Mateus 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​អា​រី មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញច៝ង់​ទឹង​លែៈ​នទើ​គែស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​ឆៃ។
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ នារ​ជឹត​នាប់​តៃ លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​នៃ​ឞូ​មរា​លើស​រាល៝ម់​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝ មោ​ហោម​អោស​គែស​ទូ​មល៝ម់​លុ​ឞ្ល៝ន​តឹម​រាទាប់​ជឹត”។
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​យោក​តើម​អោលីវ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អេង​អា​ពាង់ អោប​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី ល៝ង់​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត​ដ៝ង់ ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​នារ​ត៝ត់​នាវ​អី​នៃ​មេស? លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​មឞេន​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត​លាស​នារ​មៃ​ព្លឹ​វាច់ នទ្រែល​មា​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ៈ។ លើយ​ទឹង​អោស​អ៝ន់​ឞូ​មរោស​នទើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ញហើត​លាៈ​លេង។
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 យ៝រ​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូ​នតូប​រាញា​គ៝ប់៖ «គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ហែស!» ខាន់​ពាង់​លែវ​ញហើត​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់។
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​តាង់​នាវ​មហែ​មា​នាវ​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស នទ្រែល​មា​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​ញច្រ៝ស​មា​នាវ​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស។ លើយ​អោស​ក្លាច យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ពាង់​គែស​ងាន់​រ៝ យើន​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​ត៝ត់។
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ទូ​មពោល​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​មពោល​អេង​ជឹត ទូ​ឞ្រី​ទាក​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​ឞ្រី​ទាក​ជឹត។ គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ងគារ់​នែស​តា​នតុក​អេងៗ។
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 យើន​មា​នាវ​ជេរ​អី​នៃ​ជេង​នតើម​នាវ​ជេរ​ទើម តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ឞូ​អូរ​នតើម​ត៝ត់​ជី​នទុល​គុ​អ៝ស។
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 នោក​នៃ​ឞូ​ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ងក្រីត​ជាន​ជេរ នទ្រែល​មា​ឞូ​ងខឹត​លើយ​ខាន់​អៃ​មៃ។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​ទាក​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​រាងឹ​ឞ្យាញ់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាច​មា​តឹង​គ៝ប់។
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 តា​នោក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មអារ់​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ជេសរី​តឹម​មរោស​នទ្រាង់​នើម​គៃ​មា​ញជុន​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​ជេរ នទ្រែល​មា​តឹម​រាងឹ​ឞ្យាញ់​នទ្រាង់​នើម។
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 មរា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែវ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហ្យើត។
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 ជេសរី​យ៝រ​មា​នាវ​ជាន​តីស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​លើ​មា​អ៝ក់ នាវ​រ៝ង់​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​លើ​មា​រ៝ស។
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ទើយ​ញឆ្រោយ្ស​នហ៝​មា​ត៝ត់​លោច កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​រាក្លាយ្ស​ពាង់​អី​នៃ។
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​អ្យា​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​លាម​នែស​នតូ គៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​តាង់​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ រី​មើ​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​ត៝ត់”។
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “ត៝ត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​នទើ​ទុត​បឹ​បើច​ឞូ​តេៈ​តា​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​ដានីអែល ​ទែ​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​កាល់​អែ​នើស - ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ -
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ជេស​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ​រី​អ៝ន់​ទូ​ញច្វាត់​នទែ​តា​យោក។
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​ល៝ង់ លើយ​ហោម​អោស​ជុរ​លាប់​តា​ត្រោម​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ។
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ លើយ​ហោម​ដ៝ង់​ព្លឹ​តា​ជៃ​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់។
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 នោក​នៃ​ឞូ​អូរ​នត្រែវ ឞូ​អូរ​មពូ​ត៝ស​ក៝ន​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ហោ​ងាន់។
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ម់ គៃ​មា​លើយ​អោស​គែស​នាវ​ញច្វាត់​ទូ​អី​នៃ​តា​នោក​ខៃ​ជី​កាត់ មោ​លាស​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ឞ៝ន់‌
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 យ៝រ​លាស​តា​នោក​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ហោ​ងាន់។ នតើម​ឞើស​រានោក​នតើម​គែស​នែស​នតូ​អ្យា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា នហ៝​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ មោ​ព្រ៝ត​គែស​នាវ​ទុត​ជេរ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​នហុច​លើយ​ទឹង​លែៈ​នារ​នៃ នទ្រី​មោ​ហោម​អោស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រេស ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នហុច​លើយ​នារ​អី​នៃ យ៝រ​មា​នាវ​យោៈ​មពោល​អី​លែៈ​ពាង់​កើយ្ស។
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 តា​នោក​នៃ​លាស​គែស​ឞូ​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ «ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​គុ​តា​អ្យា!» មោ​លាស «គុ​តា​ត៝!» លើយ​អោស​អ្យាត់​ឞូ‌
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតូប​លាស​ឆាក់​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតូប​លាស​ឆាក់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជាន​នាវ​មឞេន​អី​ខ្លៃ​ក្វ៝ង់​អេងៗ​ដ៝ង់ គៃ​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​ញហើត​លាៈ​លេង ងខេប​លាស​ទើយ​លែវ​ញហើត​ផូង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​ដ៝ង់ យើន​មា​មោ​អោស​ទើយ។
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 អ៝ន់​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ! នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​ល៝រ។
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 លាស​គែស​ឞូ​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ «ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស!» ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ហាន់​អ្វាញ់។ មោ​លាស លាស​ឞូ​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ «ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​ក្រាប​តា​ត្រោម​ជ្រោ!» ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ដ៝ង់​អ្យាត់​នាវ​ឞូ។
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 យ៝រ​លាស​នារ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់ តឹម​ឞាន​មា​លើប​ងលាយ្ស​អាង​ឞើស​ជ៝ង់​ត្រោក​ទូ​ទីង​ត៝ត់​មា​ជ៝ង់​ត្រោក​ទូ​ទីង។ កើត​នៃ​ដ៝ង់​លាម​នែស​នតូ​មរា​គឹត​ឆៃ​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់។
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 អាស​នតុក​គែស​នទើ​ខឹត គ្រ៝ត់​មរា​រាគូម​ឞាល់​មពារ់​នទាច់​តា​នតុក​អី​នៃ​ដ៝ង់ កើត​នទ្រី​នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​មពើល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​ឞើស​ងាយ”។
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “លោច​ជេស​នារ​ជេរ​ជ៝ត់​អី​នៃ​រ៝
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 នោក​នៃ​តា​ត្រោក​មពើល​នទើ​គឹត​មឞេន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ញុម​នអ៝រ។ ខាន់​ពាង់​មរា​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ហាន់​រ៝ៈ​នទ៝រ់​តុក​តា​កាលើ​ត្រោក នអ៝ប់​មា​នាវ​ទើយ នទ្រែល​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​ទុត​ហោ។
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ជេសរី​គ៝ប់​ញជ្វាល់​ផូង​តោង​ពារ់​គ៝ប់​ហាន់​អាប់​ព្វាន់​ញជោញ​ឞ្រី​លាម​នែស​នតូ នទ្រែល​មា​អោស​នុង​ទុត​នតែស គៃ​មា​រាគូម​លែៈ​មពោល​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​កើយ្ស​នើស​ឞើស​ជ៝ង់​ត្រោក​ទូ​ទីង​ត៝ត់​មា​ជ៝ង់​ត្រោក​ទូ​ទីង”។
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​ងក្ល៝ន់​ទោ​នាវ​នតឹត​មា​តើម​រាវី ​អ្យា៖ លាស​ងគីង​ពាង់​គែស​ចាត់​នហា​ញឆែ​នអឹរ ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​លាស​ខៃ​តា​មីស​ឞើយ​ត៝ត់​ហើយ្ស។
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 នទ្រី​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​ត៝ត់ គឹត​រ៝​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើយ​ត៝ត់​ដ៝ង់។
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លែៈ​នាវ​អ្យា​ពាង់​ត៝ត់​ទោល​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ហោម​រេស។
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 ត្រោក​នែស​នតូ​មរា​រ៝ស​លេក​រ៝ យើន​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រ៝ស​លេក ហោម​គែស​ទឹង​លែៈ​ងាន់”។
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “ម៝ង​នារ​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​គឹត ឞ៝ល​លាស​តោង​ពារ់​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ទើយ​គឹត​ដ៝ង់ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞឹ​គ៝ប់​ទើម​ទើយ​គឹត។
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 តា​នោក​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​នៃ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​រានោក​នោអេ ​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់‌
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 អេ​ល៝រ​មា​គែស​ទាក​លេង​ទាក​ទើង​ក្វ៝ង់។ រានោក​នៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​ញេត​ឆោង​ឆា នអាប់​អូរ​ឆាយ លើស​មីរ​ជាន​ឞា នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​នោអេ ​លាប់​តា​ត្រោម​ទូក​ក្វ៝ង់​រី។
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​នារ​ទាក​លេង​ទាក​ទើង​លែៈ​ត៝ត់​ជេស នហ៝​មា​ឞុក​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ។ តា​នារ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​តៃ​តឹម​ឞាន​កើត​អី​នៃ​ដ៝ង់។
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 នោក​នៃ​លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​មីរ ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​មា​អ៝ន់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ហោម​រ៝ង​ទូ​ហ្វេ​មា​តេៈ​ទោយ្ស។
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​អូរ​គុ​ពែស​តឹម​រាប់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ទូ​ហ្វេ​អ៝ន់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ហោម​រ៝ង​ទូ​ហ្វេ​មា​តេៈ​ទោយ្ស។
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ញជ្រាង់​នឹង យ៝រ​លាស​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​ម៝ង​កោរាញ​ខាន់​អៃ​មៃ​វាច់។
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា៖ លាស​ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​គឹត​ម៝ង​ឞូ​ហាន់​នតុង​តា​មាង់ ពាង់​រាងែស​មោ​អោស​ប៝ក​គ៝រ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​នតុង​អី​នៃ​លាប់​តា​ជៃ​ពាង់។
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ញជ្រាង់​តឹម​ឞាន​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​តា​ម៝ង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​មឹន”។
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “ឞូ​ម៝ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞ្លាវ​ងាន់? កោរាញ​ជាវ​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទឹក​អា​អេង​តា​ជៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ពាៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​តឹម​ទី​ម៝ង​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។ ជេសរី​កោរាញ​ពាង់​ហាន់​តា​នតុក​ងាយ​ជ៝ៈ​នារ។
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 នោក​កោរាញ​ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ជៃ​រី ហោម​ឆៃ​ពាង់​ជាន​ការ​កើត​នៃ ទឹក​អី​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​ងាន់​រ៝។
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​អី​នៃ​មរា​អ៝ន់​ទឹក​អី​នៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​គែស។
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 យើន​មា​លាស​ទឹក​អី​នៃ​អ្យើស ពាង់​គែស​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​រី៖ «កោរាញ​គ៝ប់​ជ៝ៈ​ងាន់​ឆឹត មោ​អោស​គើញ​ឆឹត»។
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ជេសរី​ពាង់​នតើម​រាពាត់​មឞាង​ទឹក​អា​អេង នទ្រែល​មា​ឆោង​ឆា​ញេត​នទ្រាញ់​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ហៃ​ញេត។
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ជេសរី​កោរាញ​ទឹក​អី​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ត៝ត់​តា​រី តា​នារ​ទឹក​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ញជ្រាង់ តា​ម៝ង​ពាង់​មោ​ដ៝ង់​គែស​គឹត​ល៝រ។
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 កោរាញ​ងក្រីត​ពាង់​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​គុ​តា​នតុក​ផូង​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ដ៝ង់។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក”។
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.