Mateus 28
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល អើមអោយនារង្វាយតាពើសអីនៃ មារី ឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី អីទូហ្វេអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់អាមោច។
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 នោកនៃទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោ យ៝រលាសគែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម ងក្លឹលើយលុឞើសឞ៝រ់មោចនៃ ជេសរីគុរាគើបតាកាលើលុអីនៃដ៝ង់។
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 អ្វាញ់ពាង់រីលតឹមឞានមាលើបងលាយ្ស ឞ៝កអាវពាង់ងលាងតឹមឞានមាមលី។
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 ផូងតាហែនអីគុញជ្រាង់មោចតានៃក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាចោតខឹតយើស។
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 យើនមាតោងពារ់លាសមាមពោលឞូអូរអីរី៖ “ខាន់អៃលើយក្លាចអោស! គ៝ប់លែៈគឹតជេសខាន់អៃហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ អីឞូងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់នើស។
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃ កើតនាវពាង់លែៈងក៝ចនើស។ ហាន់អ្វាញ់ហ៝ម់តានតុកឞូញជ៝រពាង់
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 ជេសរីហាន់គើញអាមពោលអ៝សម៝នពាង់រី មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសលែៈរាទ៝ក់ពាង់អ៝ន់ទ៝ក់រេស អាបៃអ្យាពាង់ហាន់ល៝រខាន់អៃមៃតាឞ្រីកាលីលេ រី។ តានតុកនៃខាន់អៃមៃឆៃពាង់។ នទ្រីនាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃយឹ!”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់រ៝តាៈឞើសមោចនៃនអ៝ប់មាគែសនាវក្លាចគែសនាវរាម់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអីនៃមាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ។
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 ទោមាឞ្រាសយេឆូ ហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អ្វែសលាង់ខាន់អៃ!” ជេសរីខាន់ពាង់រានទាច់ឞ្រាសយេឆូ ពាន់តានែសក្វាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី យើកមឞាសពាង់។
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាចអោស! ខាន់អៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលអ៝សនោគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ រី តានតុកនៃខាន់ពាង់ឆៃគ៝ប់”។
10 Então Jesus disse:
11 ទោលផូងឞូអូរនៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គែសផូងតាហែនអីញជ្រាង់មោចនៃនើសអាបាៈលាប់តាប៝ន មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវគែសអីនៃនើសអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស។
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 មពោលកោរាញជានឞ្រាស តឹមម៝ប់តឹមញច្រាៈដាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវអ៝ន់ព្រាក់អ៝ក់ងាន់មាផូងតាហែន
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 នហ៝មានតុមខាន់ពាង់កើតនអា៖ “អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «នទុតហេនហាក់ឞិចគែសមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាមាង់ឆ៝ៈនតុងឆាក់ពាង់»។
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 លាសកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត គឹតនាវអ្យា ហេនមរាមឞើសមាពាង់។ ខាន់មៃមោច្រាវអោសគែសទោយ្ស”។
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈទើនព្រាក់អីនៃ ជានកើតនាវឞូដាៈមាខាន់ពាង់។ នាវអីនៃគឹតលឺលាមផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 ជេសរី ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់តាយោកនតុកឞ្រាសយេឆូ លែៈមឞើសមាខាន់ពាង់។
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 ត៝ត់ខាន់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាពាង់ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈហោមអែវិវែៈមាពាង់។
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈនាវទើយតាត្រោក នអ៝ប់មាតានែសនតូលែៈឞឹអ៝ន់ជេសមាគ៝ប់ទាទេ។
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 លាសនទ្រីហាន់ហ៝ម់អាប់នទុលមពោលឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ញជេងខាន់ពាង់ជេងអ៝សម៝នគ៝ប់ ជេសរីជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាក តារាញាឞឹ តារាញាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រែលមាតារាញាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស។
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ជេសរីនតុមនតីអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់ទឹងលែៈនាវគ៝ប់លែៈដាៈមាខាន់មៃនើស។ អ៝ន់ហោមកាសគឹតនឹង៖ គ៝ប់ហោមអែគុនឹងនទ្រែលខាន់មៃនហ៝មាត៝ត់នារលោចនែសនតូអ្យា”៕៚
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.