Mateus 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នោកឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសហាន់អារី មពោលអ៝សម៝នញច៝ង់ទឹងលែៈនទើគែសតាញីសជានឞ្រាសនៃអ៝ន់ពាង់ឆៃ។
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ៖ នារជឹតនាប់តៃ លែៈនទើអីខាន់អៃមៃឆៃនៃឞូមរាលើសរាល៝ម់លែៈផ្យៅរ៝ មោហោមអោសគែសទូមល៝ម់លុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់ជឹត”។
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាយោកតើមអោលីវ មពោលអ៝សម៝នហាន់អេងអាពាង់ អោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី ល៝ង់មៃមឞើសអ៝ន់មាហេនគឹតដ៝ង់ ទាសហោមជ៝ៈនារត៝ត់នាវអីនៃមេស? លាសនទ្រីម៝សនទើមឞេនអ៝ន់មាហេនគឹតលាសនារមៃព្លឹវាច់ នទ្រែលមាតានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ។ លើយទឹងអោសអ៝ន់ឞូមរោសនទើមខាន់អៃមៃញហើតលាៈលេង។
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 យ៝រមានារជឹតនាប់តៃគែសអ៝ក់ឞូនតូបរាញាគ៝ប់៖ «គ៝ប់អ្យាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហែស!» ខាន់ពាង់លែវញហើតឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់។
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 ខាន់អៃមៃមរាតាង់នាវមហែមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស នទ្រែលមាតាង់ឞូងក៝ចញច្រ៝សមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស។ លើយអោសក្លាច យ៝រលាសលែៈនាវអីនៃពាង់គែសងាន់រ៝ យើនមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូអេហ៝ៈអោសត៝ត់។
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 ទូមពោលតឹមលើសដាសទូមពោលអេងជឹត ទូឞ្រីទាកតឹមលើសដាសទូឞ្រីទាកជឹត។ គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ នទ្រែលមាគែសនាវងគារ់នែសតានតុកអេងៗ។
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 យើនមានាវជេរអីនៃជេងនតើមនាវជេរទើម តឹមឞានមានាវឞូអូរនតើមត៝ត់ជីនទុលគុអ៝ស។
8 Tudo isso será o início das dores.
9 នោកនៃឞូញជុនខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូងក្រីតជានជេរ នទ្រែលមាឞូងខឹតលើយខាន់អៃមៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យាឞូរាងឹឞ្យាញ់ងាន់មាខាន់អៃមៃអាចមាតឹងគ៝ប់។
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 តានោកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមអារ់នាវញឆីងមាគ៝ប់ ជេសរីតឹមមរោសនទ្រាង់នើមគៃមាញជុនអ៝ន់ឞូជានជេរ នទ្រែលមាតឹមរាងឹឞ្យាញ់នទ្រាង់នើម។
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែវអ៝ក់ឞូនុយ្សហ្យើត។
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 ជេសរីយ៝រមានាវជានតីសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចលើមាអ៝ក់ នាវរ៝ង់ឞូនុយ្សអ៝ក់លើមារ៝ស។
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 យើនមាឞូម៝សអីទើយញឆ្រោយ្សនហ៝មាត៝ត់លោច កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សពាង់អីនៃ។
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 នាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់អ្យាឞូមឞើសងក៝ចលាមនែសនតូ គៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីទាកតាង់នាវខ្លៃអីនៃ រីមើនារងគ្លែៈទុតនែសនតូត៝ត់”។
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “ត៝ត់ខាន់អៃមៃឆៃនទើទុតបឹបើចឞូតេៈតានតុកក្ល៝សអ្វែសអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាដានីអែល ទែលែៈមឞើសងក៝ចកាល់អែនើស - ឞូម៝សអីរ៝ៈនាវអីនៃអ៝ន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវអីនៃ -
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 ជេសឆៃនទើអីនៃឞូនុយ្សអីគុតាឞ្រីយូដា រីអ៝ន់ទូញច្វាត់នទែតាយោក។
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 ឞូម៝សអីគុកាលើច៝រជៃល៝ង់ លើយហោមអោសជុរលាប់តាត្រោមឆ៝ៈទ្រាប់នទើ។
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 ឞូម៝សអីគុតាមីរ លើយហោមដ៝ង់ព្លឹតាជៃឆ៝ៈអាវក្វ៝ង់។
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 នោកនៃឞូអូរនត្រែវ ឞូអូរមពូត៝សក៝នគែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់។
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 អ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាសហ៝ម់ គៃមាលើយអោសគែសនាវញច្វាត់ទូអីនៃតានោកខៃជីកាត់ មោលាសតានារឆាបាត់ អីនាររាលូឞ៝ន់
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 យ៝រលាសតានោកនៃគែសនាវជេរជ៝ត់ហោងាន់។ នតើមឞើសរានោកនតើមគែសនែសនតូអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា នហ៝មានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ មោព្រ៝តគែសនាវទុតជេរកើតនៃដ៝ង់។
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 លាសកោរាញឞ្រាសមោនហុចលើយទឹងលែៈនារនៃ នទ្រីមោហោមអោសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរេស ខឹតលែៈផ្យៅ។ យើនមាកោរាញឞ្រាសនហុចលើយនារអីនៃ យ៝រមានាវយោៈមពោលអីលែៈពាង់កើយ្ស។
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 តានោកនៃលាសគែសឞូមឞើសមាខាន់អៃមៃ៖ «ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់គុតាអ្យា!» មោលាស «គុតាត៝!» លើយអោសអ្យាត់ឞូ
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 យ៝រមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞ្រាសក្រីស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់អីនៃជាននាវមឞេនអីខ្លៃក្វ៝ង់អេងៗដ៝ង់ គៃមាលែវឞូនុយ្សអ៝ន់ញហើតលាៈលេង ងខេបលាសទើយលែវញហើតផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សដ៝ង់ យើនមាមោអោសទើយ។
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 អ៝ន់ញជ្រាង់ហ៝ៈ! នទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតល៝រ។
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 លាសគែសឞូលាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ឞ្រាសក្រីស គុតាឞ្រីរាទាស!» ខាន់អៃមៃលើយអោសហាន់អ្វាញ់។ មោលាស លាសឞូលាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ឞ្រាសក្រីស គុក្រាបតាត្រោមជ្រោ!» ខាន់អៃមៃលើយដ៝ង់អ្យាត់នាវឞូ។
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 យ៝រលាសនារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តឹមឞានមាលើបងលាយ្សអាងឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង។ កើតនៃដ៝ង់លាមនែសនតូមរាគឹតឆៃនារគ៝ប់ព្លឹវាច់។
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 អាសនតុកគែសនទើខឹត គ្រ៝ត់មរារាគូមឞាល់មពារ់នទាច់តានតុកអីនៃដ៝ង់ កើតនទ្រីនទើអីនៃអ៝ន់មពើលមាឞូនុយ្សឆៃឞើសងាយ”។
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “លោចជេសនារជេរជ៝ត់អីនៃរ៝
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 នោកនៃតាត្រោកមពើលនទើគឹតមឞេនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។ ជេសរីទឹងលែៈមពោលឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាញុមនអ៝រ។ ខាន់ពាង់មរាឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហាន់រ៝ៈនទ៝រ់តុកតាកាលើត្រោក នអ៝ប់មានាវទើយ នទ្រែលមានាវច្រេកលើបទុតហោ។
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 ជេសរីគ៝ប់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់គ៝ប់ហាន់អាប់ព្វាន់ញជោញឞ្រីលាមនែសនតូ នទ្រែលមាអោសនុងទុតនតែស គៃមារាគូមលែៈមពោលអីកោរាញឞ្រាសនើមលែៈកើយ្សនើសឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង”។
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតងក្ល៝ន់ទោនាវនតឹតមាតើមរាវី អ្យា៖ លាសងគីងពាង់គែសចាត់នហាញឆែនអឹរ ខាន់អៃមៃគឹតលាសខៃតាមីសឞើយត៝ត់ហើយ្ស។
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 នទ្រីលាសខាន់អៃមៃឆៃទឹងលែៈនាវអីនៃលែៈត៝ត់ គឹតរ៝គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លែៈនាវអ្យាពាង់ត៝ត់ទោលឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោមរេស។
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 ត្រោកនែសនតូមរារ៝សលេករ៝ យើនមានាវគ៝ប់ងើយមោអោសឞ្លាវរ៝សលេក ហោមគែសទឹងលែៈងាន់”។
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “ម៝ងនារអីនៃមោអោសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយគឹត ឞ៝លលាសតោងពារ់តាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស មោលាសគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសមោទើយគឹតដ៝ង់ គែសទូហ្វេឞឹគ៝ប់ទើមទើយគឹត។
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 តានោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នៃ ជេងតឹមឞានមារានោកនោអេ កាល់អែនើសដ៝ង់
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 អេល៝រមាគែសទាកលេងទាកទើងក្វ៝ង់។ រានោកនៃឞូនុយ្សគុញេតឆោងឆា នអាប់អូរឆាយ លើសមីរជានឞា នហ៝មាត៝ត់នារនោអេ លាប់តាត្រោមទូកក្វ៝ង់រី។
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសនារទាកលេងទាកទើងលែៈត៝ត់ជេស នហ៝មាឞុកខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។ តានារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តៃតឹមឞានកើតអីនៃដ៝ង់។
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 នោកនៃលាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សគុតាមីរ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈមាអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 លាសគែសឞារហៃឞូអូរគុពែសតឹមរាប់ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈទូហ្វេអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 លាសនទ្រីខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់នឹង យ៝រលាសមោគឹតអោសម៝សម៝ងកោរាញខាន់អៃមៃវាច់។
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា៖ លាសឞូនុយ្សតើមជៃគឹតម៝ងឞូហាន់នតុងតាមាង់ ពាង់រាងែសមោអោសប៝កគ៝រអ៝ន់ឞូនុយ្សនតុងអីនៃលាប់តាជៃពាង់។
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់តឹមឞានដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តាម៝ងខាន់អៃមៃមោគែសមឹន”។
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “ឞូម៝សអីតឹមឞានមាទូហ្វេទឹកអីគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទ្រែលមាលែៈឞ្លាវងាន់? កោរាញជាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទឹកអាអេងតាជៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ពាៈនទើឆោងឆាតឹមទីម៝ងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញពាង់ហាន់តានតុកងាយជ៝ៈនារ។
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 នោកកោរាញពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃរី ហោមឆៃពាង់ជានការកើតនៃ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញអីនៃមរាអ៝ន់ទឹកអីនៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស។
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 យើនមាលាសទឹកអីនៃអ្យើស ពាង់គែសលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរី៖ «កោរាញគ៝ប់ជ៝ៈងាន់ឆឹត មោអោសគើញឆឹត»។
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ជេសរីពាង់នតើមរាពាត់មឞាងទឹកអាអេង នទ្រែលមាឆោងឆាញេតនទ្រាញ់នទ្រែលឞូនុយ្សហៃញេត។
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 ជេសរីកោរាញទឹកអីនៃព្លឹឆឹតត៝ត់តារី តានារទឹកអីនៃមោអោសគែសញជ្រាង់ តាម៝ងពាង់មោដ៝ង់គែសគឹតល៝រ។
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 កោរាញងក្រីតពាង់រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់គុតានតុកផូងជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើមដ៝ង់។ តានតុកនៃគែសញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.