Mateus 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល អើមអោយនារង្វាយតាពើសអីនៃ មារី ឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីទូហ្វេអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់អាមោច។
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 នោកនៃទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោ យ៝រលាសគែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម ងក្លឹលើយលុឞើសឞ៝រ់មោចនៃ ជេសរីគុរាគើបតាកាលើលុអីនៃដ៝ង់។
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 អ្វាញ់ពាង់រីលតឹមឞានមាលើបងលាយ្ស ឞ៝កអាវពាង់ងលាងតឹមឞានមាមលី។
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ផូងតាហែនអីគុញជ្រាង់មោចតានៃក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាចោតខឹតយើស។
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 យើនមាតោងពារ់លាសមាមពោលឞូអូរអីរី៖ “ខាន់អៃលើយក្លាចអោស! គ៝ប់លែៈគឹតជេសខាន់អៃហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ អីឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់នើស។
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃ កើតនាវពាង់លែៈងក៝ចនើស។ ហាន់អ្វាញ់ហ៝ម់តានតុកឞូញជ៝រពាង់
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ជេសរីហាន់គើញអាមពោលអ៝សម៝នពាង់រី មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសលែៈរាទ៝ក់ពាង់អ៝ន់ទ៝ក់រេស អាបៃអ្យាពាង់ហាន់ល៝រខាន់អៃមៃតាឞ្រីកាលីលេ រី។ តានតុកនៃខាន់អៃមៃឆៃពាង់។ នទ្រីនាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃយឹ!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់រ៝តាៈឞើសមោចនៃនអ៝ប់មាគែសនាវក្លាចគែសនាវរាម់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអីនៃមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ទោមាឞ្រាសយេឆូ ហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្វែសលាង់ខាន់អៃ!” ជេសរីខាន់ពាង់រានទាច់ឞ្រាសយេឆូ ពាន់តានែសក្វាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី យើកមឞាសពាង់។
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាចអោស! ខាន់អៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលអ៝សនោគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ រី តានតុកនៃខាន់ពាង់ឆៃគ៝ប់”។
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 ទោលផូងឞូអូរនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសផូងតាហែនអីញជ្រាង់មោចនៃនើសអាបាៈលាប់តាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវគែសអីនៃនើសអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស។
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 មពោលកោរាញជានឞ្រាស តឹមម៝ប់តឹមញច្រាៈដាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវអ៝ន់ព្រាក់អ៝ក់ងាន់មាផូងតាហែន
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 នហ៝មានតុមខាន់ពាង់កើតនអា៖ “អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «នទុតហេនហាក់ឞិចគែសមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាមាង់ឆ៝ៈនតុងឆាក់ពាង់»។
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 លាសកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត គឹតនាវអ្យា ហេនមរាមឞើសមាពាង់។ ខាន់មៃមោច្រាវអោសគែសទោយ្ស”។
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈទើនព្រាក់អីនៃ ជានកើតនាវឞូដាៈមាខាន់ពាង់។ នាវអីនៃគឹតលឺលាមផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ជេសរី ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់តាយោកនតុកឞ្រាសយេឆូ លែៈមឞើសមាខាន់ពាង់។
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាពាង់ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈហោមអែវិវែៈមាពាង់។
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈនាវទើយតាត្រោក នអ៝ប់មាតានែសនតូលែៈឞឹអ៝ន់ជេសមាគ៝ប់ទាទេ។
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 លាសនទ្រីហាន់ហ៝ម់អាប់នទុលមពោលឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ញជេងខាន់ពាង់ជេងអ៝សម៝នគ៝ប់ ជេសរីជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាក តារាញាឞឹ តារាញាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រែលមាតារាញាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស។
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ជេសរីនតុមនតីអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់ទឹងលែៈនាវគ៝ប់លែៈដាៈមាខាន់មៃនើស។ អ៝ន់ហោមកាសគឹតនឹង៖ គ៝ប់ហោមអែគុនឹងនទ្រែលខាន់មៃនហ៝មាត៝ត់នារលោចនែសនតូអ្យា”៕៚
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.