ កើត​លាស​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នទើ​ងើយ​ម៝ស​នទើ​ទាន់​តា​នាវ​មឞើស​ឆើម យើន​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆើម​មឞើស​ឆើម​ទាន់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់ មា​នាវ​រាដើស​រាដេង​អី​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​មា​នាវ​មា​មឞើស​ងក៝ច។
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គឹត​នាល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ឞូនុយ្ស ពាង់​លែៈ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់​តា​នាវ​មឹន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆើម​កើល​មឞើស​ឆើម​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម តឹង​កើត​នាវ​ពាង់​នើម​អុច។
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ជេស ម៝ស​នទើ​អី​គែស​តា​នាវ​រេស​ឞ៝ន់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​លោស​ជេង​នទើ​អ្វែស​មា​ឞ៝ន់​អី​រ៝ង់​មា​ពាង់ អី​ពាង់​លែៈ​ក្វាល់​ជេង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​តឹង​នាវ​អុច​ពាង់​នើម។
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​គឹត​ល៝រ​ឞូ​ម៝ស​មរា​ជេង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម ពាង់​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គៃ​មា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​ងាន់ គៃ​មា​ក៝ន​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​ជេង​នោ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស។
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​គឹត​ល៝រ​ជេង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម ពាង់​លែៈ​ក្វាល់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ក្វាល់ ពាង់​លែៈ​កើប​ឆ៝ង់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ឆ៝ង់ ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​ច្រេក​លើប​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​ម៝ស​នទើ​ឞ៝ន់​ហោម​ឞ្លាវ​ងើយ? លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​មពែស​ឞើស​ឞ៝ន់ លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​ទើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ៝ន់​ជឹត!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​មោ​ញហ្វាច​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​ពាង់​នើម​នើស លែៈ​ពាង់​ញជុន​នត្រ៝ៈ​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​ជេស លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នទើ​អេង​ពាង់​មរា​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 អាស​ហោម​គែស​ដ៝ង់​ទូ​នតីល​នទើ​ទើយ​នតោន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​លែៈ​កើយ្ស? មោ​គែស​អោស កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គុ​ឆ៝ង់​តា​នាប់​មាត់​ពាង់។
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ៝ន់​ជឹត? មោ​គែស​អោស ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​លែៈ​ខឹត លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ជេស​គុ​ឞើស​មា​តី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម នហ៝​មា​ឆើម​កើល​ទាន់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​តឹម​ងខាស​ឞ៝ន់​ឞើស​នាវ​រ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ? ឞ៝ល​លាស​នាវ​រេស​រាញាល់​កាដោយ នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​កាដោយ នាវ​ឞូ​ជាន​ជេរ​កាដោយ នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​កាដោយ នាវ​ឞិច​កោស​លាហោក​កាដោយ នាវ​ត៝ត់​ជេរ​កាដោយ មោ​លាស​នាវ​ឞូ​អុច​ងខឹត​កាដោយ ក៝ៈ​មោ​ទើយ​ដ៝ង់​តឹម​ងខាស​ឞ៝ន់​ឞើស​នាវ​រ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 កើត​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​ជេស៖
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 យើន​មា​យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​រ៝ង់​មា​ឞ៝ន់ ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ទុត​ទើយ​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​ជេរ​អី​នៃ។
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ខឹត​កាដោយ រេស​កាដោយ តោង​ពារ់​កាដោយ ឞ្រាស​អ្យើស​កាដោយ នាវ​ត៝ត់​តា​នារ​អ្យា​កាដោយ នាវ​ត៝ត់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​កាដោយ ម៝ស​នទើ​អី​គែស​នាវ​ទើយ​នាវ​តាម​កាដោយ‌
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 នាវ​ទើយ​តា​កាលើ​ត្រោក​កាដោយ នាវ​ទើយ​តា​ឞើស​ទ៝ង់​នែស​កាដោយ មោ​លាស​តា​នទើ​អេង​ជឹត​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​លែៈ​ញជេង​កាដោយ ក៝ៈ​មោ​ទើយ​អោស​តឹម​ងខាស​ឞ៝ន់​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ង់​អី​លែៈ​ពាង់​ញហើ​ជេស​តា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់។
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.