Mateus 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 “នោកនៃនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាឞូអូរទ្រោសជឹតនុយ្សហាន់វើតឆាយមហែអាមាង់។ ខាន់ពាង់ញអោតអុញឆាគេងអាប់ឞូនុយ្ស។
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 គែសព្រាម់នុយ្សតាមពោលខាន់ពាង់នៃមោគែសអោសនាវមឹន យើនមាគែសព្រាម់នុយ្សគែសនាវមឹន។
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 មពោលអីមោគែសនាវមឹននៃ ញអោតទើមទាកព្រីងតាឆាគេង តីសមាមោគែសអោសញអោតរានាៈ។
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 យើនមាមពោលអីគែសនាវមឹន ខាន់ពាង់ញអោតទាកព្រីងតាឆាគេង នទ្រែលមាគែសញអោតរានាៈតាដ៝បដ៝ង់។
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 យ៝រមាក៝ប់ឆាយមហែអីនៃជ៝ៈងាន់ត៝ត់ ខាន់ពាង់ជីឞិចនហ៝មាហាក់លេរខេរ។
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 ត៝ត់ងគូលមាង់រី តាង់ឞូនតែរ៖ «ឆាយមហែលែៈត៝ត់ជេស! រានវើតពាង់ហ៝ម់!»
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 ទឹងលែៈឞូអូរទ្រោសអីនៃទ៝ក់ នទ្រាប់ឆាគេងឞូមាហែរ៝។
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 មពោលអីមោគែសនាវមឹនលាសមាមពោលអីគែសនាវមឹន៖ «ទាន់ពាៈអ៝ន់ហេនបាៈទាកព្រីងអើ យ៝រលាសអុញឆាគេងហេនឞើយមាញហាត់»។
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 មពោលអីគែសនាវមឹនអើស៖ «មោអោស លាសហេនពាៈអ៝ន់ខាន់អៃ មាៈមាហេននើម មាៈមាខាន់អៃ។ អ៝ន់ខាន់អៃហាន់តានតុកឞូតាច់ព្រីងរីរាវាត់ទោ!»
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 យើនមានទុតខាន់ពាង់ហាន់រាវាត់ព្រីង ឆាយមហែត៝ត់រ៝។ ល៝ង់មពោលឞូអូរអីលែៈគុនទ្រាប់ឆាក់លែវឞាល់លាប់រាងាត់តាត្រោមជៃនតឹលមពោង ជេសរីឆោងឆា។
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 ជ៝ៈទូប្ល៝ត់ត៝ត់មពោលឞូអូរអីមោគែសនាវមឹនរីនតែរ៖ «អើកោរាញ អើកោរាញ! ពឹមពោងអ៝ន់ហេនអើ!»
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 យើនមាកោរាញមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អើស៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃ គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃ»។
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 លាសនទ្រីអ៝ន់គុញជ្រាង់ហ៝ម់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតអោសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ម៝សម៝ង នារមោគឹតដ៝ង់”។
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេឞូក្លោ អេល៝រមាពាង់ហាន់ប៝នងាយ ពាង់ក្វាល់ផូងទឹកពាង់ ជេសរីជាវទ្រាប់នទើមាខាន់ពាង់អ៝ន់ម៝ត់អ្វាញ់។
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ៥០០០ ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ២០០០ ទូហ្វេជឹតពាង់អ៝ន់ ១០០០។ ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេទូហ្វេតឹងអីនាវខាន់ពាង់ឞ្លាវ។ ជេសរីអីពាង់នើមនៃទូលោសឞើសនតុកនៃ។
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 នើមអីទើន ៥០០០ រី ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃហាន់តាច់រាគ៝ល់រ៝ ពាង់ហាវគែស ៥០០០ ជឹត។
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 នើមអីទើន ២០០០ តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ហាន់តាច់រាគ៝ល់ហាវគែស ២០០០ ជឹត។
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 ល៝ង់នើមអីទើន ១០០០ រី ពាង់កុយ្សនតូត៝ប់លើយព្រាក់អីកោរាញពាង់អ៝ន់រី។
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ត៝ត់ជ៝ៈនារឞើសកើយឆឹតអីកោរាញខាន់ពាង់អីនៃឞើសរី ពាង់អោបព្រាក់តឹងរាន៝សអ៝ក់ពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់រីនើស។
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 នើមអីទើនព្រាក់ ៥០០០ រីនើសហាន់តាឞើសនាប់ពាង់រី ញអោតព្រាក់អីហាវ ៥០០០ រីនើសជឹត លាសមាកោរាញពាង់៖ «អើកោរាញ មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ៥០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ៥០០០ ជឹត»។
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 កោរាញលាសមាពាង់៖ «អ្វែសងាន់! អើទឹកអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់រាប់ជាប់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈរាប់ជាប់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 នើមអីទើនព្រាក់ ២០០០ រីនើស ញអោតព្រាក់អីហាវ ២០០០ ជឹត ហាន់នទឹអាកោរាញពាង់ លាសកើតនទ្រីដ៝ង់៖ «អើកោរាញ! មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ២០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ២០០០ ជឹត»។
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 កោរាញពាង់អើស៖ «អ្វែសងាន់! អើឞូនុយ្សជានការអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈឆ៝ង់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ជេសរីនើមអីទើនព្រាក់ ១០០០ រីនើសហាន់អាកោរាញពាង់ដ៝ង់ លាសមាពាង់៖ «អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃជេងឞូនុយ្សជាញងាន់។ យ៝រលាសមៃកាច់តានតុកមៃមោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 កើតនទ្រីគ៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសត៝ប់លើយ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចហោអីរងាន់។ អ្យាព្រាក់មៃនើមឆ៝ៈហ៝ម់»។
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 យើនមាកោរាញពាង់អើស៖ «អើឞូនុយ្សជានការអ្យើសមហឹក នទ្រែលមារាលែសប្លាវ! មៃគឹតគ៝ប់កាច់តានតុកគ៝ប់មោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 លាសនទ្រីទីលាសអ៝ន់មៃឆ៝ៈព្រាក់អីនៃអ៝ន់តាជៃឞូតាច់រាគ៝ល់ ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹត គ៝ប់គែសព្រាក់អើម គែសនអ៝ប់មាលោសក៝នពាង់ដ៝ង់!
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈហ៝ម់ព្រាក់ឞើសពាង់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែស ១០០០០។
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 កើតនទ្រីឞូម៝សអីលែៈគែស ឞូកើយនត៝បអ៝ន់តៃ អ៝ន់គែសអ៝ក់រាមែសជឹត។ យើនមាឞូម៝សអីមោគែសអោស ឞូរាហ្វាត់លើយនអ៝ប់មាម៝សនទើអីពាង់លែៈគែសដ៝ង់។
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីជានការមោគែសនាវខ្លៃអ្យា ញុបមអារ់លើយពាង់តានតុកង៝ឞើសទីស តានតុកនៃញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក!»”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នអ៝ប់មានាវច្រេកលើបគ៝ប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងតោងពារ់ នោកនៃគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់ច្រេកលើបគ៝ប់នើម។
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 នោកនៃទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈនទុលមពោលវាច់គូមតាគ៝ប់ទាទេ។ គ៝ប់តឹមងខាសលើយខាន់ពាង់ តឹមឞានមាឞូនុយ្សច្យាប់តឹមងខាសឞែឞ្យាប់ដាសឞែ។
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់អ៝ន់គុឞើសមា ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែគ៝ប់អ៝ន់គុឞើសច្យៅ។
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 នោកនៃគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាផូងគុឞើសមាគ៝ប់នតុកឞូលឺ៖ «អើផូងលែៈឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវគែសជេងជេស! វាច់ហ៝ម់ លាប់គុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់អីលែៈពាង់នទ្រាប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃនតើមឞើសញជេងនែសនតូនើស។
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃលែៈអ៝ន់នទើឆោងឆាមាគ៝ប់ នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃហោមរ៝មអ៝ន់គុ
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞ៝កអាវញឆ៝ស នោកគ៝ប់គែសនាវជីខាន់អៃមៃហាន់ច៝ប នោកគ៝ប់គែសនទ្រូងខាន់អៃមៃហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 ជេសរីផូងឆ៝ង់លាសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជេសរីអ៝ន់មៃឆោង មោលាសជីហីរទាកអ៝ន់ទាកមៃញេត។
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ ជេសរីរ៝មមៃលាប់ជៃ មោលាសឆៃមៃគុឆាក់កុសហេនអ៝ន់ឞ៝កអាវមាមៃ។
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ហេនមោព្រ៝តដ៝ង់ឆៃមៃគែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីហាន់ច៝បខ៝ល់កើលមៃ»។
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ជេសរីគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃលែៈគែសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ តឹមឞានមាខាន់អៃមៃលែៈគែសជានអ៝ន់មាគ៝ប់ដ៝ង់»។
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ជេសរីគ៝ប់លាសមាផូងអីគុឞើសច្យៅគ៝ប់៖ «អើផូងលែៈកោរាញឞ្រាសរាករាតាប់! រុចទូងាយហ៝ម់ឞើសគ៝ប់ហាន់តានទ្រូងអុញហីតមរ៝មរាង់ ជេងនតុកនទ្រាប់មាតេៈទោយ្សឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាផូងអីតឹងពាង់!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃមោអ៝ន់គ៝ប់ឆោង នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃមោរ៝មគុ នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ឞ៝កអាវមាគ៝ប់គ៝ប់គែសនាវជី នទ្រែលមាគែសនទ្រូងខាន់អៃមៃមោហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 ជេសរីផូងអីនៃអើសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជីហីរទាក ជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ គុឆាក់កុស គែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីមោគែសកើលមៃ!»
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 ជេសរីគ៝ប់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃមោគែសអោសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ លាសនទ្រីជេងតឹមឞានមាខាន់អៃមៃមោគែសដ៝ង់ជានមាគ៝ប់»។
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 ល៝ង់ទឹងលែៈផូងអីនៃហាន់តានតុកតេៈទោយ្សនហ៝រ៝ យើនមាផូងឆ៝ង់គែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.