Mateus 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល អើមអោយនារង្វាយតាពើសអីនៃ មារី ឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីទូហ្វេអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់អាមោច។
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 នោកនៃទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោ យ៝រលាសគែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម ងក្លឹលើយលុឞើសឞ៝រ់មោចនៃ ជេសរីគុរាគើបតាកាលើលុអីនៃដ៝ង់។
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 អ្វាញ់ពាង់រីលតឹមឞានមាលើបងលាយ្ស ឞ៝កអាវពាង់ងលាងតឹមឞានមាមលី។
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ផូងតាហែនអីគុញជ្រាង់មោចតានៃក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាចោតខឹតយើស។
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 យើនមាតោងពារ់លាសមាមពោលឞូអូរអីរី៖ “ខាន់អៃលើយក្លាចអោស! គ៝ប់លែៈគឹតជេសខាន់អៃហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ អីឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់នើស។
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃ កើតនាវពាង់លែៈងក៝ចនើស។ ហាន់អ្វាញ់ហ៝ម់តានតុកឞូញជ៝រពាង់
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ជេសរីហាន់គើញអាមពោលអ៝សម៝នពាង់រី មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសលែៈរាទ៝ក់ពាង់អ៝ន់ទ៝ក់រេស អាបៃអ្យាពាង់ហាន់ល៝រខាន់អៃមៃតាឞ្រីកាលីលេ រី។ តានតុកនៃខាន់អៃមៃឆៃពាង់។ នទ្រីនាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃយឹ!”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់រ៝តាៈឞើសមោចនៃនអ៝ប់មាគែសនាវក្លាចគែសនាវរាម់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអីនៃមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ទោមាឞ្រាសយេឆូ ហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្វែសលាង់ខាន់អៃ!” ជេសរីខាន់ពាង់រានទាច់ឞ្រាសយេឆូ ពាន់តានែសក្វាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី យើកមឞាសពាង់។
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាចអោស! ខាន់អៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលអ៝សនោគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ រី តានតុកនៃខាន់ពាង់ឆៃគ៝ប់”។
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ទោលផូងឞូអូរនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសផូងតាហែនអីញជ្រាង់មោចនៃនើសអាបាៈលាប់តាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវគែសអីនៃនើសអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស។
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 មពោលកោរាញជានឞ្រាស តឹមម៝ប់តឹមញច្រាៈដាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវអ៝ន់ព្រាក់អ៝ក់ងាន់មាផូងតាហែន
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 នហ៝មានតុមខាន់ពាង់កើតនអា៖ “អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «នទុតហេនហាក់ឞិចគែសមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាមាង់ឆ៝ៈនតុងឆាក់ពាង់»។
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 លាសកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត គឹតនាវអ្យា ហេនមរាមឞើសមាពាង់។ ខាន់មៃមោច្រាវអោសគែសទោយ្ស”។
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈទើនព្រាក់អីនៃ ជានកើតនាវឞូដាៈមាខាន់ពាង់។ នាវអីនៃគឹតលឺលាមផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ជេសរី ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់តាយោកនតុកឞ្រាសយេឆូ លែៈមឞើសមាខាន់ពាង់។
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាពាង់ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈហោមអែវិវែៈមាពាង់។
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈនាវទើយតាត្រោក នអ៝ប់មាតានែសនតូលែៈឞឹអ៝ន់ជេសមាគ៝ប់ទាទេ។
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 លាសនទ្រីហាន់ហ៝ម់អាប់នទុលមពោលឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ញជេងខាន់ពាង់ជេងអ៝សម៝នគ៝ប់ ជេសរីជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាក តារាញាឞឹ តារាញាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រែលមាតារាញាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស។
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ជេសរីនតុមនតីអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់ទឹងលែៈនាវគ៝ប់លែៈដាៈមាខាន់មៃនើស។ អ៝ន់ហោមកាសគឹតនឹង៖ គ៝ប់ហោមអែគុនឹងនទ្រែលខាន់មៃនហ៝មាត៝ត់នារលោចនែសនតូអ្យា”៕៚
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.