Mateus 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសហាន់អារី មពោលអ៝សម៝នញច៝ង់ទឹងលែៈនទើគែសតាញីសជានឞ្រាសនៃអ៝ន់ពាង់ឆៃ។
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ៖ នារជឹតនាប់តៃ លែៈនទើអីខាន់អៃមៃឆៃនៃឞូមរាលើសរាល៝ម់លែៈផ្យៅរ៝ មោហោមអោសគែសទូមល៝ម់លុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់ជឹត”។
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាយោកតើមអោលីវ មពោលអ៝សម៝នហាន់អេងអាពាង់ អោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី ល៝ង់មៃមឞើសអ៝ន់មាហេនគឹតដ៝ង់ ទាសហោមជ៝ៈនារត៝ត់នាវអីនៃមេស? លាសនទ្រីម៝សនទើមឞេនអ៝ន់មាហេនគឹតលាសនារមៃព្លឹវាច់ នទ្រែលមាតានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ។ លើយទឹងអោសអ៝ន់ឞូមរោសនទើមខាន់អៃមៃញហើតលាៈលេង។
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 យ៝រមានារជឹតនាប់តៃគែសអ៝ក់ឞូនតូបរាញាគ៝ប់៖ «គ៝ប់អ្យាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហែស!» ខាន់ពាង់លែវញហើតឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់។
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 ខាន់អៃមៃមរាតាង់នាវមហែមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស នទ្រែលមាតាង់ឞូងក៝ចញច្រ៝សមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស។ លើយអោសក្លាច យ៝រលាសលែៈនាវអីនៃពាង់គែសងាន់រ៝ យើនមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូអេហ៝ៈអោសត៝ត់។
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ទូមពោលតឹមលើសដាសទូមពោលអេងជឹត ទូឞ្រីទាកតឹមលើសដាសទូឞ្រីទាកជឹត។ គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ នទ្រែលមាគែសនាវងគារ់នែសតានតុកអេងៗ។
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 យើនមានាវជេរអីនៃជេងនតើមនាវជេរទើម តឹមឞានមានាវឞូអូរនតើមត៝ត់ជីនទុលគុអ៝ស។
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 នោកនៃឞូញជុនខាន់អៃមៃអ៝ន់ឞូងក្រីតជានជេរ នទ្រែលមាឞូងខឹតលើយខាន់អៃមៃ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យាឞូរាងឹឞ្យាញ់ងាន់មាខាន់អៃមៃអាចមាតឹងគ៝ប់។
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 តានោកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមអារ់នាវញឆីងមាគ៝ប់ ជេសរីតឹមមរោសនទ្រាង់នើមគៃមាញជុនអ៝ន់ឞូជានជេរ នទ្រែលមាតឹមរាងឹឞ្យាញ់នទ្រាង់នើម។
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែវអ៝ក់ឞូនុយ្សហ្យើត។
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ជេសរីយ៝រមានាវជានតីសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចលើមាអ៝ក់ នាវរ៝ង់ឞូនុយ្សអ៝ក់លើមារ៝ស។
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 យើនមាឞូម៝សអីទើយញឆ្រោយ្សនហ៝មាត៝ត់លោច កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សពាង់អីនៃ។
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 នាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់អ្យាឞូមឞើសងក៝ចលាមនែសនតូ គៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីទាកតាង់នាវខ្លៃអីនៃ រីមើនារងគ្លែៈទុតនែសនតូត៝ត់”។
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “ត៝ត់ខាន់អៃមៃឆៃនទើទុតបឹបើចឞូតេៈតានតុកក្ល៝សអ្វែសអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាដានីអែល ទែលែៈមឞើសងក៝ចកាល់អែនើស - ឞូម៝សអីរ៝ៈនាវអីនៃអ៝ន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវអីនៃ -
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ជេសឆៃនទើអីនៃឞូនុយ្សអីគុតាឞ្រីយូដា រីអ៝ន់ទូញច្វាត់នទែតាយោក។
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 ឞូម៝សអីគុកាលើច៝រជៃល៝ង់ លើយហោមអោសជុរលាប់តាត្រោមឆ៝ៈទ្រាប់នទើ។
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 ឞូម៝សអីគុតាមីរ លើយហោមដ៝ង់ព្លឹតាជៃឆ៝ៈអាវក្វ៝ង់។
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 នោកនៃឞូអូរនត្រែវ ឞូអូរមពូត៝សក៝នគែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់។
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 អ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាសហ៝ម់ គៃមាលើយអោសគែសនាវញច្វាត់ទូអីនៃតានោកខៃជីកាត់ មោលាសតានារឆាបាត់ អីនាររាលូឞ៝ន់
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 យ៝រលាសតានោកនៃគែសនាវជេរជ៝ត់ហោងាន់។ នតើមឞើសរានោកនតើមគែសនែសនតូអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា នហ៝មានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ មោព្រ៝តគែសនាវទុតជេរកើតនៃដ៝ង់។
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 លាសកោរាញឞ្រាសមោនហុចលើយទឹងលែៈនារនៃ នទ្រីមោហោមអោសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរេស ខឹតលែៈផ្យៅ។ យើនមាកោរាញឞ្រាសនហុចលើយនារអីនៃ យ៝រមានាវយោៈមពោលអីលែៈពាង់កើយ្ស។
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 តានោកនៃលាសគែសឞូមឞើសមាខាន់អៃមៃ៖ «ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់គុតាអ្យា!» មោលាស «គុតាត៝!» លើយអោសអ្យាត់ឞូ
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 យ៝រមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞ្រាសក្រីស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់អីនៃជាននាវមឞេនអីខ្លៃក្វ៝ង់អេងៗដ៝ង់ គៃមាលែវឞូនុយ្សអ៝ន់ញហើតលាៈលេង ងខេបលាសទើយលែវញហើតផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សដ៝ង់ យើនមាមោអោសទើយ។
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 អ៝ន់ញជ្រាង់ហ៝ៈ! នទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតល៝រ។
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 លាសគែសឞូលាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ឞ្រាសក្រីស គុតាឞ្រីរាទាស!» ខាន់អៃមៃលើយអោសហាន់អ្វាញ់។ មោលាស លាសឞូលាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ឞ្រាសក្រីស គុក្រាបតាត្រោមជ្រោ!» ខាន់អៃមៃលើយដ៝ង់អ្យាត់នាវឞូ។
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 យ៝រលាសនារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តឹមឞានមាលើបងលាយ្សអាងឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង។ កើតនៃដ៝ង់លាមនែសនតូមរាគឹតឆៃនារគ៝ប់ព្លឹវាច់។
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 អាសនតុកគែសនទើខឹត គ្រ៝ត់មរារាគូមឞាល់មពារ់នទាច់តានតុកអីនៃដ៝ង់ កើតនទ្រីនទើអីនៃអ៝ន់មពើលមាឞូនុយ្សឆៃឞើសងាយ”។
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “លោចជេសនារជេរជ៝ត់អីនៃរ៝
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 នោកនៃតាត្រោកមពើលនទើគឹតមឞេនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។ ជេសរីទឹងលែៈមពោលឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាញុមនអ៝រ។ ខាន់ពាង់មរាឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហាន់រ៝ៈនទ៝រ់តុកតាកាលើត្រោក នអ៝ប់មានាវទើយ នទ្រែលមានាវច្រេកលើបទុតហោ។
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 ជេសរីគ៝ប់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់គ៝ប់ហាន់អាប់ព្វាន់ញជោញឞ្រីលាមនែសនតូ នទ្រែលមាអោសនុងទុតនតែស គៃមារាគូមលែៈមពោលអីកោរាញឞ្រាសនើមលែៈកើយ្សនើសឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង”។
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតងក្ល៝ន់ទោនាវនតឹតមាតើមរាវី អ្យា៖ លាសងគីងពាង់គែសចាត់នហាញឆែនអឹរ ខាន់អៃមៃគឹតលាសខៃតាមីសឞើយត៝ត់ហើយ្ស។
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 នទ្រីលាសខាន់អៃមៃឆៃទឹងលែៈនាវអីនៃលែៈត៝ត់ គឹតរ៝គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លែៈនាវអ្យាពាង់ត៝ត់ទោលឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោមរេស។
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ត្រោកនែសនតូមរារ៝សលេករ៝ យើនមានាវគ៝ប់ងើយមោអោសឞ្លាវរ៝សលេក ហោមគែសទឹងលែៈងាន់”។
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “ម៝ងនារអីនៃមោអោសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយគឹត ឞ៝លលាសតោងពារ់តាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស មោលាសគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសមោទើយគឹតដ៝ង់ គែសទូហ្វេឞឹគ៝ប់ទើមទើយគឹត។
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 តានោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នៃ ជេងតឹមឞានមារានោកនោអេ កាល់អែនើសដ៝ង់
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 អេល៝រមាគែសទាកលេងទាកទើងក្វ៝ង់។ រានោកនៃឞូនុយ្សគុញេតឆោងឆា នអាប់អូរឆាយ លើសមីរជានឞា នហ៝មាត៝ត់នារនោអេ លាប់តាត្រោមទូកក្វ៝ង់រី។
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសនារទាកលេងទាកទើងលែៈត៝ត់ជេស នហ៝មាឞុកខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។ តានារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តៃតឹមឞានកើតអីនៃដ៝ង់។
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 នោកនៃលាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សគុតាមីរ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈមាអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 លាសគែសឞារហៃឞូអូរគុពែសតឹមរាប់ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈទូហ្វេអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 លាសនទ្រីខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់នឹង យ៝រលាសមោគឹតអោសម៝សម៝ងកោរាញខាន់អៃមៃវាច់។
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា៖ លាសឞូនុយ្សតើមជៃគឹតម៝ងឞូហាន់នតុងតាមាង់ ពាង់រាងែសមោអោសប៝កគ៝រអ៝ន់ឞូនុយ្សនតុងអីនៃលាប់តាជៃពាង់។
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់តឹមឞានដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តាម៝ងខាន់អៃមៃមោគែសមឹន”។
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “ឞូម៝សអីតឹមឞានមាទូហ្វេទឹកអីគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទ្រែលមាលែៈឞ្លាវងាន់? កោរាញជាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទឹកអាអេងតាជៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ពាៈនទើឆោងឆាតឹមទីម៝ងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញពាង់ហាន់តានតុកងាយជ៝ៈនារ។
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 នោកកោរាញពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃរី ហោមឆៃពាង់ជានការកើតនៃ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញអីនៃមរាអ៝ន់ទឹកអីនៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស។
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 យើនមាលាសទឹកអីនៃអ្យើស ពាង់គែសលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរី៖ «កោរាញគ៝ប់ជ៝ៈងាន់ឆឹត មោអោសគើញឆឹត»។
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ជេសរីពាង់នតើមរាពាត់មឞាងទឹកអាអេង នទ្រែលមាឆោងឆាញេតនទ្រាញ់នទ្រែលឞូនុយ្សហៃញេត។
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ជេសរីកោរាញទឹកអីនៃព្លឹឆឹតត៝ត់តារី តានារទឹកអីនៃមោអោសគែសញជ្រាង់ តាម៝ងពាង់មោដ៝ង់គែសគឹតល៝រ។
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 កោរាញងក្រីតពាង់រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់គុតានតុកផូងជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើមដ៝ង់។ តានតុកនៃគែសញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.