Romanos 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​តីស​ឞូ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​នាវ​មា​ញឆីស​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​តីស​ឞូ ខាន់​អៃ​មៃ​ទោល​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នើម​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​តីស​ឞូ ជាន​តីស​កើត​ឞូ​ដ៝ង់។
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ជេស កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តីស​កើត​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់។
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​ផាត​នាវ​តីស​ឞូ តីស​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ហោម​ជាន​តីស​កើត​ឞូ​ដ៝ង់។ អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នអោន​លាស​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ឞើស?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ខាន់​អៃ​មៃ​មឺច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នទើ​ទុត​អ្វែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស? ខាន់​អៃ​មៃ​មឺច​នាវ​ពាង់​អ៝ត់​នូយ្ស នាវ​ពាង់​ជ៝ៈ​នូយ្ស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស? អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អុច​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 អាច​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ទាង់​ក៝ មោ​អុច​អោស​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ខាន់​អៃ​មៃ​ព្រាប់​នាវ​តីស​លើ​មា​អ៝ក់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ត៝ត់​តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មា​នាវ​ឆ៝ង់។
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 ពាង់​មរា​អ៝ន់​នាវ​ងខោម មោ​លាស​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស តឹង​នទើ​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​ជេស​ជាន។
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 ពាង់​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នទើ​អ្វែស ជ៝យ​គៃ​មា​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ជ៝យ​គៃ​មា​គែស​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ជ៝យ​គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​មោ​ឞ្លាវ​ខឹត​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់។
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 យើន​មា​ពាង់​ជី​នូយ្ស​តេៈ​ទោយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គឹត​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម ឞូ​ម៝ស​អី​តឹម​រាទ៝ង់​មា​នាវ​ងាន់ ងខើង​មា​អុច​ជាន​នទើ​អ្យើស​ច្រាវ។
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់ នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្យើស ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ល៝រ​ឞូ ជេសរី​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​ច្រេក​លើប នាវ​រានេ នាវ​ដាប់​មពាន់។ ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ល៝រ​ឞូ ជេសរី​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់‌
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន។
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 លាស​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​គឹត​នាល់​នាវ​វៃ​មោឆេ ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​រ៝ ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​លែៈ​គឹត​នាល់​នាវ​វៃ​អី​នៃ ជេសរី​ហោម​ជាន​តីស កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​អី​នៃ‌
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ទើន​តាង់​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​អោស​កើប​ឆ៝ង់​តា​នាប់​មាត់​ពាង់​នើម ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ​រី​មើ​ពាង់​កើប​លែៈ​ឆ៝ង់។
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ​អី​នៃ តាៈ​ឞើស​នាវ​ខាន់​ពាង់​ហោម​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ញហើ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​អើម​គឹត​អេង​នាវ​វៃ​អី​នៃ ឞ៝ល​លាស​មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​កាដោយ​ដ៝ង់។
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 កើត​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ញហើ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​មឞើស​អេង​ជេស​ម៝ស​នទើ​តីស​ម៝ស​នទើ​អ្វែស។
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 នោក​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞូ គ៝ប់​លាស​កើត​អ្យា៖ គែស​ទូ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នទ៝ប់​តា​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 អើ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​នាវ​វៃ​មោឆេ ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​នហី​អេង​ឆាក់​គុ​ទាច់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាល់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច នទ្រែល​មា​លែៈ​គឹត​ម៝ស​នទើ​អ្វែស​ម៝ស​នទើ​អ្យើស យ៝រ​មា​លែៈ​ជេស​ឞូ​នតុម​នតី​នាវ​វៃ​អី​នៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ឞ្លាវ​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នាវ​អី​នៃ​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​តេក​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នាវ​ង៝។
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ខាន់​អៃ​មៃ​កើប​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់ ជេង​ក៝ន​ឆែ ជេសរី​គឹត​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ឞ្លាវ​នតី​មា​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​នាវ​វៃ​អី​នៃ ជេសរី​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ទឹង​លែៈ​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ លែៈ​គែស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ងាន់។
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 អើ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នតុម​នតី​ឞូ តីស​មា​មោ​អោស​នតុម​នតី​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម។ ខាន់​អៃ​មៃ​នតី​ឞូ​លើយ​នតុង តីស​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​នតុង។
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្វៃ​ឞូ​លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ តីស​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ឞ្យាញ់​មា​រូប​ឞ្រាស តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នតុង​នទើ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​រូប​ឞ្រាស​អី​នៃ​ច្រាវ!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 ខាន់​អៃ​មៃ​នហី​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​គឹត​នាល់​នាវ​វៃ​អី​នៃ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មឺច​កោរាញ​ឞ្រាស​អាច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​អី​នៃ‌
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 កើត​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «អាច​មា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ ទឹង​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងើយ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស»។
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 តឹង​មា​នាវ​វៃ​មោឆេ ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ក៝ស​នតោ​មា​ផូង​ឞូ​ក្លោ។ នាវ​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ទើម​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តឹង​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​មោឆេ យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​អី​នៃ ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ។
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 ជេសរី​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ លាស​ពាង់​គុ​ឆ៝ង់​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ម​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ជេស​ក៝ស​នតោ​ដ៝ង់!
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល យើន​មា​លាស​ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ ពាង់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​លែៈ​គែស​ក៝ស​នតោ​ជាន​តីស​មា​នាវ​វៃ​អី​នៃ ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គែស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 ឞូនុយ្ស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន មោ​ទី​អោស​ពាង់​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​នទុល​មែ​ទើម មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​គែស​ក៝ស​នតោ​តា​ឆាក់​ជាន់​ទើម។
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 ឞូនុយ្ស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន ជេង​តាៈ​ឞើស​នទើ​អី​គែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ តឹម​ឞាន​មា​គែស​ក៝ស​នតោ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់។ នទើ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជាន មោ​តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តឹង​មា​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​អោស​ជ៝យ​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស ពាង់​ជ៝យ​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.