Mateus 28

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេស​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល អើម​អោយ​នារ​ង្វាយ​តា​ពើស​អី​នៃ មារី ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា នទ្រែល​មា​មារី ​អី​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​អា​មោច។
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 នោក​នៃ​ទោ​មា​គែស​ងគារ់​នែស​ទុត​ហោ យ៝រ​លាស​គែស​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​តាៈ​ឞើស​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ងក្លឹ​លើយ​លុ​ឞើស​ឞ៝រ់​មោច​នៃ ជេសរី​គុ​រាគើប​តា​កាលើ​លុ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 អ្វាញ់​ពាង់​រីល​តឹម​ឞាន​មា​លើប​ងលាយ្ស ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​ងលាង​តឹម​ឞាន​មា​មលី។
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ផូង​តាហែន​អី​គុ​ញជ្រាង់​មោច​តា​នៃ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​ចោត​ខឹត​យើស។
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 យើន​មា​តោង​ពារ់​លាស​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​រី៖ “ខាន់​អៃ​លើយ​ក្លាច​អោស! គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស​ខាន់​អៃ​ហាន់​ជ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ឞូ​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នើស។
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ពាង់​មោ​ហោម​អោស​តា​អ្យា យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​រាទ៝ក់​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​តៃ កើត​នាវ​ពាង់​លែៈ​ងក៝ច​នើស។ ហាន់​អ្វាញ់​ហ៝ម់​តា​នតុក​ឞូ​ញជ៝រ​ពាង់‌
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ជេសរី​ហាន់​គើញ​អា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រី មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាទ៝ក់​ពាង់​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី។ តា​នតុក​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​ពាង់។ នទ្រី​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​យឹ!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝​តាៈ​ឞើស​មោច​នៃ​នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ក្លាច​គែស​នាវ​រាម់​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អី​នៃ​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ។
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ទោ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អ្វែស​លាង់​ខាន់​អៃ!” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាន​ទាច់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាន់​តា​នែស​ក្វាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី យើក​មឞាស​ពាង់។
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ក្លាច​អោស! ខាន់​អៃ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មពោល​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី តា​នតុក​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​គ៝ប់”។
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 ទោល​ផូង​ឞូ​អូរ​នៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ផូង​តាហែន​អី​ញជ្រាង់​មោច​នៃ​នើស​អាបាៈ​លាប់​តា​ប៝ន មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​គែស​អី​នៃ​នើស​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស។
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស តឹម​ម៝ប់​តឹម​ញច្រាៈ​ដាស​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អ៝ន់​ព្រាក់​អ៝ក់​ងាន់​មា​ផូង​តាហែន‌
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 នហ៝​មា​នតុម​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លាស៖ «នទុត​ហេន​ហាក់​ឞិច​គែស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​អា​មាង់​ឆ៝ៈ​នតុង​ឆាក់​ពាង់»។
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 លាស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​គឹត​នាវ​អ្យា ហេន​មរា​មឞើស​មា​ពាង់។ ខាន់​មៃ​មោ​ច្រាវ​អោស​គែស​ទោយ្ស”។
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​ព្រាក់​អី​នៃ ជាន​កើត​នាវ​ឞូ​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់។ នាវ​អី​នៃ​គឹត​លឺ​លាម​ផូង​អីឆ្រាអែល នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា។
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ជេសរី ១១ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ត៝ត់​តា​យោក​នតុក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់។
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​ពាង់ យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ហោម​អែ​វិ​វែៈ​មា​ពាង់។
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លែៈ​នាវ​ទើយ​តា​ត្រោក នអ៝ប់​មា​តា​នែស​នតូ​លែៈ​ឞឹ​អ៝ន់​ជេស​មា​គ៝ប់​ទាទេ។
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 លាស​នទ្រី​ហាន់​ហ៝ម់​អាប់​នទុល​មពោល​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ញជេង​ខាន់​ពាង់​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់ ជេសរី​ជាន​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក តា​រាញា​ឞឹ តា​រាញា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ នទ្រែល​មា​តា​រាញា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស។
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ជេសរី​នតុម​នតី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ដាៈ​មា​ខាន់​មៃ​នើស។ អ៝ន់​ហោម​កាស​គឹត​នឹង៖ គ៝ប់​ហោម​អែ​គុ​នឹង​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​លោច​នែស​នតូ​អ្យា”៕៚
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.