Mateus 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 “នោកនៃនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាឞូអូរទ្រោសជឹតនុយ្សហាន់វើតឆាយមហែអាមាង់។ ខាន់ពាង់ញអោតអុញឆាគេងអាប់ឞូនុយ្ស។
1 Jesus disse:
2 គែសព្រាម់នុយ្សតាមពោលខាន់ពាង់នៃមោគែសអោសនាវមឹន យើនមាគែសព្រាម់នុយ្សគែសនាវមឹន។
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 មពោលអីមោគែសនាវមឹននៃ ញអោតទើមទាកព្រីងតាឆាគេង តីសមាមោគែសអោសញអោតរានាៈ។
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 យើនមាមពោលអីគែសនាវមឹន ខាន់ពាង់ញអោតទាកព្រីងតាឆាគេង នទ្រែលមាគែសញអោតរានាៈតាដ៝បដ៝ង់។
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 យ៝រមាក៝ប់ឆាយមហែអីនៃជ៝ៈងាន់ត៝ត់ ខាន់ពាង់ជីឞិចនហ៝មាហាក់លេរខេរ។
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ត៝ត់ងគូលមាង់រី តាង់ឞូនតែរ៖ «ឆាយមហែលែៈត៝ត់ជេស! រានវើតពាង់ហ៝ម់!»
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ទឹងលែៈឞូអូរទ្រោសអីនៃទ៝ក់ នទ្រាប់ឆាគេងឞូមាហែរ៝។
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 មពោលអីមោគែសនាវមឹនលាសមាមពោលអីគែសនាវមឹន៖ «ទាន់ពាៈអ៝ន់ហេនបាៈទាកព្រីងអើ យ៝រលាសអុញឆាគេងហេនឞើយមាញហាត់»។
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 មពោលអីគែសនាវមឹនអើស៖ «មោអោស លាសហេនពាៈអ៝ន់ខាន់អៃ មាៈមាហេននើម មាៈមាខាន់អៃ។ អ៝ន់ខាន់អៃហាន់តានតុកឞូតាច់ព្រីងរីរាវាត់ទោ!»
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 យើនមានទុតខាន់ពាង់ហាន់រាវាត់ព្រីង ឆាយមហែត៝ត់រ៝។ ល៝ង់មពោលឞូអូរអីលែៈគុនទ្រាប់ឆាក់លែវឞាល់លាប់រាងាត់តាត្រោមជៃនតឹលមពោង ជេសរីឆោងឆា។
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ជ៝ៈទូប្ល៝ត់ត៝ត់មពោលឞូអូរអីមោគែសនាវមឹនរីនតែរ៖ «អើកោរាញ អើកោរាញ! ពឹមពោងអ៝ន់ហេនអើ!»
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 យើនមាកោរាញមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អើស៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃ គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃ»។
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 លាសនទ្រីអ៝ន់គុញជ្រាង់ហ៝ម់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតអោសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ម៝សម៝ង នារមោគឹតដ៝ង់”។
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេឞូក្លោ អេល៝រមាពាង់ហាន់ប៝នងាយ ពាង់ក្វាល់ផូងទឹកពាង់ ជេសរីជាវទ្រាប់នទើមាខាន់ពាង់អ៝ន់ម៝ត់អ្វាញ់។
14 Jesus continuou:
15 ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ៥០០០ ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ២០០០ ទូហ្វេជឹតពាង់អ៝ន់ ១០០០។ ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេទូហ្វេតឹងអីនាវខាន់ពាង់ឞ្លាវ។ ជេសរីអីពាង់នើមនៃទូលោសឞើសនតុកនៃ។
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 នើមអីទើន ៥០០០ រី ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃហាន់តាច់រាគ៝ល់រ៝ ពាង់ហាវគែស ៥០០០ ជឹត។
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 នើមអីទើន ២០០០ តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ហាន់តាច់រាគ៝ល់ហាវគែស ២០០០ ជឹត។
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ល៝ង់នើមអីទើន ១០០០ រី ពាង់កុយ្សនតូត៝ប់លើយព្រាក់អីកោរាញពាង់អ៝ន់រី។
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ត៝ត់ជ៝ៈនារឞើសកើយឆឹតអីកោរាញខាន់ពាង់អីនៃឞើសរី ពាង់អោបព្រាក់តឹងរាន៝សអ៝ក់ពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់រីនើស។
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 នើមអីទើនព្រាក់ ៥០០០ រីនើសហាន់តាឞើសនាប់ពាង់រី ញអោតព្រាក់អីហាវ ៥០០០ រីនើសជឹត លាសមាកោរាញពាង់៖ «អើកោរាញ មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ៥០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ៥០០០ ជឹត»។
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 កោរាញលាសមាពាង់៖ «អ្វែសងាន់! អើទឹកអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់រាប់ជាប់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈរាប់ជាប់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 នើមអីទើនព្រាក់ ២០០០ រីនើស ញអោតព្រាក់អីហាវ ២០០០ ជឹត ហាន់នទឹអាកោរាញពាង់ លាសកើតនទ្រីដ៝ង់៖ «អើកោរាញ! មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ២០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ២០០០ ជឹត»។
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 កោរាញពាង់អើស៖ «អ្វែសងាន់! អើឞូនុយ្សជានការអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈឆ៝ង់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ជេសរីនើមអីទើនព្រាក់ ១០០០ រីនើសហាន់អាកោរាញពាង់ដ៝ង់ លាសមាពាង់៖ «អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃជេងឞូនុយ្សជាញងាន់។ យ៝រលាសមៃកាច់តានតុកមៃមោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 កើតនទ្រីគ៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសត៝ប់លើយ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចហោអីរងាន់។ អ្យាព្រាក់មៃនើមឆ៝ៈហ៝ម់»។
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 យើនមាកោរាញពាង់អើស៖ «អើឞូនុយ្សជានការអ្យើសមហឹក នទ្រែលមារាលែសប្លាវ! មៃគឹតគ៝ប់កាច់តានតុកគ៝ប់មោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 លាសនទ្រីទីលាសអ៝ន់មៃឆ៝ៈព្រាក់អីនៃអ៝ន់តាជៃឞូតាច់រាគ៝ល់ ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹត គ៝ប់គែសព្រាក់អើម គែសនអ៝ប់មាលោសក៝នពាង់ដ៝ង់!
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈហ៝ម់ព្រាក់ឞើសពាង់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែស ១០០០០។
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 កើតនទ្រីឞូម៝សអីលែៈគែស ឞូកើយនត៝បអ៝ន់តៃ អ៝ន់គែសអ៝ក់រាមែសជឹត។ យើនមាឞូម៝សអីមោគែសអោស ឞូរាហ្វាត់លើយនអ៝ប់មាម៝សនទើអីពាង់លែៈគែសដ៝ង់។
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីជានការមោគែសនាវខ្លៃអ្យា ញុបមអារ់លើយពាង់តានតុកង៝ឞើសទីស តានតុកនៃញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក!»”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នអ៝ប់មានាវច្រេកលើបគ៝ប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងតោងពារ់ នោកនៃគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់ច្រេកលើបគ៝ប់នើម។
31 Jesus terminou, dizendo:
32 នោកនៃទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈនទុលមពោលវាច់គូមតាគ៝ប់ទាទេ។ គ៝ប់តឹមងខាសលើយខាន់ពាង់ តឹមឞានមាឞូនុយ្សច្យាប់តឹមងខាសឞែឞ្យាប់ដាសឞែ។
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់អ៝ន់គុឞើសមា ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែគ៝ប់អ៝ន់គុឞើសច្យៅ។
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 នោកនៃគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាផូងគុឞើសមាគ៝ប់នតុកឞូលឺ៖ «អើផូងលែៈឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវគែសជេងជេស! វាច់ហ៝ម់ លាប់គុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់អីលែៈពាង់នទ្រាប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃនតើមឞើសញជេងនែសនតូនើស។
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃលែៈអ៝ន់នទើឆោងឆាមាគ៝ប់ នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃហោមរ៝មអ៝ន់គុ
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞ៝កអាវញឆ៝ស នោកគ៝ប់គែសនាវជីខាន់អៃមៃហាន់ច៝ប នោកគ៝ប់គែសនទ្រូងខាន់អៃមៃហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ជេសរីផូងឆ៝ង់លាសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជេសរីអ៝ន់មៃឆោង មោលាសជីហីរទាកអ៝ន់ទាកមៃញេត។
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ ជេសរីរ៝មមៃលាប់ជៃ មោលាសឆៃមៃគុឆាក់កុសហេនអ៝ន់ឞ៝កអាវមាមៃ។
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ហេនមោព្រ៝តដ៝ង់ឆៃមៃគែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីហាន់ច៝បខ៝ល់កើលមៃ»។
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ជេសរីគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃលែៈគែសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ តឹមឞានមាខាន់អៃមៃលែៈគែសជានអ៝ន់មាគ៝ប់ដ៝ង់»។
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ជេសរីគ៝ប់លាសមាផូងអីគុឞើសច្យៅគ៝ប់៖ «អើផូងលែៈកោរាញឞ្រាសរាករាតាប់! រុចទូងាយហ៝ម់ឞើសគ៝ប់ហាន់តានទ្រូងអុញហីតមរ៝មរាង់ ជេងនតុកនទ្រាប់មាតេៈទោយ្សឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាផូងអីតឹងពាង់!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃមោអ៝ន់គ៝ប់ឆោង នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃមោរ៝មគុ នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ឞ៝កអាវមាគ៝ប់គ៝ប់គែសនាវជី នទ្រែលមាគែសនទ្រូងខាន់អៃមៃមោហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ជេសរីផូងអីនៃអើសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជីហីរទាក ជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ គុឆាក់កុស គែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីមោគែសកើលមៃ!»
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ជេសរីគ៝ប់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃមោគែសអោសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ លាសនទ្រីជេងតឹមឞានមាខាន់អៃមៃមោគែសដ៝ង់ជានមាគ៝ប់»។
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ល៝ង់ទឹងលែៈផូងអីនៃហាន់តានតុកតេៈទោយ្សនហ៝រ៝ យើនមាផូងឆ៝ង់គែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.