Mateus 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 “នោកនៃនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាឞូអូរទ្រោសជឹតនុយ្សហាន់វើតឆាយមហែអាមាង់។ ខាន់ពាង់ញអោតអុញឆាគេងអាប់ឞូនុយ្ស។
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 គែសព្រាម់នុយ្សតាមពោលខាន់ពាង់នៃមោគែសអោសនាវមឹន យើនមាគែសព្រាម់នុយ្សគែសនាវមឹន។
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 មពោលអីមោគែសនាវមឹននៃ ញអោតទើមទាកព្រីងតាឆាគេង តីសមាមោគែសអោសញអោតរានាៈ។
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 យើនមាមពោលអីគែសនាវមឹន ខាន់ពាង់ញអោតទាកព្រីងតាឆាគេង នទ្រែលមាគែសញអោតរានាៈតាដ៝បដ៝ង់។
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 យ៝រមាក៝ប់ឆាយមហែអីនៃជ៝ៈងាន់ត៝ត់ ខាន់ពាង់ជីឞិចនហ៝មាហាក់លេរខេរ។
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ត៝ត់ងគូលមាង់រី តាង់ឞូនតែរ៖ «ឆាយមហែលែៈត៝ត់ជេស! រានវើតពាង់ហ៝ម់!»
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 ទឹងលែៈឞូអូរទ្រោសអីនៃទ៝ក់ នទ្រាប់ឆាគេងឞូមាហែរ៝។
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 មពោលអីមោគែសនាវមឹនលាសមាមពោលអីគែសនាវមឹន៖ «ទាន់ពាៈអ៝ន់ហេនបាៈទាកព្រីងអើ យ៝រលាសអុញឆាគេងហេនឞើយមាញហាត់»។
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 មពោលអីគែសនាវមឹនអើស៖ «មោអោស លាសហេនពាៈអ៝ន់ខាន់អៃ មាៈមាហេននើម មាៈមាខាន់អៃ។ អ៝ន់ខាន់អៃហាន់តានតុកឞូតាច់ព្រីងរីរាវាត់ទោ!»
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 យើនមានទុតខាន់ពាង់ហាន់រាវាត់ព្រីង ឆាយមហែត៝ត់រ៝។ ល៝ង់មពោលឞូអូរអីលែៈគុនទ្រាប់ឆាក់លែវឞាល់លាប់រាងាត់តាត្រោមជៃនតឹលមពោង ជេសរីឆោងឆា។
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 ជ៝ៈទូប្ល៝ត់ត៝ត់មពោលឞូអូរអីមោគែសនាវមឹនរីនតែរ៖ «អើកោរាញ អើកោរាញ! ពឹមពោងអ៝ន់ហេនអើ!»
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 យើនមាកោរាញមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អើស៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃ គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃ»។
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 លាសនទ្រីអ៝ន់គុញជ្រាង់ហ៝ម់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតអោសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ម៝សម៝ង នារមោគឹតដ៝ង់”។
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេឞូក្លោ អេល៝រមាពាង់ហាន់ប៝នងាយ ពាង់ក្វាល់ផូងទឹកពាង់ ជេសរីជាវទ្រាប់នទើមាខាន់ពាង់អ៝ន់ម៝ត់អ្វាញ់។
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ៥០០០ ទូហ្វេពាង់អ៝ន់ ២០០០ ទូហ្វេជឹតពាង់អ៝ន់ ១០០០។ ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេទូហ្វេតឹងអីនាវខាន់ពាង់ឞ្លាវ។ ជេសរីអីពាង់នើមនៃទូលោសឞើសនតុកនៃ។
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 នើមអីទើន ៥០០០ រី ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃហាន់តាច់រាគ៝ល់រ៝ ពាង់ហាវគែស ៥០០០ ជឹត។
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 នើមអីទើន ២០០០ តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ហាន់តាច់រាគ៝ល់ហាវគែស ២០០០ ជឹត។
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 ល៝ង់នើមអីទើន ១០០០ រី ពាង់កុយ្សនតូត៝ប់លើយព្រាក់អីកោរាញពាង់អ៝ន់រី។
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ត៝ត់ជ៝ៈនារឞើសកើយឆឹតអីកោរាញខាន់ពាង់អីនៃឞើសរី ពាង់អោបព្រាក់តឹងរាន៝សអ៝ក់ពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់រីនើស។
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 នើមអីទើនព្រាក់ ៥០០០ រីនើសហាន់តាឞើសនាប់ពាង់រី ញអោតព្រាក់អីហាវ ៥០០០ រីនើសជឹត លាសមាកោរាញពាង់៖ «អើកោរាញ មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ៥០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ៥០០០ ជឹត»។
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 កោរាញលាសមាពាង់៖ «អ្វែសងាន់! អើទឹកអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់រាប់ជាប់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈរាប់ជាប់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 នើមអីទើនព្រាក់ ២០០០ រីនើស ញអោតព្រាក់អីហាវ ២០០០ ជឹត ហាន់នទឹអាកោរាញពាង់ លាសកើតនទ្រីដ៝ង់៖ «អើកោរាញ! មៃអ៝ន់ព្រាក់មាគ៝ប់នើស ២០០០ អាបៃអ្យាហាវគែស ២០០០ ជឹត»។
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 កោរាញពាង់អើស៖ «អ្វែសងាន់! អើឞូនុយ្សជានការអ្វែសគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទើជេៈគ៝ប់អ៝ន់ មៃជានលែៈឆ៝ង់។ គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់នទើក្វ៝ង់ជឹត។ លាប់ហ៝ម់គុមអាកនទ្រែលគ៝ប់នើម»។
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ជេសរីនើមអីទើនព្រាក់ ១០០០ រីនើសហាន់អាកោរាញពាង់ដ៝ង់ លាសមាពាង់៖ «អើកោរាញ! គ៝ប់គឹតមៃជេងឞូនុយ្សជាញងាន់។ យ៝រលាសមៃកាច់តានតុកមៃមោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 កើតនទ្រីគ៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសត៝ប់លើយ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចហោអីរងាន់។ អ្យាព្រាក់មៃនើមឆ៝ៈហ៝ម់»។
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 យើនមាកោរាញពាង់អើស៖ «អើឞូនុយ្សជានការអ្យើសមហឹក នទ្រែលមារាលែសប្លាវ! មៃគឹតគ៝ប់កាច់តានតុកគ៝ប់មោព្រ៝តតូច ជេសរីរែកតានតុកមោព្រ៝តតាម់។
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 លាសនទ្រីទីលាសអ៝ន់មៃឆ៝ៈព្រាក់អីនៃអ៝ន់តាជៃឞូតាច់រាគ៝ល់ ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹត គ៝ប់គែសព្រាក់អើម គែសនអ៝ប់មាលោសក៝នពាង់ដ៝ង់!
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈហ៝ម់ព្រាក់ឞើសពាង់អ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែស ១០០០០។
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 កើតនទ្រីឞូម៝សអីលែៈគែស ឞូកើយនត៝បអ៝ន់តៃ អ៝ន់គែសអ៝ក់រាមែសជឹត។ យើនមាឞូម៝សអីមោគែសអោស ឞូរាហ្វាត់លើយនអ៝ប់មាម៝សនទើអីពាង់លែៈគែសដ៝ង់។
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីជានការមោគែសនាវខ្លៃអ្យា ញុបមអារ់លើយពាង់តានតុកង៝ឞើសទីស តានតុកនៃញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក!»”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នអ៝ប់មានាវច្រេកលើបគ៝ប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងតោងពារ់ នោកនៃគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់ច្រេកលើបគ៝ប់នើម។
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 នោកនៃទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈនទុលមពោលវាច់គូមតាគ៝ប់ទាទេ។ គ៝ប់តឹមងខាសលើយខាន់ពាង់ តឹមឞានមាឞូនុយ្សច្យាប់តឹមងខាសឞែឞ្យាប់ដាសឞែ។
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់អ៝ន់គុឞើសមា ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែគ៝ប់អ៝ន់គុឞើសច្យៅ។
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 នោកនៃគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាផូងគុឞើសមាគ៝ប់នតុកឞូលឺ៖ «អើផូងលែៈឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវគែសជេងជេស! វាច់ហ៝ម់ លាប់គុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់អីលែៈពាង់នទ្រាប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃនតើមឞើសញជេងនែសនតូនើស។
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃលែៈអ៝ន់នទើឆោងឆាមាគ៝ប់ នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃហោមរ៝មអ៝ន់គុ
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞ៝កអាវញឆ៝ស នោកគ៝ប់គែសនាវជីខាន់អៃមៃហាន់ច៝ប នោកគ៝ប់គែសនទ្រូងខាន់អៃមៃហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 ជេសរីផូងឆ៝ង់លាសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជេសរីអ៝ន់មៃឆោង មោលាសជីហីរទាកអ៝ន់ទាកមៃញេត។
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ ជេសរីរ៝មមៃលាប់ជៃ មោលាសឆៃមៃគុឆាក់កុសហេនអ៝ន់ឞ៝កអាវមាមៃ។
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ហេនមោព្រ៝តដ៝ង់ឆៃមៃគែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីហាន់ច៝បខ៝ល់កើលមៃ»។
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 ជេសរីគ៝ប់អីកាដាច់លាសមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃលែៈគែសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ តឹមឞានមាខាន់អៃមៃលែៈគែសជានអ៝ន់មាគ៝ប់ដ៝ង់»។
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ជេសរីគ៝ប់លាសមាផូងអីគុឞើសច្យៅគ៝ប់៖ «អើផូងលែៈកោរាញឞ្រាសរាករាតាប់! រុចទូងាយហ៝ម់ឞើសគ៝ប់ហាន់តានទ្រូងអុញហីតមរ៝មរាង់ ជេងនតុកនទ្រាប់មាតេៈទោយ្សឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាផូងអីតឹងពាង់!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 យ៝រលាសនោកគ៝ប់ជីង៝តខាន់អៃមៃមោអ៝ន់គ៝ប់ឆោង នោកគ៝ប់ជីហីរខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ទាកគ៝ប់ញេត
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 នោកគ៝ប់ជេងឞូនាច់អីខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ ខាន់អៃមៃមោរ៝មគុ នោកគ៝ប់គុឆាក់កុសខាន់អៃមៃមោអ៝ន់ឞ៝កអាវមាគ៝ប់គ៝ប់គែសនាវជី នទ្រែលមាគែសនទ្រូងខាន់អៃមៃមោហាន់ខ៝ល់កើលគ៝ប់ដ៝ង់»។
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 ជេសរីផូងអីនៃអើសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ! ហេនមោព្រ៝តអោសឆៃមៃជីង៝ត ជីហីរទាក ជេងឞូនាច់អីហេនមោគឹតនាល់ គុឆាក់កុស គែសនាវជី មោលាសគែសនទ្រូង ជេសរីមោគែសកើលមៃ!»
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 ជេសរីគ៝ប់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ «គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អាប់តឹខាន់អៃមៃមោគែសអោសជាននាវអីនៃមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីទុតជេៈតាន៝ម់ឞូតាផូងអ៝សនោគ៝ប់ លាសនទ្រីជេងតឹមឞានមាខាន់អៃមៃមោគែសដ៝ង់ជានមាគ៝ប់»។
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 ល៝ង់ទឹងលែៈផូងអីនៃហាន់តានតុកតេៈទោយ្សនហ៝រ៝ យើនមាផូងឆ៝ង់គែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.