Mateus 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល អើមអោយនារង្វាយតាពើសអីនៃ មារី ឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីទូហ្វេអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់អាមោច។
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 នោកនៃទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោ យ៝រលាសគែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម ងក្លឹលើយលុឞើសឞ៝រ់មោចនៃ ជេសរីគុរាគើបតាកាលើលុអីនៃដ៝ង់។
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 អ្វាញ់ពាង់រីលតឹមឞានមាលើបងលាយ្ស ឞ៝កអាវពាង់ងលាងតឹមឞានមាមលី។
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 ផូងតាហែនអីគុញជ្រាង់មោចតានៃក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាចោតខឹតយើស។
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 យើនមាតោងពារ់លាសមាមពោលឞូអូរអីរី៖ “ខាន់អៃលើយក្លាចអោស! គ៝ប់លែៈគឹតជេសខាន់អៃហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ អីឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់នើស។
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃ កើតនាវពាង់លែៈងក៝ចនើស។ ហាន់អ្វាញ់ហ៝ម់តានតុកឞូញជ៝រពាង់
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ជេសរីហាន់គើញអាមពោលអ៝សម៝នពាង់រី មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសលែៈរាទ៝ក់ពាង់អ៝ន់ទ៝ក់រេស អាបៃអ្យាពាង់ហាន់ល៝រខាន់អៃមៃតាឞ្រីកាលីលេ រី។ តានតុកនៃខាន់អៃមៃឆៃពាង់។ នទ្រីនាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃយឹ!”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់រ៝តាៈឞើសមោចនៃនអ៝ប់មាគែសនាវក្លាចគែសនាវរាម់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអីនៃមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ទោមាឞ្រាសយេឆូ ហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្វែសលាង់ខាន់អៃ!” ជេសរីខាន់ពាង់រានទាច់ឞ្រាសយេឆូ ពាន់តានែសក្វាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី យើកមឞាសពាង់។
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាចអោស! ខាន់អៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលអ៝សនោគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ រី តានតុកនៃខាន់ពាង់ឆៃគ៝ប់”។
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 ទោលផូងឞូអូរនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសផូងតាហែនអីញជ្រាង់មោចនៃនើសអាបាៈលាប់តាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវគែសអីនៃនើសអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស។
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 មពោលកោរាញជានឞ្រាស តឹមម៝ប់តឹមញច្រាៈដាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវអ៝ន់ព្រាក់អ៝ក់ងាន់មាផូងតាហែន
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 នហ៝មានតុមខាន់ពាង់កើតនអា៖ “អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «នទុតហេនហាក់ឞិចគែសមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាមាង់ឆ៝ៈនតុងឆាក់ពាង់»។
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 លាសកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត គឹតនាវអ្យា ហេនមរាមឞើសមាពាង់។ ខាន់មៃមោច្រាវអោសគែសទោយ្ស”។
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈទើនព្រាក់អីនៃ ជានកើតនាវឞូដាៈមាខាន់ពាង់។ នាវអីនៃគឹតលឺលាមផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 ជេសរី ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់តាយោកនតុកឞ្រាសយេឆូ លែៈមឞើសមាខាន់ពាង់។
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាពាង់ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈហោមអែវិវែៈមាពាង់។
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈនាវទើយតាត្រោក នអ៝ប់មាតានែសនតូលែៈឞឹអ៝ន់ជេសមាគ៝ប់ទាទេ។
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 លាសនទ្រីហាន់ហ៝ម់អាប់នទុលមពោលឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ញជេងខាន់ពាង់ជេងអ៝សម៝នគ៝ប់ ជេសរីជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាក តារាញាឞឹ តារាញាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រែលមាតារាញាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស។
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ជេសរីនតុមនតីអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់ទឹងលែៈនាវគ៝ប់លែៈដាៈមាខាន់មៃនើស។ អ៝ន់ហោមកាសគឹតនឹង៖ គ៝ប់ហោមអែគុនឹងនទ្រែលខាន់មៃនហ៝មាត៝ត់នារលោចនែសនតូអ្យា”៕៚
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.