Mateus 25

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “នោក​នៃ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ជឹត​នុយ្ស​ហាន់​វើត​ឆាយ​មហែ​អា​មាង់។ ខាន់​ពាង់​ញអោត​អុញ​ឆាគេង​អាប់​ឞូនុយ្ស។
1 Jesus disse:
2 គែស​ព្រាម់​នុយ្ស​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​មឹន យើន​មា​គែស​ព្រាម់​នុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន។
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 មពោល​អី​មោ​គែស​នាវ​មឹន​នៃ ញអោត​ទើម​ទាក​ព្រីង​តា​ឆាគេង តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ញអោត​រានាៈ។
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 យើន​មា​មពោល​អី​គែស​នាវ​មឹន ខាន់​ពាង់​ញអោត​ទាក​ព្រីង​តា​ឆាគេង នទ្រែល​មា​គែស​ញអោត​រានាៈ​តា​ដ៝ប​ដ៝ង់។
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 យ៝រ​មា​ក៝ប់​ឆាយ​មហែ​អី​នៃ​ជ៝ៈ​ងាន់​ត៝ត់ ខាន់​ពាង់​ជី​ឞិច​នហ៝​មា​ហាក់​លេរ​ខេរ។
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ត៝ត់​ងគូល​មាង់​រី តាង់​ឞូ​នតែរ៖ «ឆាយ​មហែ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស! រាន​វើត​ពាង់​ហ៝ម់!»
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ទឹង​លែៈ​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​នៃ​ទ៝ក់ នទ្រាប់​ឆាគេង​ឞូ​មា​ហែ​រ៝។
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 មពោល​អី​មោ​គែស​នាវ​មឹន​លាស​មា​មពោល​អី​គែស​នាវ​មឹន៖ «ទាន់​ពាៈ​អ៝ន់​ហេន​បាៈ​ទាក​ព្រីង​អើ យ៝រ​លាស​អុញ​ឆាគេង​ហេន​ឞើយ​មា​ញហាត់»។
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 មពោល​អី​គែស​នាវ​មឹន​អើស៖ «មោ​អោស លាស​ហេន​ពាៈ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ មាៈ​មា​ហេន​នើម មាៈ​មា​ខាន់​អៃ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​ហាន់​តា​នតុក​ឞូ​តាច់​ព្រីង​រី​រាវាត់​ទោ!»
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 យើន​មា​នទុត​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រាវាត់​ព្រីង ឆាយ​មហែ​ត៝ត់​រ៝។ ល៝ង់​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គុ​នទ្រាប់​ឆាក់​លែវ​ឞាល់​លាប់​រាងាត់​តា​ត្រោម​ជៃ​នតឹល​មពោង ជេសរី​ឆោង​ឆា។
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ជ៝ៈ​ទូ​ប្ល៝ត់​ត៝ត់​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​មោ​គែស​នាវ​មឹន​រី​នតែរ៖ «អើ​កោរាញ អើ​កោរាញ! ពឹ​មពោង​អ៝ន់​ហេន​អើ!»
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 យើន​មា​កោរាញ​មោ​អោស​អ៝ន់​លាប់ ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ខាន់​អៃ»។
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គុ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​អោស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​ម៝ស​ម៝ង នារ​មោ​គឹត​ដ៝ង់”។
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​ហាន់​ប៝ន​ងាយ ពាង់​ក្វាល់​ផូង​ទឹក​ពាង់ ជេសរី​ជាវ​ទ្រាប់​នទើ​មា​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ម៝ត់​អ្វាញ់។
14 Jesus continuou:
15 ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់ ៥០០០ ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់ ២០០០‌ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ពាង់​អ៝ន់ ១០០០។ ពាង់​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​តឹង​អី​នាវ​ខាន់​ពាង់​ឞ្លាវ។ ជេសរី​អី​ពាង់​នើម​នៃ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 នើម​អី​ទើន ៥០០០ រី ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​ហាន់​តាច់​រាគ៝ល់​រ៝ ពាង់​ហាវ​គែស ៥០០០ ជឹត។
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 នើម​អី​ទើន ២០០០ តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ហាន់​តាច់​រាគ៝ល់​ហាវ​គែស ២០០០ ជឹត។
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ល៝ង់​នើម​អី​ទើន ១០០០ រី ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ត៝ប់​លើយ​ព្រាក់​អី​កោរាញ​ពាង់​អ៝ន់​រី។
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ត៝ត់​ជ៝ៈ​នារ​ឞើស​កើយ​ឆឹត​អី​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឞើស​រី ពាង់​អោប​ព្រាក់​តឹង​រាន៝ស​អ៝ក់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 នើម​អី​ទើន​ព្រាក់ ៥០០០ រី​នើស​ហាន់​តា​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី ញអោត​ព្រាក់​អី​ហាវ ៥០០០ រី​នើស​ជឹត លាស​មា​កោរាញ​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​គ៝ប់​នើស ៥០០០‌ អាបៃ​អ្យា​ហាវ​គែស ៥០០០ ជឹត»។
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 កោរាញ​លាស​មា​ពាង់៖ «អ្វែស​ងាន់! អើ​ទឹក​អ្វែស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាប់​ជាប់ នទើ​ជេៈ​គ៝ប់​អ៝ន់ មៃ​ជាន​លែៈ​រាប់​ជាប់។ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើ​ក្វ៝ង់​ជឹត។ លាប់​ហ៝ម់​គុ​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់​នើម»។
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 នើម​អី​ទើន​ព្រាក់ ២០០០ រី​នើស ញអោត​ព្រាក់​អី​ហាវ ២០០០ ជឹត ហាន់​នទឹ​អា​កោរាញ​ពាង់ លាស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់៖ «អើ​កោរាញ! មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​គ៝ប់​នើស ២០០០‌ អាបៃ​អ្យា​ហាវ​គែស ២០០០ ជឹត»។
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 កោរាញ​ពាង់​អើស៖ «អ្វែស​ងាន់! អើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អ្វែស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់ នទើ​ជេៈ​គ៝ប់​អ៝ន់ មៃ​ជាន​លែៈ​ឆ៝ង់។ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើ​ក្វ៝ង់​ជឹត។ លាប់​ហ៝ម់​គុ​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់​នើម»។
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ជេសរី​នើម​អី​ទើន​ព្រាក់ ១០០០ រី​នើស​ហាន់​អា​កោរាញ​ពាង់​ដ៝ង់ លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ! គ៝ប់​គឹត​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ​ងាន់។ យ៝រ​លាស​មៃ​កាច់​តា​នតុក​មៃ​មោ​ព្រ៝ត​តូច ជេសរី​រែក​តា​នតុក​មោ​ព្រ៝ត​តាម់។
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស​ត៝ប់​លើយ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ហោ​អីរ​ងាន់។ អ្យា​ព្រាក់​មៃ​នើម​ឆ៝ៈ​ហ៝ម់»។
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 យើន​មា​កោរាញ​ពាង់​អើស៖ «អើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អ្យើស​មហឹក នទ្រែល​មា​រាលែស​ប្លាវ! មៃ​គឹត​គ៝ប់​កាច់​តា​នតុក​គ៝ប់​មោ​ព្រ៝ត​តូច ជេសរី​រែក​តា​នតុក​មោ​ព្រ៝ត​តាម់។
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 លាស​នទ្រី​ទី​លាស​អ៝ន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​អ៝ន់​តា​ជៃ​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់ ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត គ៝ប់​គែស​ព្រាក់​អើម គែស​នអ៝ប់​មា​លោស​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់!
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ហ៝ម់​ព្រាក់​ឞើស​ពាង់​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស ១០០០០។
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 កើត​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស ឞូ​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​តៃ អ៝ន់​គែស​អ៝ក់​រាមែស​ជឹត។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​អោស ឞូ​រាហ្វាត់​លើយ​នអ៝ប់​មា​ម៝ស​នទើ​អី​ពាង់​លែៈ​គែស​ដ៝ង់។
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ការ​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ្យា ញុប​មអារ់​លើយ​ពាង់​តា​នតុក​ង៝​ឞើស​ទីស តា​នតុក​នៃ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក!»”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “នោក​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​នអ៝ប់​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​តោង​ពារ់ នោក​នៃ​គ៝ប់​គុ​តា​រានើល​កាដាច់​ច្រេក​លើប​គ៝ប់​នើម។
31 Jesus terminou, dizendo:
32 នោក​នៃ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​វាច់​គូម​តា​គ៝ប់​ទាទេ។ គ៝ប់​តឹម​ងខាស​លើយ​ខាន់​ពាង់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​តឹម​ងខាស​ឞែ​ឞ្យាប់​ដាស​ឞែ។
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​អ៝ន់​គុ​ឞើស​មា ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​គ៝ប់​អ៝ន់​គុ​ឞើស​ច្យៅ។
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 នោក​នៃ​គ៝ប់​អី​កាដាច់​លាស​មា​ផូង​គុ​ឞើស​មា​គ៝ប់​នតុក​ឞូ​លឺ៖ «អើ​ផូង​លែៈ​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ជេស! វាច់​ហ៝ម់ លាប់​គុ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​អី​លែៈ​ពាង់​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នតើម​ឞើស​ញជេង​នែស​នតូ​នើស។
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 យ៝រ​លាស​នោក​គ៝ប់​ជី​ង៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​គ៝ប់ នោក​គ៝ប់​ជី​ហីរ​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ទាក​គ៝ប់​ញេត នោក​គ៝ប់​ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាល់ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​រ៝ម​អ៝ន់​គុ‌
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 នោក​គ៝ប់​គុ​ឆាក់​កុស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​ញឆ៝ស នោក​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជី​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ច៝ប នោក​គ៝ប់​គែស​នទ្រូង​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ខ៝ល់​កើល​គ៝ប់​ដ៝ង់»។
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ជេសរី​ផូង​ឆ៝ង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អើ​កោរាញ! ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​មៃ​ជី​ង៝ត ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ឆោង មោ​លាស​ជី​ហីរ​ទាក​អ៝ន់​ទាក​មៃ​ញេត។
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​មៃ​ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ហេន​មោ​គឹត​នាល់ ជេសរី​រ៝ម​មៃ​លាប់​ជៃ មោ​លាស​ឆៃ​មៃ​គុ​ឆាក់​កុស​ហេន​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មា​មៃ។
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ហេន​មោ​ព្រ៝ត​ដ៝ង់​ឆៃ​មៃ​គែស​នាវ​ជី មោ​លាស​គែស​នទ្រូង ជេសរី​ហាន់​ច៝ប​ខ៝ល់​កើល​មៃ»។
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ជេសរី​គ៝ប់​អី​កាដាច់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ «គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អាប់​តឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ជាន​នាវ​អី​នៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​ទុត​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ​តា​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ជាន​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់»។
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ជេសរី​គ៝ប់​លាស​មា​ផូង​អី​គុ​ឞើស​ច្យៅ​គ៝ប់៖ «អើ​ផូង​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក​រាតាប់! រុច​ទូ​ងាយ​ហ៝ម់​ឞើស​គ៝ប់​ហាន់​តា​នទ្រូង​អុញ​ហីត​មរ៝​មរាង់ ជេង​នតុក​នទ្រាប់​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស នទ្រែល​មា​ផូង​អី​តឹង​ពាង់!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 យ៝រ​លាស​នោក​គ៝ប់​ជី​ង៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆោង នោក​គ៝ប់​ជី​ហីរ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ៝ន់​ទាក​គ៝ប់​ញេត‌
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 នោក​គ៝ប់​ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាល់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​រ៝ម​គុ នោក​គ៝ប់​គុ​ឆាក់​កុស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មា​គ៝ប់គ៝ប់​គែស​នាវ​ជី នទ្រែល​មា​គែស​នទ្រូង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហាន់​ខ៝ល់​កើល​គ៝ប់​ដ៝ង់»។
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​អើស​មា​គ៝ប់៖ «អើ​កោរាញ! ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​មៃ​ជី​ង៝ត ជី​ហីរ​ទាក ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ហេន​មោ​គឹត​នាល់ គុ​ឆាក់​កុស គែស​នាវ​ជី មោ​លាស​គែស​នទ្រូង ជេសរី​មោ​គែស​កើល​មៃ!»
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ជេសរី​គ៝ប់​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ «គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អាប់​តឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​អោស​ជាន​នាវ​អី​នៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​ទុត​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ​តា​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​ដ៝ង់​ជាន​មា​គ៝ប់»។
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ល៝ង់​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​តា​នតុក​តេៈ​ទោយ្ស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ផូង​ឆ៝ង់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝”។
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.