Mateus 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់ ពាង់ហាវតាមែងយោក គុរាគើបតានៃ។ មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាពាង់
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតីលាសខាន់ពាង់៖
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សអីលែៈគឹតជេសឞ្លាវជាននទើអ្វែសលាសកោរាញឞ្រាសកើលទើម យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់។
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សអីគែសនាវញុមរាង៝ត យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមរាឞ៝ញលែងខាន់ពាង់។
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សគែសនូយ្សនហ៝ម់មលែស យ៝រលាសខាន់ពាង់តៃឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនែសនតូ។
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សនអើរជ៝យនាវឆ៝ង់តឹមឞានមាឞូនុយ្សជីង៝តជីហីរជ៝យនទើឆោងឆា យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ខាន់ពាង់ហើមងាន់រ៝។
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សគែសនាវយោៈមាឞូ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសយោៈអ៝ន់មាពាង់។
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សគែសនូយ្សនហ៝ម់ក្ល៝ស យ៝រលាសខាន់ពាង់តៃឆៃកោរាញឞ្រាស។
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សគឹតតឹមកើលតឹមរាង្លាប់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឞូក្វាល់តៃជេងក៝នកោរាញឞ្រាស។
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សឞូជានជេរអាចមាជានតឹងនាវឆ៝ង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់។
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 អ្វែសមអាកងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសឞូរាកឆ្វាយជានជេរ នទ្រែលមាងើយញចើតអាប់នតីលមាខាន់អៃមៃ អាចមាអ្យាត់តឹងនាវគ៝ប់។
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 រាម់ហ៝ម់ មអាករាម់ហ៝ម់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃតៃគែសនទើងខោមក្វ៝ង់តាប៝នអ្វែសតាកាលើត្រោក។ អ៝ន់កាសគឹត ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសឞូជានជេរកើតអ្យាដ៝ង់”។
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “ខាន់អៃមៃតឹមឞានមាឞ៝សអ៝ន់មាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។ ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត? លាសនទ្រីឞូមអារ់លើយឞើសទីស ជេសរីឞូជ៝តរាប្លាចទើម។
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 ខាន់អៃមៃតឹមឞានមានាវអាងមាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា តឹមឞានមាប៝នអីឞូជានតាកាលើយោកមោអោសទើយពោននទ៝ប់។
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 ឞូមោវៃអោសមព៝សអុញឆាគេង ជេសរីកុបលើយមានទ៝ស។ ឞូយោងអុញឆាគេងអីនៃតាងគ៝ង់ គៃមាអាងទឹងលែៈឞូនុយ្សតាត្រោមជៃនៃ។
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 លាសនទ្រីនាវអាងខាន់អៃមៃអ៝ន់ងអាងហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្ស គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតឆៃនាវអ្វែសខាន់អៃមៃជាន ជេសរីឞូរានេនាវច្រេកលើបឞឹខាន់អៃមៃនើមអីគុតាកាលើត្រោករី”។
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “ទាន់ខាន់អៃមៃលើយតាមឹនអោសគ៝ប់អ្យាវាច់ គៃមាងគ្រ៝សមអារ់លើយនាវវៃផូងឞ៝ន់ មោលាសងគ្រ៝សមអារ់លើយនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈគែសលាស។ គ៝ប់មោគែសអោសវាច់គៃមាងគ្រ៝សមអារ់លើយនទើអីនៃ គ៝ប់វាច់គៃមាអ៝ន់នាវអីនៃជេងងាន់រ៝។
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសត្រោក នទ្រែលមានែសនតូអេហ៝ៈលោចអោស មោគែសអោសរ៝សទូរាព្លៃរាឆ៝តាឆ៝ម់បុតនាវវៃអីនៃ ទូនតីលតារាព្លៃរាឆ៝ទុតជេៈមោរ៝សដ៝ង់ នាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃហោមបាបើត៝ត់លោចទឹងលែៈ។
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 ឞូម៝សអីជានតីសមាទូនតីលនាវអីទុតជេៈៗតានាវវៃអីនៃ ជេសរីនតីអ៝ន់មាឞូជានតឹងកើតដ៝ង់ តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តៃឞូក្វាល់ពាង់ជេងឞូនុយ្សជេៈតាន៝ម់ឞូ។ យើនមាឞូម៝សជានតឹងនាវវៃអីនៃ ជេសរីនតីអ៝ន់មាឞូជានតឹងកើតដ៝ង់ តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តៃឞូក្វាល់ពាង់ជេងឞូនុយ្សក្វ៝ង់ងាន់។
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 គ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ៖ លាសនាវឆ៝ង់ខាន់អៃមៃមោរាលាវអោសមានាវឆ៝ង់ផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមានាវឆ៝ង់ផូងផារីឆី ខាន់អៃមៃមោទើយអោសលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “ខាន់អៃមៃលែៈតាង់ឞូលាសមាផូងអូចែកាល់អែនើស៖ «លើយអោសងខឹតឞូនុយ្ស»។ លាសឞូម៝សងខឹតឞូនុយ្ស ពាង់អីនៃឞូតេៈទោយ្សមាពាង់។
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 យើនមាគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃកើតនអា៖ ឞូម៝សអីជីនូយ្សដាសមាអ៝សនោពាង់ទើម ពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាពាង់។ ឞូម៝សអីងើយអ្យើសមាអ៝សនោពាង់ ពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស។ ជេសរីឞូម៝សអីរាកឆ្វាយឞូ ពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 លាសនទ្រីនោកខាន់អៃមៃញអោតនទើញហើរហាន់តាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស ត៝ត់តានៃលាសខាន់អៃមៃកាសគឹតខាន់អៃមៃគែសជានតីសមាអ៝សនោខាន់អៃមៃ
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 អ៝ន់ខាន់អៃមៃព្រាប់នទើញហើរអីនៃតានៃប៝ត់ ជេសរីហាន់ទាន់នាវយោៈល៝រដាសអ៝សនោខាន់អៃមៃ រីមើទឹងខាន់អៃមៃព្លឹញហើរតៃនទើអីនៃនើស។
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមទាន់នាវយោៈហ៝ម់ដាសឞូនុយ្សអីគែសនាវដាសខាន់អៃមៃទោលខាន់អៃមៃហោមហាន់នទ្រែលពាង់រ៝ៈត្រ៝ងហាន់តាកោរាញផាតទោយ្ស។ ក្លាចលាសពាង់ញជុនខាន់អៃមៃអ៝ន់មាកោរាញផាតទោយ្ស កោរាញផាតទោយ្សញជុនខាន់អៃមៃអ៝ន់មាកោរាញនទ្រូង ជេសរីកោរាញនទ្រូងក្រុងខាន់អៃមៃតាត្រោមនទ្រូងរ៝។
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោរឹងអ៝ន់ព្រាក់មាឞូ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយលោសឞើសនតុកនៃ ឞ៝លលាសទូឆេនមោរ៝សដ៝ង់”។
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “ខាន់អៃមៃលែៈតាង់តានាវវៃឞ៝ន់លែៈញចីសលាសកើតនអា៖ «លើយតាល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ»។
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 យើនមាគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ លាសឞូម៝សអ្វាញ់ឞូអូរនអ៝ប់មាកើញ លាសនទ្រីតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីលែៈកើបល៝ម់អូរដាសឞូអូរអីនៃ។
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 លាសនទ្រីលាសត្រោមមាត់ឞើសមាខាន់អៃមៃលែវជានតីស អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាវែកមអារ់លើយត្រោមមាត់អីនៃ យ៝រលាសអ្វែសដេៈលាសទើនរ៝សត្រោមមាត់ទូទីង មាដាសទឹងលែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមរឹង ជេសរីហាន់តានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 លាសតីឞើសមាខាន់អៃមៃលែវជានតីស អ៝ន់ខាន់អៃមៃក៝សមអារ់លើយតីអីនៃ យ៝រលាសអ្វែសដេៈលាសទើនរ៝សតីទូទីង មាដាសទឹងលែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមរឹង ជេសរីហាន់តានទ្រូងអុញនហ៝រ៝”។
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “តានាវវៃឞ៝ន់លែៈញចីសលាសកើតនអា៖ «ឞូម៝សអីអុចនត្លើយអូរពាង់នើម អ៝ន់ពាង់អីនៃជានឆ៝ម់បុតតឹមនត្លើយទើមអ៝ន់មាអូរពាង់ ជេសរីទើយនត្លើយអីអូរពាង់»។
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 យើនមាគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ លាសឞូអូរអីនៃមោគែសអោសល៝ម់ឆាយ តីសមាឆាយពាង់នត្លើយ ឆាយអីនៃជានអ៝ន់អូរពាង់ជេងឞូនុយ្សល៝ម់ឆាយ។ ជេសរីលាសឞូម៝សតឹមនអាប់ដាសឞូអូរឆាយនត្លើយ ពាង់ជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរដ៝ង់”។
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “ខាន់អៃមៃលែៈតាង់ឞូលាសមាផូងអូចែកាល់អែនើស៖ «លើយអោសត៝នមរោស អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានរឹងទឹងលែៈនទើអីខាន់អៃមៃលែៈត៝នមាកោរាញឞ្រាស»។
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 យើនមាគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ លើយអោសត៝នដាសត្រោក យ៝រលាសត្រោកជេងរានើលកោរាញឞ្រាស។
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 លើយដ៝ង់ត៝នដាសនែសនតូ យ៝រលាសនែសនតូអ្យាជេងរានើលឆាប់ជ៝ង់កោរាញឞ្រាស។ ដាសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម មោទីដ៝ង់ យ៝រលាសប៝នយេរូឆាលឹម នតុកកោរាញឞ្រាសអីកាដាច់ក្វ៝ង់។
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 លើយអោសត៝នដាសឞោកខាន់អៃមៃនើម យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោទើយអោសជានទូមល៝ម់ឆ៝ក់ខាន់អៃមៃនើមអ៝ន់ជេងងលាង អ៝ន់ជេងក្រាក់។
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 អ៝ន់ខាន់អៃមៃងើយឆ៝ង់នឹងហ៝ៈ «អើ» អ៝ន់គឹតលាស«អើ» «មោ» អ៝ន់គឹតលាស«មោ»។ នទើនាវងើយនត៝បជេងលោសតាៈឞើសកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសទាទេ”។
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “ខាន់អៃមៃលែៈតាង់តានាវវៃឞ៝ន់លែៈញចីសលាសកើតនអា៖ «លាសរ៝សមាត់ទូទីង ព្លើងអ៝ន់រ៝សមាត់ទូទីង លាសទែសទូមល៝ម់ឆេក ព្លើងអ៝ន់ទែសទូមល៝ម់ឆេកដ៝ង់»។
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 យើនមាគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ លើយអោសតឹមព្លើងដាសមាឞូនុយ្សអ្យើស។ លាសឞូតាបតឹមឞ៝មខាន់អៃមៃទូទីង អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាលែទូទីង អ៝ន់ឞូតាបតៃទូទីងជឹត។
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 លាសឞូនតោនខាន់អៃមៃតានាប់កោរាញផាតទោយ្សគៃមាកើញគែសអាវគ្លែសខាន់អៃមៃ អ៝ន់ឞូឆ៝ៈនអ៝ប់មាអាវជ៝ងដ៝ង់។
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 លាសតាហែនញច៝ប់ខាន់អៃមៃអ៝ន់អាញនទើឞ្រោៈទូន៝រយោក អ៝ន់ខាន់អៃមៃឞ្រោៈឞារន៝រយោកនទ្រែលឞូទោ។
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 ឞូម៝សទាន់នទើខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃអ៝ន់ទោ លើយអោសទូក្រាបលាសឞូហាន់មាញនទើខាន់អៃមៃ”។
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “ខាន់អៃមៃលែៈតាង់តានាវវៃឞ៝ន់លែៈញចីសលាសកើតនអា៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝ង់មាឞូច្យៅមែង ជេសរីឞ្យាញ់មាផូងជានអ្យើសដាសខាន់អៃមៃ»។
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 យើនមាគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝ង់មាផូងជានអ្យើសដាសខាន់អៃមៃ ជេសរីមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាឞូម៝សជានជេរដាសខាន់អៃមៃ
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 គៃមាខាន់អៃមៃជេងក៝នងាន់មាកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃគុតាកាលើត្រោករី។ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នារលោសអាង គៃមាងអាងឞូនុយ្សអ្វែស នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្យើស ជេសរីពាង់អ៝ន់ទាកមីសមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សក្វែដ៝ង់។
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 លាសខាន់អៃមៃទើនរ៝ង់ទើមមាឞូនុយ្សរ៝ង់ដាសខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីមើមទឹងកោរាញឞ្រាសរានេអ៝ន់នាវងខោមមាខាន់អៃមៃ? យ៝រលាសឞូនុយ្សអីឞូកើបឞូនុយ្សតីសកើតលាសផូងអីក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ខាន់ពាង់ហោមឞ្លាវរ៝ង់មាឞូនុយ្សអីរ៝ង់ខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 លាសខាន់អៃមៃទើនរ៝មទើមមាអ៝សនោខាន់អៃមៃនើម លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់អៃមៃជាននទើអ្វែសរាលាវឞូអេង? ឞ៝លលាសផូងអីមោគឹតនាល់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់វៃជានកើតនៃដ៝ង់។
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុទុតអ្វែសហ៝ម់ យ៝រលាសឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោករី ពាង់លែៈទុតអ្វែសងាន់”។
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.