Mateus 25

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “នោក​នៃ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ជឹត​នុយ្ស​ហាន់​វើត​ឆាយ​មហែ​អា​មាង់។ ខាន់​ពាង់​ញអោត​អុញ​ឆាគេង​អាប់​ឞូនុយ្ស។
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 គែស​ព្រាម់​នុយ្ស​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​មឹន យើន​មា​គែស​ព្រាម់​នុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន។
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 មពោល​អី​មោ​គែស​នាវ​មឹន​នៃ ញអោត​ទើម​ទាក​ព្រីង​តា​ឆាគេង តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ញអោត​រានាៈ។
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 យើន​មា​មពោល​អី​គែស​នាវ​មឹន ខាន់​ពាង់​ញអោត​ទាក​ព្រីង​តា​ឆាគេង នទ្រែល​មា​គែស​ញអោត​រានាៈ​តា​ដ៝ប​ដ៝ង់។
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 យ៝រ​មា​ក៝ប់​ឆាយ​មហែ​អី​នៃ​ជ៝ៈ​ងាន់​ត៝ត់ ខាន់​ពាង់​ជី​ឞិច​នហ៝​មា​ហាក់​លេរ​ខេរ។
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ត៝ត់​ងគូល​មាង់​រី តាង់​ឞូ​នតែរ៖ «ឆាយ​មហែ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស! រាន​វើត​ពាង់​ហ៝ម់!»
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 ទឹង​លែៈ​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​នៃ​ទ៝ក់ នទ្រាប់​ឆាគេង​ឞូ​មា​ហែ​រ៝។
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 មពោល​អី​មោ​គែស​នាវ​មឹន​លាស​មា​មពោល​អី​គែស​នាវ​មឹន៖ «ទាន់​ពាៈ​អ៝ន់​ហេន​បាៈ​ទាក​ព្រីង​អើ យ៝រ​លាស​អុញ​ឆាគេង​ហេន​ឞើយ​មា​ញហាត់»។
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 មពោល​អី​គែស​នាវ​មឹន​អើស៖ «មោ​អោស លាស​ហេន​ពាៈ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ មាៈ​មា​ហេន​នើម មាៈ​មា​ខាន់​អៃ។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​ហាន់​តា​នតុក​ឞូ​តាច់​ព្រីង​រី​រាវាត់​ទោ!»
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 យើន​មា​នទុត​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រាវាត់​ព្រីង ឆាយ​មហែ​ត៝ត់​រ៝។ ល៝ង់​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គុ​នទ្រាប់​ឆាក់​លែវ​ឞាល់​លាប់​រាងាត់​តា​ត្រោម​ជៃ​នតឹល​មពោង ជេសរី​ឆោង​ឆា។
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 ជ៝ៈ​ទូ​ប្ល៝ត់​ត៝ត់​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​មោ​គែស​នាវ​មឹន​រី​នតែរ៖ «អើ​កោរាញ អើ​កោរាញ! ពឹ​មពោង​អ៝ន់​ហេន​អើ!»
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 យើន​មា​កោរាញ​មោ​អោស​អ៝ន់​លាប់ ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ខាន់​អៃ»។
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គុ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​អោស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​ម៝ស​ម៝ង នារ​មោ​គឹត​ដ៝ង់”។
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​ហាន់​ប៝ន​ងាយ ពាង់​ក្វាល់​ផូង​ទឹក​ពាង់ ជេសរី​ជាវ​ទ្រាប់​នទើ​មា​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ម៝ត់​អ្វាញ់។
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់ ៥០០០ ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់ ២០០០‌ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ពាង់​អ៝ន់ ១០០០។ ពាង់​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​តឹង​អី​នាវ​ខាន់​ពាង់​ឞ្លាវ។ ជេសរី​អី​ពាង់​នើម​នៃ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 នើម​អី​ទើន ៥០០០ រី ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​ហាន់​តាច់​រាគ៝ល់​រ៝ ពាង់​ហាវ​គែស ៥០០០ ជឹត។
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 នើម​អី​ទើន ២០០០ តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ហាន់​តាច់​រាគ៝ល់​ហាវ​គែស ២០០០ ជឹត។
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 ល៝ង់​នើម​អី​ទើន ១០០០ រី ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ត៝ប់​លើយ​ព្រាក់​អី​កោរាញ​ពាង់​អ៝ន់​រី។
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ត៝ត់​ជ៝ៈ​នារ​ឞើស​កើយ​ឆឹត​អី​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឞើស​រី ពាង់​អោប​ព្រាក់​តឹង​រាន៝ស​អ៝ក់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 នើម​អី​ទើន​ព្រាក់ ៥០០០ រី​នើស​ហាន់​តា​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី ញអោត​ព្រាក់​អី​ហាវ ៥០០០ រី​នើស​ជឹត លាស​មា​កោរាញ​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​គ៝ប់​នើស ៥០០០‌ អាបៃ​អ្យា​ហាវ​គែស ៥០០០ ជឹត»។
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 កោរាញ​លាស​មា​ពាង់៖ «អ្វែស​ងាន់! អើ​ទឹក​អ្វែស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាប់​ជាប់ នទើ​ជេៈ​គ៝ប់​អ៝ន់ មៃ​ជាន​លែៈ​រាប់​ជាប់។ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើ​ក្វ៝ង់​ជឹត។ លាប់​ហ៝ម់​គុ​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់​នើម»។
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 នើម​អី​ទើន​ព្រាក់ ២០០០ រី​នើស ញអោត​ព្រាក់​អី​ហាវ ២០០០ ជឹត ហាន់​នទឹ​អា​កោរាញ​ពាង់ លាស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់៖ «អើ​កោរាញ! មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​គ៝ប់​នើស ២០០០‌ អាបៃ​អ្យា​ហាវ​គែស ២០០០ ជឹត»។
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 កោរាញ​ពាង់​អើស៖ «អ្វែស​ងាន់! អើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អ្វែស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់ នទើ​ជេៈ​គ៝ប់​អ៝ន់ មៃ​ជាន​លែៈ​ឆ៝ង់។ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើ​ក្វ៝ង់​ជឹត។ លាប់​ហ៝ម់​គុ​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់​នើម»។
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ជេសរី​នើម​អី​ទើន​ព្រាក់ ១០០០ រី​នើស​ហាន់​អា​កោរាញ​ពាង់​ដ៝ង់ លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ! គ៝ប់​គឹត​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ​ងាន់។ យ៝រ​លាស​មៃ​កាច់​តា​នតុក​មៃ​មោ​ព្រ៝ត​តូច ជេសរី​រែក​តា​នតុក​មោ​ព្រ៝ត​តាម់។
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស​ត៝ប់​លើយ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ហោ​អីរ​ងាន់។ អ្យា​ព្រាក់​មៃ​នើម​ឆ៝ៈ​ហ៝ម់»។
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 យើន​មា​កោរាញ​ពាង់​អើស៖ «អើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អ្យើស​មហឹក នទ្រែល​មា​រាលែស​ប្លាវ! មៃ​គឹត​គ៝ប់​កាច់​តា​នតុក​គ៝ប់​មោ​ព្រ៝ត​តូច ជេសរី​រែក​តា​នតុក​មោ​ព្រ៝ត​តាម់។
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 លាស​នទ្រី​ទី​លាស​អ៝ន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​អ៝ន់​តា​ជៃ​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់ ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត គ៝ប់​គែស​ព្រាក់​អើម គែស​នអ៝ប់​មា​លោស​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់!
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ហ៝ម់​ព្រាក់​ឞើស​ពាង់​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស ១០០០០។
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 កើត​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស ឞូ​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​តៃ អ៝ន់​គែស​អ៝ក់​រាមែស​ជឹត។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​អោស ឞូ​រាហ្វាត់​លើយ​នអ៝ប់​មា​ម៝ស​នទើ​អី​ពាង់​លែៈ​គែស​ដ៝ង់។
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ការ​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ្យា ញុប​មអារ់​លើយ​ពាង់​តា​នតុក​ង៝​ឞើស​ទីស តា​នតុក​នៃ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក!»”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “នោក​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​នអ៝ប់​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​តោង​ពារ់ នោក​នៃ​គ៝ប់​គុ​តា​រានើល​កាដាច់​ច្រេក​លើប​គ៝ប់​នើម។
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 នោក​នៃ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​វាច់​គូម​តា​គ៝ប់​ទាទេ។ គ៝ប់​តឹម​ងខាស​លើយ​ខាន់​ពាង់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​តឹម​ងខាស​ឞែ​ឞ្យាប់​ដាស​ឞែ។
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​អ៝ន់​គុ​ឞើស​មា ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​គ៝ប់​អ៝ន់​គុ​ឞើស​ច្យៅ។
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 នោក​នៃ​គ៝ប់​អី​កាដាច់​លាស​មា​ផូង​គុ​ឞើស​មា​គ៝ប់​នតុក​ឞូ​លឺ៖ «អើ​ផូង​លែៈ​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ជេស! វាច់​ហ៝ម់ លាប់​គុ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​អី​លែៈ​ពាង់​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នតើម​ឞើស​ញជេង​នែស​នតូ​នើស។
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 យ៝រ​លាស​នោក​គ៝ប់​ជី​ង៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​គ៝ប់ នោក​គ៝ប់​ជី​ហីរ​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ទាក​គ៝ប់​ញេត នោក​គ៝ប់​ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាល់ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​រ៝ម​អ៝ន់​គុ‌
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 នោក​គ៝ប់​គុ​ឆាក់​កុស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​ញឆ៝ស នោក​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជី​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ច៝ប នោក​គ៝ប់​គែស​នទ្រូង​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ខ៝ល់​កើល​គ៝ប់​ដ៝ង់»។
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 ជេសរី​ផូង​ឆ៝ង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អើ​កោរាញ! ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​មៃ​ជី​ង៝ត ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ឆោង មោ​លាស​ជី​ហីរ​ទាក​អ៝ន់​ទាក​មៃ​ញេត។
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​មៃ​ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ហេន​មោ​គឹត​នាល់ ជេសរី​រ៝ម​មៃ​លាប់​ជៃ មោ​លាស​ឆៃ​មៃ​គុ​ឆាក់​កុស​ហេន​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មា​មៃ។
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ហេន​មោ​ព្រ៝ត​ដ៝ង់​ឆៃ​មៃ​គែស​នាវ​ជី មោ​លាស​គែស​នទ្រូង ជេសរី​ហាន់​ច៝ប​ខ៝ល់​កើល​មៃ»។
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 ជេសរី​គ៝ប់​អី​កាដាច់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ «គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អាប់​តឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ជាន​នាវ​អី​នៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​ទុត​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ​តា​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ជាន​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់»។
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ជេសរី​គ៝ប់​លាស​មា​ផូង​អី​គុ​ឞើស​ច្យៅ​គ៝ប់៖ «អើ​ផូង​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក​រាតាប់! រុច​ទូ​ងាយ​ហ៝ម់​ឞើស​គ៝ប់​ហាន់​តា​នទ្រូង​អុញ​ហីត​មរ៝​មរាង់ ជេង​នតុក​នទ្រាប់​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស នទ្រែល​មា​ផូង​អី​តឹង​ពាង់!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 យ៝រ​លាស​នោក​គ៝ប់​ជី​ង៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆោង នោក​គ៝ប់​ជី​ហីរ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ៝ន់​ទាក​គ៝ប់​ញេត‌
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 នោក​គ៝ប់​ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាល់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​រ៝ម​គុ នោក​គ៝ប់​គុ​ឆាក់​កុស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មា​គ៝ប់គ៝ប់​គែស​នាវ​ជី នទ្រែល​មា​គែស​នទ្រូង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហាន់​ខ៝ល់​កើល​គ៝ប់​ដ៝ង់»។
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​អើស​មា​គ៝ប់៖ «អើ​កោរាញ! ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ឆៃ​មៃ​ជី​ង៝ត ជី​ហីរ​ទាក ជេង​ឞូ​នាច់​អី​ហេន​មោ​គឹត​នាល់ គុ​ឆាក់​កុស គែស​នាវ​ជី មោ​លាស​គែស​នទ្រូង ជេសរី​មោ​គែស​កើល​មៃ!»
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 ជេសរី​គ៝ប់​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ «គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អាប់​តឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​អោស​ជាន​នាវ​អី​នៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​ទុត​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ​តា​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​ដ៝ង់​ជាន​មា​គ៝ប់»។
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 ល៝ង់​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​តា​នតុក​តេៈ​ទោយ្ស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ផូង​ឆ៝ង់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝”។
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.