Mateus 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 “នោកនៃនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាឞូអូរទ្រោសជឹតនុយ្សហាន់វើតឆាយមហែអាមាង់។ ខាន់ពាង់ញអោតអុញឆាគេងអាប់ឞូនុយ្ស។
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 គែសព្រាម់នុយ្សតាមពោលខាន់ពាង់នៃមោគែសអោសនាវមឹន យើនមាគែសព្រាម់នុយ្សគែសនាវមឹន។
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 មពោលអីមោគែសនាវមឹននៃ ញអោតទើមទាកព្រីងតាឆាគេង តីសមាមោគែសអោសញអោតរានាៈ។
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 យើនមាមពោលអីគែសនាវមឹន ខាន់ពាង់ញអោតទាកព្រីងតាឆាគេង នទ្រែលមាគែសញអោតរានាៈតាដ៝បដ៝ង់។
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 យ៝រមាក៝ប់ឆាយមហែអីនៃជ៝ៈងាន់ត៝ត់ ខាន់ពាង់ជីឞិចនហ៝មាហាក់លេរខេរ។
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 ត៝ត់ងគូលមាង់រី តាង់ឞូនតែរ៖ «ឆាយមហែលែៈត៝ត់ជេស! រានវើតពាង់ហ៝ម់!»
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ទឹងលែៈឞូអូរទ្រោសអីនៃទ៝ក់ នទ្រាប់ឆាគេងឞូមាហែរ៝។
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 មពោលអីមោគែសនាវមឹនលាសមាមពោលអីគែសនាវមឹន៖ «ទាន់ពាៈអ៝ន់ហេនបាៈទាកព្រីងអើ យ៝រលាសអុញឆាគេងហេនឞើយមាញហាត់»។
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 មពោលអីគែសនាវមឹនអើស៖ «មោអោស លាសហេនពាៈអ៝ន់ខាន់អៃ មាៈមាហេននើម មាៈមាខាន់អៃ។ អ៝ន់ខាន់អៃហាន់តានតុកឞូតាច់ព្រីងរីរាវាត់ទោ!»
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 យើនមានទុតខាន់ពាង់ហាន់រាវាត់ព្រីង ឆាយមហែត៝ត់រ៝។ ល៝ង់មពោលឞូអូរអីលែៈគុនទ្រាប់ឆាក់លែវឞាល់លាប់រាងាត់តាត្រោមជៃនតឹលមពោង ជេសរីឆោងឆា។
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 ជ៝ៈទូប្ល៝ត់ត៝ត់មពោលឞូអូរអីមោគែសនាវមឹនរីនតែរ៖ «អើកោរាញ អើកោរាញ! ពឹមពោងអ៝ន់ហេនអើ!»
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 យើនមាកោរាញមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អើស៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃ គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃ»។
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 លាសនទ្រីអ៝ន់គុញជ្រាង់ហ៝ម់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតអោសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ម៝សម៝ង នារមោគឹតដ៝ង់”។
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេឞូក្លោ អេល៝រមាពាង់ហាន់ប៝នងាយ ពាង់ក្វាល់ផូងទឹកពាង់ ជេសរីជាវទ្រាប់នទើមាខាន់ពាង់អ៝ន់ម៝ត់អ្វាញ់។
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ៥០០០ ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ២០០០ ទូហ្វេជឹតពាង់អ៝ន់ ១០០០។ ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេទូហ្វេតឹងអីនាវខាន់ពាង់ឞ្លាវ។ ជេសរីអីពាង់នើមនៃទូលោសឞើសនតុកនៃ។
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 នើមអីទើន ៥០០០ រី ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃហាន់តាច់រាគ៝ល់រ៝ ពាង់ហាវគែស ៥០០០ ជឹត។
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 នើមអីទើន ២០០០ តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ហាន់តាច់រាគ៝ល់ហាវគែស ២០០០ ជឹត។
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 ល៝ង់នើមអីទើន ១០០០ រី ពាង់កុយ្សនតូត៝ប់លើយព្រាក់អីកោរាញពាង់អ៝ន់រី។
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ត៝ត់ជ៝ៈនារឞើសកើយឆឹតអីកោរាញខាន់ពាង់អីនៃឞើសរី ពាង់អោបព្រាក់តឹងរាន៝សអ៝ក់ពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់រីនើស។
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 នើមអីទើនព្រាក់ ៥០០០ រីនើសហាន់តាឞើសនាប់ពាង់រី ញអោតព្រាក់អីហាវ ៥០០០ រីនើសជឹត លាសមាកោរាញពាង់៖ «អើកោរាញ មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ៥០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ៥០០០ ជឹត»។
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 កោរាញលាសមាពាង់៖ «អ្វែសងាន់! អើទឹកអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់រាប់ជាប់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈរាប់ជាប់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 នើមអីទើនព្រាក់ ២០០០ រីនើស ញអោតព្រាក់អីហាវ ២០០០ ជឹត ហាន់នទឹអាកោរាញពាង់ លាសកើតនទ្រីដ៝ង់៖ «អើកោរាញ! មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ២០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ២០០០ ជឹត»។
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 កោរាញពាង់អើស៖ «អ្វែសងាន់! អើឞូនុយ្សជានការអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈឆ៝ង់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ជេសរីនើមអីទើនព្រាក់ ១០០០ រីនើសហាន់អាកោរាញពាង់ដ៝ង់ លាសមាពាង់៖ «អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃជេងឞូនុយ្សជាញងាន់។ យ៝រលាសមៃកាច់តានតុកមៃមោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 កើតនទ្រីគ៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសត៝ប់លើយ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចហោអីរងាន់។ អ្យាព្រាក់មៃនើមឆ៝ៈហ៝ម់»។
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 យើនមាកោរាញពាង់អើស៖ «អើឞូនុយ្សជានការអ្យើសមហឹក នទ្រែលមារាលែសប្លាវ! មៃគឹតគ៝ប់កាច់តានតុកគ៝ប់មោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 លាសនទ្រីទីលាសអ៝ន់មៃឆ៝ៈព្រាក់អីនៃអ៝ន់តាជៃឞូតាច់រាគ៝ល់ ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹត គ៝ប់គែសព្រាក់អើម គែសនអ៝ប់មាលោសក៝នពាង់ដ៝ង់!
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈហ៝ម់ព្រាក់ឞើសពាង់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែស ១០០០០។
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 កើតនទ្រីឞូម៝សអីលែៈគែស ឞូកើយនត៝បអ៝ន់តៃ អ៝ន់គែសអ៝ក់រាមែសជឹត។ យើនមាឞូម៝សអីមោគែសអោស ឞូរាហ្វាត់លើយនអ៝ប់មាម៝សនទើអីពាង់លែៈគែសដ៝ង់។
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីជានការមោគែសនាវខ្លៃអ្យា ញុបមអារ់លើយពាង់តានតុកង៝ឞើសទីស តានតុកនៃញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក!»”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នអ៝ប់មានាវច្រេកលើបគ៝ប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងតោងពារ់ នោកនៃគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់ច្រេកលើបគ៝ប់នើម។
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 នោកនៃទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈនទុលមពោលវាច់គូមតាគ៝ប់ទាទេ។ គ៝ប់តឹមងខាសលើយខាន់ពាង់ តឹមឞានមាឞូនុយ្សច្យាប់តឹមងខាសឞែឞ្យាប់ដាសឞែ។
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់អ៝ន់គុឞើសមា ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែគ៝ប់អ៝ន់គុឞើសច្យៅ។
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 នោកនៃគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាផូងគុឞើសមាគ៝ប់នតុកឞូលឺ៖ «អើផូងលែៈឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវគែសជេងជេស! វាច់ហ៝ម់ លាប់គុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់អីលែៈពាង់នទ្រាប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃនតើមឞើសញជេងនែសនតូនើស។
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃលែៈអ៝ន់នទើឆោងឆាមាគ៝ប់ នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃហោមរ៝មអ៝ន់គុ
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞ៝កអាវញឆ៝ស នោកគ៝ប់គែសនាវជីខាន់អៃមៃហាន់ច៝ប នោកគ៝ប់គែសនទ្រូងខាន់អៃមៃហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 ជេសរីផូងឆ៝ង់លាសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជេសរីអ៝ន់មៃឆោង មោលាសជីហីរទាកអ៝ន់ទាកមៃញេត។
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ ជេសរីរ៝មមៃលាប់ជៃ មោលាសឆៃមៃគុឆាក់កុសហេនអ៝ន់ឞ៝កអាវមាមៃ។
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ហេនមោព្រ៝តដ៝ង់ឆៃមៃគែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីហាន់ច៝បខ៝ល់កើលមៃ»។
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ជេសរីគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃលែៈគែសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ តឹមឞានមាខាន់អៃមៃលែៈគែសជានអ៝ន់មាគ៝ប់ដ៝ង់»។
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ជេសរីគ៝ប់លាសមាផូងអីគុឞើសច្យៅគ៝ប់៖ «អើផូងលែៈកោរាញឞ្រាសរាករាតាប់! រុចទូងាយហ៝ម់ឞើសគ៝ប់ហាន់តានទ្រូងអុញហីតមរ៝មរាង់ ជេងនតុកនទ្រាប់មាតេៈទោយ្សឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាផូងអីតឹងពាង់!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃមោអ៝ន់គ៝ប់ឆោង នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃមោរ៝មគុ នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ឞ៝កអាវមាគ៝ប់គ៝ប់គែសនាវជី នទ្រែលមាគែសនទ្រូងខាន់អៃមៃមោហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ជេសរីផូងអីនៃអើសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជីហីរទាក ជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ គុឆាក់កុស គែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីមោគែសកើលមៃ!»
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ជេសរីគ៝ប់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃមោគែសអោសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ លាសនទ្រីជេងតឹមឞានមាខាន់អៃមៃមោគែសដ៝ង់ជានមាគ៝ប់»។
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ល៝ង់ទឹងលែៈផូងអីនៃហាន់តានតុកតេៈទោយ្សនហ៝រ៝ យើនមាផូងឆ៝ង់គែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.