Mateus 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់ ពាង់​ហាវ​តា​មែង​យោក គុ​រាគើប​តា​នៃ។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​អា​ពាង់‌
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​លាស​ខាន់​ពាង់៖
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞ្លាវ​ជាន​នទើ​អ្វែស​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល​ទើម យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់។
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​នាវ​ញុម​រាង៝ត យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ឞ៝ញ​លែង​ខាន់​ពាង់។
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មលែស យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​តៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ទឹង​លែៈ​នែស​នតូ។
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​នអើរ​ជ៝យ​នាវ​ឆ៝ង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជី​ង៝ត​ជី​ហីរ​ជ៝យ​នទើ​ឆោង​ឆា យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហើម​ងាន់​រ៝។
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​គែស​នាវ​យោៈ​មា​ឞូ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​អ៝ន់​មា​ពាង់។
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ស យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​តៃ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស។
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​គឹត​តឹម​កើល​តឹម​រាង្លាប់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ឞូ​ក្វាល់​តៃ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​ជាន​ជេរ​អាច​មា​ជាន​តឹង​នាវ​ឆ៝ង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់។
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞូ​រាក​ឆ្វាយ​ជាន​ជេរ នទ្រែល​មា​ងើយ​ញចើត​អាប់​នតីល​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អាច​មា​អ្យាត់​តឹង​នាវ​គ៝ប់។
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 រាម់​ហ៝ម់ មអាក​រាម់​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​គែស​នទើ​ងខោម​ក្វ៝ង់​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​ត្រោក។ អ៝ន់​កាស​គឹត ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ឞូ​ជាន​ជេរ​កើត​អ្យា​ដ៝ង់”។
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ស​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ឞ៝ស​ជេង​ទូ​នតីល​នទើ​តេៈ​ត្រាវ​មា​កាស​ងាន់ លាស​ឞ៝ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​គែស​កាស មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ព្លឹ​កាស​ជឹត? លាស​នទ្រី​ឞូ​មអារ់​លើយ​ឞើស​ទីស ជេសរី​ឞូ​ជ៝ត​រាប្លាច​ទើម។
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា តឹម​ឞាន​មា​ប៝ន​អី​ឞូ​ជាន​តា​កាលើ​យោក​មោ​អោស​ទើយ​ពោន​នទ៝ប់។
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 ឞូ​មោ​វៃ​អោស​មព៝ស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​កុប​លើយ​មា​នទ៝ស។ ឞូ​យោង​អុញ​ឆាគេង​អី​នៃ​តា​ងគ៝ង់ គៃ​មា​អាង​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ។
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 លាស​នទ្រី​នាវ​អាង​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ងអាង​ហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ឆៃ​នាវ​អ្វែស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន ជេសរី​ឞូ​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រី”។
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​តា​មឹន​អោស​គ៝ប់​អ្យា​វាច់ គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​មអារ់​លើយ​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ មោ​លាស​ងគ្រ៝ស​មអារ់​លើយ​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​គែស​លាស។ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​វាច់​គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​មអារ់​លើយ​នទើ​អី​នៃ គ៝ប់​វាច់​គៃ​មា​អ៝ន់​នាវ​អី​នៃ​ជេង​ងាន់​រ៝។
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ​អេ​ហ៝ៈ​លោច​អោស មោ​គែស​អោស​រ៝ស​ទូ​រាព្លៃ​រាឆ៝​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​អី​នៃ ទូ​នតីល​តា​រាព្លៃ​រាឆ៝​ទុត​ជេៈ​មោ​រ៝ស​ដ៝ង់ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​នៃ​ហោម​បាបើ​ត៝ត់​លោច​ទឹង​លែៈ។
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​តីស​មា​ទូ​នតីល​នាវ​អី​ទុត​ជេៈៗ​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ ជេសរី​នតី​អ៝ន់​មា​ឞូ​ជាន​តឹង​កើត​ដ៝ង់ តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តៃ​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ ជេសរី​នតី​អ៝ន់​មា​ឞូ​ជាន​តឹង​កើត​ដ៝ង់ តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តៃ​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​ងាន់។
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ លាស​នាវ​ឆ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​រាលាវ​អោស​មា​នាវ​ឆ៝ង់​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​នាវ​ឆ៝ង់​ផូង​ផារីឆី ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទើយ​អោស​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​ឞូ​លាស​មា​ផូង​អូ​ចែ​កាល់​អែ​នើស៖ «លើយ​អោស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស»។ លាស​ឞូ​ម៝ស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់។
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 យើន​មា​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នអា៖ ឞូ​ម៝ស​អី​ជី​នូយ្ស​ដាស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់​ទើម ពាង់​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់។ ឞូ​ម៝ស​អី​ងើយ​អ្យើស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់ ពាង់​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស។ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​រាក​ឆ្វាយ​ឞូ ពាង់​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 លាស​នទ្រី​នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​នទើ​ញហើរ​ហាន់​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស ត៝ត់​តា​នៃ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ជាន​តីស​មា​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ‌
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ព្រាប់​នទើ​ញហើរ​អី​នៃ​តា​នៃ​ប៝ត់ ជេសរី​ហាន់​ទាន់​នាវ​យោៈ​ល៝រ​ដាស​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ រី​មើ​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ព្លឹ​ញហើរ​តៃ​នទើ​អី​នៃ​នើស។
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ទាន់​នាវ​យោៈ​ហ៝ម់​ដាស​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ហាន់​តា​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស។ ក្លាច​លាស​ពាង់​ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​នទ្រូង ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​ក្រុង​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រ៝។
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​រឹង​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ឞូ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ឞ៝ល​លាស​ទូ​ឆេន​មោ​រ៝ស​ដ៝ង់”។
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លែៈ​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ «លើយ​តា​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ»។
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 យើន​មា​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞូ​ម៝ស​អ្វាញ់​ឞូ​អូរ​នអ៝ប់​មា​កើញ លាស​នទ្រី​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី​លែៈ​កើប​ល៝ម់​អូរ​ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ។
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 លាស​នទ្រី​លាស​ត្រោម​មាត់​ឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​តីស អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាវែក​មអារ់​លើយ​ត្រោម​មាត់​អី​នៃ យ៝រ​លាស​អ្វែស​ដេៈ​លាស​ទើន​រ៝ស​ត្រោម​មាត់​ទូ​ទីង មា​ដាស​ទឹង​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​រឹង ជេសរី​ហាន់​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 លាស​តី​ឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​តីស អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក៝ស​មអារ់​លើយ​តី​អី​នៃ យ៝រ​លាស​អ្វែស​ដេៈ​លាស​ទើន​រ៝ស​តី​ទូ​ទីង មា​ដាស​ទឹង​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​រឹង ជេសរី​ហាន់​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝”។
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លែៈ​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ «ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​នត្លើយ​អូរ​ពាង់​នើម អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​តឹម​នត្លើយ​ទើម​អ៝ន់​មា​អូរ​ពាង់ ជេសរី​ទើយ​នត្លើយ​អី​អូរ​ពាង់»។
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 យើន​មា​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ល៝ម់​ឆាយ តីស​មា​ឆាយ​ពាង់​នត្លើយ ឆាយ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​អូរ​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​ឆាយ។ ជេសរី​លាស​ឞូ​ម៝ស​តឹម​នអាប់​ដាស​ឞូ​អូរ​ឆាយ​នត្លើយ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ​ដ៝ង់”។
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​ឞូ​លាស​មា​ផូង​អូ​ចែ​កាល់​អែ​នើស៖ «លើយ​អោស​ត៝ន​មរោស អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​រឹង​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ត៝ន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស»។
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 យើន​មា​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លើយ​អោស​ត៝ន​ដាស​ត្រោក យ៝រ​លាស​ត្រោក​ជេង​រានើល​កោរាញ​ឞ្រាស។
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 លើយ​ដ៝ង់​ត៝ន​ដាស​នែស​នតូ យ៝រ​លាស​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​រានើល​ឆាប់​ជ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស។ ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​មោ​ទី​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​កាដាច់​ក្វ៝ង់។
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 លើយ​អោស​ត៝ន​ដាស​ឞោក​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទើយ​អោស​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ឆ៝ក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​ជេង​ងលាង អ៝ន់​ជេង​ក្រាក់។
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​ឆ៝ង់​នឹង​ហ៝ៈ «អើ» អ៝ន់​គឹត​លាស​«អើ»‌ «មោ» អ៝ន់​គឹត​លាស​«មោ»។ នទើ​នាវ​ងើយ​នត៝ប​ជេង​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ទាទេ”។
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លែៈ​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ «លាស​រ៝ស​មាត់​ទូ​ទីង ព្លើង​អ៝ន់​រ៝ស​មាត់​ទូ​ទីង លាស​ទែស​ទូ​មល៝ម់​ឆេក ព្លើង​អ៝ន់​ទែស​ទូ​មល៝ម់​ឆេក​ដ៝ង់»។
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 យើន​មា​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លើយ​អោស​តឹម​ព្លើង​ដាស​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស។ លាស​ឞូ​តាប​តឹម​ឞ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ទីង អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាលែ​ទូ​ទីង អ៝ន់​ឞូ​តាប​តៃ​ទូ​ទីង​ជឹត។
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 លាស​ឞូ​នតោន​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នាប់​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​គៃ​មា​កើញ​គែស​អាវ​គ្លែស​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ឞូ​ឆ៝ៈ​នអ៝ប់​មា​អាវ​ជ៝ង​ដ៝ង់។
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 លាស​តាហែន​ញច៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​អាញ​នទើ​ឞ្រោៈ​ទូ​ន៝រ​យោក អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្រោៈ​ឞារ​ន៝រ​យោក​នទ្រែល​ឞូ​ទោ។
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 ឞូ​ម៝ស​ទាន់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ទោ លើយ​អោស​ទូ​ក្រាប​លាស​ឞូ​ហាន់​មាញ​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ”។
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លែៈ​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង ជេសរី​ឞ្យាញ់​មា​ផូង​ជាន​អ្យើស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ»។
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 យើន​មា​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ផូង​ជាន​អ្យើស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ឞូ​ម៝ស​ជាន​ជេរ​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ‌
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ក៝ន​ងាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រី។ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នារ​លោស​អាង គៃ​មា​ងអាង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ទាក​មីស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​ក្វែ​ដ៝ង់។
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើន​រ៝ង់​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​អ៝ន់​នាវ​ងខោម​មា​ខាន់​អៃ​មៃ? យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​កើប​ឞូនុយ្ស​តីស​កើត​លាស​ផូង​អី​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ខាន់​ពាង់​ហោម​ឞ្លាវ​រ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើន​រ៝ម​ទើម​មា​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​នទើ​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​អេង? ឞ៝ល​លាស​ផូង​អី​មោ​គឹត​នាល់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​វៃ​ជាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ទុត​អ្វែស​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រី ពាង់​លែៈ​ទុត​អ្វែស​ងាន់”។
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.