Mateus 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសហាន់អារី មពោលអ៝សម៝នញច៝ង់ទឹងលែៈនទើគែសតាញីសជានឞ្រាសនៃអ៝ន់ពាង់ឆៃ។
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ៖ នារជឹតនាប់តៃ លែៈនទើអីខាន់អៃមៃឆៃនៃឞូមរាលើសរាល៝ម់លែៈផ្យៅរ៝ មោហោមអោសគែសទូមល៝ម់លុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់ជឹត”។
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាយោកតើមអោលីវ មពោលអ៝សម៝នហាន់អេងអាពាង់ អោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី ល៝ង់មៃមឞើសអ៝ន់មាហេនគឹតដ៝ង់ ទាសហោមជ៝ៈនារត៝ត់នាវអីនៃមេស? លាសនទ្រីម៝សនទើមឞេនអ៝ន់មាហេនគឹតលាសនារមៃព្លឹវាច់ នទ្រែលមាតានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ។ លើយទឹងអោសអ៝ន់ឞូមរោសនទើមខាន់អៃមៃញហើតលាៈលេង។
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 យ៝រមានារជឹតនាប់តៃគែសអ៝ក់ឞូនតូបរាញាគ៝ប់៖ «គ៝ប់អ្យាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហែស!» ខាន់ពាង់លែវញហើតឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់។
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ខាន់អៃមៃមរាតាង់នាវមហែមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស នទ្រែលមាតាង់ឞូងក៝ចញច្រ៝សមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស។ លើយអោសក្លាច យ៝រលាសលែៈនាវអីនៃពាង់គែសងាន់រ៝ យើនមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូអេហ៝ៈអោសត៝ត់។
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ទូមពោលតឹមលើសដាសទូមពោលអេងជឹត ទូឞ្រីទាកតឹមលើសដាសទូឞ្រីទាកជឹត។ គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ នទ្រែលមាគែសនាវងគារ់នែសតានតុកអេងៗ។
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 យើនមានាវជេរអីនៃជេងនតើមនាវជេរទើម តឹមឞានមានាវឞូអូរនតើមត៝ត់ជីនទុលគុអ៝ស។
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 នោកនៃឞូញជុនខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូងក្រីតជានជេរ នទ្រែលមាឞូងខឹតលើយខាន់អៃមៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យាឞូរាងឹឞ្យាញ់ងាន់មាខាន់អៃមៃអាចមាតឹងគ៝ប់។
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 តានោកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមអារ់នាវញឆីងមាគ៝ប់ ជេសរីតឹមមរោសនទ្រាង់នើមគៃមាញជុនអ៝ន់ឞូជានជេរ នទ្រែលមាតឹមរាងឹឞ្យាញ់នទ្រាង់នើម។
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែវអ៝ក់ឞូនុយ្សហ្យើត។
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 ជេសរីយ៝រមានាវជានតីសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចលើមាអ៝ក់ នាវរ៝ង់ឞូនុយ្សអ៝ក់លើមារ៝ស។
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 យើនមាឞូម៝សអីទើយញឆ្រោយ្សនហ៝មាត៝ត់លោច កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សពាង់អីនៃ។
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 នាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់អ្យាឞូមឞើសងក៝ចលាមនែសនតូ គៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីទាកតាង់នាវខ្លៃអីនៃ រីមើនារងគ្លែៈទុតនែសនតូត៝ត់”។
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “ត៝ត់ខាន់អៃមៃឆៃនទើទុតបឹបើចឞូតេៈតានតុកក្ល៝សអ្វែសអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាដានីអែល ទែលែៈមឞើសងក៝ចកាល់អែនើស - ឞូម៝សអីរ៝ៈនាវអីនៃអ៝ន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវអីនៃ -
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ជេសឆៃនទើអីនៃឞូនុយ្សអីគុតាឞ្រីយូដា រីអ៝ន់ទូញច្វាត់នទែតាយោក។
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ឞូម៝សអីគុកាលើច៝រជៃល៝ង់ លើយហោមអោសជុរលាប់តាត្រោមឆ៝ៈទ្រាប់នទើ។
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ឞូម៝សអីគុតាមីរ លើយហោមដ៝ង់ព្លឹតាជៃឆ៝ៈអាវក្វ៝ង់។
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 នោកនៃឞូអូរនត្រែវ ឞូអូរមពូត៝សក៝នគែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់។
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 អ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាសហ៝ម់ គៃមាលើយអោសគែសនាវញច្វាត់ទូអីនៃតានោកខៃជីកាត់ មោលាសតានារឆាបាត់ អីនាររាលូឞ៝ន់
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 យ៝រលាសតានោកនៃគែសនាវជេរជ៝ត់ហោងាន់។ នតើមឞើសរានោកនតើមគែសនែសនតូអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា នហ៝មានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ មោព្រ៝តគែសនាវទុតជេរកើតនៃដ៝ង់។
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 លាសកោរាញឞ្រាសមោនហុចលើយទឹងលែៈនារនៃ នទ្រីមោហោមអោសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរេស ខឹតលែៈផ្យៅ។ យើនមាកោរាញឞ្រាសនហុចលើយនារអីនៃ យ៝រមានាវយោៈមពោលអីលែៈពាង់កើយ្ស។
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 តានោកនៃលាសគែសឞូមឞើសមាខាន់អៃមៃ៖ «ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់គុតាអ្យា!» មោលាស «គុតាត៝!» លើយអោសអ្យាត់ឞូ
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 យ៝រមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞ្រាសក្រីស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់អីនៃជាននាវមឞេនអីខ្លៃក្វ៝ង់អេងៗដ៝ង់ គៃមាលែវឞូនុយ្សអ៝ន់ញហើតលាៈលេង ងខេបលាសទើយលែវញហើតផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សដ៝ង់ យើនមាមោអោសទើយ។
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 អ៝ន់ញជ្រាង់ហ៝ៈ! នទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតល៝រ។
25 Eis que estais prevenidos.
26 លាសគែសឞូលាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ឞ្រាសក្រីស គុតាឞ្រីរាទាស!» ខាន់អៃមៃលើយអោសហាន់អ្វាញ់។ មោលាស លាសឞូលាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ឞ្រាសក្រីស គុក្រាបតាត្រោមជ្រោ!» ខាន់អៃមៃលើយដ៝ង់អ្យាត់នាវឞូ។
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 យ៝រលាសនារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តឹមឞានមាលើបងលាយ្សអាងឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង។ កើតនៃដ៝ង់លាមនែសនតូមរាគឹតឆៃនារគ៝ប់ព្លឹវាច់។
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 អាសនតុកគែសនទើខឹត គ្រ៝ត់មរារាគូមឞាល់មពារ់នទាច់តានតុកអីនៃដ៝ង់ កើតនទ្រីនទើអីនៃអ៝ន់មពើលមាឞូនុយ្សឆៃឞើសងាយ”។
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “លោចជេសនារជេរជ៝ត់អីនៃរ៝
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 នោកនៃតាត្រោកមពើលនទើគឹតមឞេនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។ ជេសរីទឹងលែៈមពោលឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាញុមនអ៝រ។ ខាន់ពាង់មរាឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហាន់រ៝ៈនទ៝រ់តុកតាកាលើត្រោក នអ៝ប់មានាវទើយ នទ្រែលមានាវច្រេកលើបទុតហោ។
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 ជេសរីគ៝ប់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់គ៝ប់ហាន់អាប់ព្វាន់ញជោញឞ្រីលាមនែសនតូ នទ្រែលមាអោសនុងទុតនតែស គៃមារាគូមលែៈមពោលអីកោរាញឞ្រាសនើមលែៈកើយ្សនើសឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង”។
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតងក្ល៝ន់ទោនាវនតឹតមាតើមរាវី អ្យា៖ លាសងគីងពាង់គែសចាត់នហាញឆែនអឹរ ខាន់អៃមៃគឹតលាសខៃតាមីសឞើយត៝ត់ហើយ្ស។
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 នទ្រីលាសខាន់អៃមៃឆៃទឹងលែៈនាវអីនៃលែៈត៝ត់ គឹតរ៝គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លែៈនាវអ្យាពាង់ត៝ត់ទោលឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោមរេស។
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ត្រោកនែសនតូមរារ៝សលេករ៝ យើនមានាវគ៝ប់ងើយមោអោសឞ្លាវរ៝សលេក ហោមគែសទឹងលែៈងាន់”។
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “ម៝ងនារអីនៃមោអោសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយគឹត ឞ៝លលាសតោងពារ់តាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស មោលាសគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសមោទើយគឹតដ៝ង់ គែសទូហ្វេឞឹគ៝ប់ទើមទើយគឹត។
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 តានោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នៃ ជេងតឹមឞានមារានោកនោអេ កាល់អែនើសដ៝ង់
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 អេល៝រមាគែសទាកលេងទាកទើងក្វ៝ង់។ រានោកនៃឞូនុយ្សគុញេតឆោងឆា នអាប់អូរឆាយ លើសមីរជានឞា នហ៝មាត៝ត់នារនោអេ លាប់តាត្រោមទូកក្វ៝ង់រី។
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសនារទាកលេងទាកទើងលែៈត៝ត់ជេស នហ៝មាឞុកខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។ តានារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តៃតឹមឞានកើតអីនៃដ៝ង់។
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 នោកនៃលាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សគុតាមីរ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈមាអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 លាសគែសឞារហៃឞូអូរគុពែសតឹមរាប់ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈទូហ្វេអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 លាសនទ្រីខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់នឹង យ៝រលាសមោគឹតអោសម៝សម៝ងកោរាញខាន់អៃមៃវាច់។
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា៖ លាសឞូនុយ្សតើមជៃគឹតម៝ងឞូហាន់នតុងតាមាង់ ពាង់រាងែសមោអោសប៝កគ៝រអ៝ន់ឞូនុយ្សនតុងអីនៃលាប់តាជៃពាង់។
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់តឹមឞានដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តាម៝ងខាន់អៃមៃមោគែសមឹន”។
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “ឞូម៝សអីតឹមឞានមាទូហ្វេទឹកអីគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទ្រែលមាលែៈឞ្លាវងាន់? កោរាញជាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទឹកអាអេងតាជៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ពាៈនទើឆោងឆាតឹមទីម៝ងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញពាង់ហាន់តានតុកងាយជ៝ៈនារ។
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 នោកកោរាញពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃរី ហោមឆៃពាង់ជានការកើតនៃ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញអីនៃមរាអ៝ន់ទឹកអីនៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស។
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 យើនមាលាសទឹកអីនៃអ្យើស ពាង់គែសលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរី៖ «កោរាញគ៝ប់ជ៝ៈងាន់ឆឹត មោអោសគើញឆឹត»។
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ជេសរីពាង់នតើមរាពាត់មឞាងទឹកអាអេង នទ្រែលមាឆោងឆាញេតនទ្រាញ់នទ្រែលឞូនុយ្សហៃញេត។
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ជេសរីកោរាញទឹកអីនៃព្លឹឆឹតត៝ត់តារី តានារទឹកអីនៃមោអោសគែសញជ្រាង់ តាម៝ងពាង់មោដ៝ង់គែសគឹតល៝រ។
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 កោរាញងក្រីតពាង់រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់គុតានតុកផូងជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើមដ៝ង់។ តានតុកនៃគែសញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.