Romanos 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​កើប​ឞ៝ន់​ឆ៝ង់​តាៈ​ឞើស​នាវ​ឞ៝ន់​ញឆីង នាវ​ដាប់​មពាន់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន​នើស។
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​លែវ​ឞ៝ន់​លាប់​គុ​តា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ យ៝រ​មា​នាវ​ឞ៝ន់​ញឆីង។ អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​គុ​តា​នាវ​អ្វែស​អី​នៃ គែស​នាវ​រាម់​មអាក​យ៝រ​លាស​គែស​នាវ​រានើម​មរា​គុ​តា​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស។
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 មោ​អោស​ទើន​មា​នាវ​អី​នៃ​ទើម នោក​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់ ឞ៝ន់​ហោម​អែ​រាម់​មអាក​នានាវ យ៝រ​លាស​តាៈ​ឞើស​ឞ៝ន់​រេស​រាញាល់​ទឹង​ឞ្លាវ​ញឆ្រោយ្ស‌
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 តាៈ​ឞើស​នាវ​ឞ្លាវ​ញឆ្រោយ្ស​ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ តាៈ​ឞើស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើត​នៃ​ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម។
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 ជេសរី​នាវ​រានើម​អី​នៃ​មោ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞ៝ន់​នទុយ្ស​តោរ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់។ កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ឞ៝ន់។
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 តា​នោក​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ឞើស​នាវ​តីស ត៝ត់​ទី​នារ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ខឹត​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់​អី​អេ​ហ៝ៈ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 ឞូនុយ្ស​អី​អុច​ខឹត​គៃ​មា​ឆើម​នត្រ៝ៈ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ពាង់​គែស​ទុត​ដេៈ​ងាន់ យើន​មា​ក្លាប់​លាស​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​ខឹត​គៃ​មា​ឆើម​នត្រ៝ៈ​ឞូនុយ្ស​អ្វែស រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ពាង់។
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 ល៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញហើ​ជេស​នាវ​ពាង់​រ៝ង់​មា​ឞ៝ន់​កើត​នអា៖ ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ខឹត​ឆើម​នត្រ៝ៈ​ឞ៝ន់ នោក​ឞ៝ន់​ហោម​អែ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស។
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​មហាម​ឞ្រាស​ក្រីស រាលាវ​មា​នៃ​ជឹត​ឞ៝ន់​មរា​គែស​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​ពាង់​តេៈ​ទោយ្ស។
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 លាស​នោក​ឞ៝ន់​ហោម​អែ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ឞ៝ន់​យ៝រ​មា​ក៝ន​ពាង់​ខឹត យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ពាង់ លាស​នទ្រី​រាលាវ​មា​អី​នៃ​ជឹត​ឞ៝ន់​មរា​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​ក៝ន​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​នអ៝ប់​មា​ហោម​រេស។
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 មោ​អោស​ទើន​មា​កើត​នៃ​ទើម អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​រាម់​មអាក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស។
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 នតើម​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​អាដាម់ ​ជាន​តីស ទឹង​គែស​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞ្លាវ​ជាន​តីស​ទាទេ ជេស​រី​អាដាម់ ​ខឹត​តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ពាង់​នើស។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​នាវ​ខឹត​អី​នៃ​ត៝ត់​តា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​ទាទេ។
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 អេ​ល៝រ​មា​គែស​នាវ​វៃ​មោឆេ ឞូនុយ្ស​លែៈ​អើម​ជាន​តីស នោក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​ក្លាប់​នទាង់​អោស​នាវ​តីស យ៝រ​លាស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គែស។
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 ឞ៝ល​លាស​កើត​នៃ​កាដោយ ឞូនុយ្ស​លែៈ​អើម​ខឹត​នតើម​ឞើស​អាដាម់ ត៝ត់​មា​មោឆេ ​អី​ទើន​នាវ​វៃ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​រាលាវ​នាវ​ដាៈ​នហេល​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ដាៈ​នហេល​មា​អាដាម់ ​កាដោយ។ អាដាម់ ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​នតឹត​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជុរ​វាច់​តា​អ្យា​ឞើស​កើយ​អាដាម់ ។
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 យើន​មា​នាវ​តីស​អាដាម់ នទ្រែល​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​តឹម​តីស​ឞាល់​ងាន់។ អាច​មា​នាវ​តីស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ទឹង​គែស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​ខឹត។ យើន​មា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​លើ​មា​អ៝ក់​រាលាវ​អី​នៃ​ជឹត ពាង់​អ៝ន់​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស យ៝រ​មា​នាវ​អ្វែស​តា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជេង​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ទឹង​ពាង់​ជូត​លើយ​នាវ​តីស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស។
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​អី​នៃ ដាស​មា​នាវ​តីស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តឹម​តីស​ឞាល់​ងាន់។ អាច​មា​នាវ​តីស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើម ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មរា​គែស​តេៈ​ទោយ្ស​ទាទេ។ យើន​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​ជាន​ឞូនុយ្ស​ជេង​ឆ៝ង់ ពាង់​មោ​ហោម​មរា​តេៈ​ទោយ្ស ឞ៝ល​លាស​លែៈ​ជាន​តីស​អ៝ក់​កាដោយ។
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 អាច​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស ជេសរី​នាវ​ខឹត​គែស​នាវ​ទើយ​យ៝រ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តីស​នៃ។ យើន​មា​លើ​ហោ​រាលាវ​មា​នៃ​ជឹត​ជេង​នាវ​អ្វែស​ទុត​ក្វ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​នាវ​ឆ៝ង់​អី​ពាង់​អ៝ន់​ទើម​ទាម យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​អី​នៃ គុ​រេស​គែស​នាវ​ទើយ​មា​នាវ​តីស នអ៝ប់​មា​នាវ​ខឹត យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មរា​គែស​តេៈ​ទោយ្ស​ទាទេ យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​កើប​ឆ៝ង់​គែស​នាវ​រេស​យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឆ៝ង់​ដ៝ង់។
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 អាច​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ទឹង​គែស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស យើន​មា យ៝រ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មរា​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​ដ៝ង់។
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 នាវ​វៃ​លែៈ​គែស​អ៝ន់​ជេស គៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឆៃ​ទាស​ក្វ៝ង់​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​នើម។ យើន​មា​អាស​នតុក​លើ​មា​អ៝ក់​គែស​នាវ​តីស នតុក​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់។
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 នាវ​តីស​វៃ​គែស​នាវ​ទើយ​លែវ​តា​នាវ​ខឹត​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝ យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​នាវ​អ្វែស​គែស​នាវ​ទើយ​អ៝ន់​នាវ​ឆ៝ង់​លែវ​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់។
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.