Mateus 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាខាន់ពាង់ទូតឹជឹត៖
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេកាដាច់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់មានអាប់ក៝ននទាម់ពាង់នើម។
2 — O
3 ជេសរីពាង់ដាៈផូងទឹកពាង់ហាន់ក្វាល់ឞូនុយ្សអីលែៈពាង់ជាៈលាប់ញេតឆោងឆាតឹមនអាប់អីនៃ យើនមាខាន់ពាង់មោអុចអោសវាច់។
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ពាង់ដាៈតៃផូងទឹកអាអេងជឹតហាន់ លាសមាផូងទឹកអីនៃ៖ «អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសមាឞូនុយ្សអីលែៈជេសជាៈ៖ «គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ផ្យៅព្យាង់ត្រាវ គ៝ប់លែៈមឞាងនទ្រោក នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)អីគ៝ប់ពេត លាសនទ្រីហាន់ញេតឆោងហ៝ម់!»»
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 យើនមាឞូមោអោសគែសទោសតោរ អាបាៈលោសអាមីរ អាបាៈហាន់តាច់ទ្រាប់
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 អាបាៈជឹតញុបលើសផូងទឹកពាង់ នហ៝មាងខឹតលើយខាន់ពាង់។
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 កាដាច់ជីនូយ្សហោងាន់ ជេសរីដាៈផូងតាហែនហាន់ងខឹតលើយផូងអីងខឹតទឹកពាង់នៃ នហ៝មាឆូប៝នខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ជេសរីពាង់លាសមាផូងទឹកពាង់៖ «នាវញេតឆោងតឹមនអាប់ឞ៝ន់នទ្រាប់លែៈជេសផ្យៅ យើនមាទឹងលែៈផូងអីនៃមោគែសអោសទីលាប់តានតុកអ្យា។
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ហ៝ម់រ៝ៈមែងត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់មៃម៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់ញេតឆោងឆានទ្រែលតាអ្យាទាទេ»។
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ជេសរីផូងទឹកពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់ពាង់ម៝ប់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្វែសឞូនុយ្សអ្យើស គែសឞេងជៃ(រោង) តឹមនអាប់រីងាន់។
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 នោកកាដាច់លាប់តាត្រោមជៃតឹមនអាប់អ្វាញ់ឞូនាច់គុឆោងឆាតានៃ ពាង់ឆៃគែសទូហ្វេឞូក្លោញឆ៝សងគូតមោអោសតឹមទីមានាវញេតឆោងតឹមនអាប់។
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ពាង់លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ «អើជាង់! មើមមៃលាប់តានតុកអ្យាញឆ៝សងគូតមោតឹមទីដាសនាវញេតឆោងតឹមនអាប់?» ឞូក្លោអីនៃជ៝យនាវមាអើសមោហោមអោសឞ្លាវ។
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 កាដាច់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ «ញុបក៝ត់ជ៝ង់តីពាង់ មអារ់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក»។
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសក្វាល់អ៝ក់ងាន់ យើនមាដេៈទើមពាង់កើយ្ស”។
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 នោកនៃផូងផារីឆី ហាន់តឹមញច្រាៈឞាល់ ជ៝យញុបនាវតីសតានាវឞ្រាសយេឆូ ងើយ។
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោលអីតឹងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់អោប៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតមៃឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់តឹមទីងាន់ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស។
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 លាសនទ្រីទាន់មៃមឞើសអ៝ន់ហេន មើមនាវមៃមឹន? ទីដ៝ង់តឹងនាវវៃឞ៝ន់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់មាពាង់នៃមោលាសមោ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវមឹនអ្យើសតាខាន់ពាង់ នទ្រីពាង់លាស៖ “អើផូងជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម! ម៝សនាវខាន់មៃអុចអោបរាល៝ងមាគ៝ប់កើតនៃមេស?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ញហើនតីលព្រាក់អីឞូអ៝ន់មាកោរាញកាដាច់រី អ៝ន់គ៝ប់អ្វាញ់!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់នតីលអីនៃនទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “នទ្រីតាកាលើព្រាក់កាក់អ្យាឞូម៝សរូប? ឞូម៝សរាញា?”
20 e ele perguntou:
21 ខាន់ពាង់អើស៖ “រូប នទ្រែលមារាញាកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម !” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ត៝ត់តាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើសកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ នៃ។
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 នោកនារនៃគែសផូងឆាដោឆី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃមោអ្យាត់អោសលាសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “ហើយនើមនតី មោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់ ជេសរីកើបក៝នខាន់ពាង់ជេងក៝នមាពាង់អីលែៈខឹតនៃ»។
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 នតឹតលាសតាផូងហេនគែសអ៝សនោពើសនុយ្ស អីនោឞោកទាកឆ៝ៈអូរ ជេសរីខឹតមោអោសគែសក៝ន អីអូរនៃអ៝ន់អីអ៝សពាង់ត្រ៝ៈឆ៝ៈ។
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 អ៝សត៝ល់ង្វាយ អ៝សត៝ល់ឞារ នហ៝មាត៝ត់អីអ៝សមពុត ខាន់ពាង់នអាប់ដាសឞូអូរអីនៃទាទេ តីសមាទឹងលែៈខាន់ពាង់នៃខឹតមោគែសក៝នទាទេ។
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ងគ្លែៈទុតងគ្លែៈទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 លាសនទ្រីតានារឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ ឞូអូរអីនៃឞ្រែម៝សអូរ? យ៝រលាសទឹងលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់លែៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈវ៝ត់តីសជេស យ៝រលាសខាន់មៃមោគឹតអោសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នអ៝ប់មានាវទើយកោរាញឞ្រាស។
29 Jesus respondeu:
30 នោកឞូនុយ្សលែៈខឹត ជេសរីទ៝ក់រេសតៃ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។ ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុតាប៝នអ្វែសកាលើ។
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ផូងប៝នលានតាង់នាវពាង់នតុមនតីកើតនៃ ខាន់ពាង់គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់តាឆាក់ខាន់ពាង់រី។
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 នោកផូងផារីឆី គឹតឞ្រាសយេឆូ ទើយដាសផូងឆាដោឆី ខាន់ពាង់រាគូមឞាល់។
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ជេសរីតាផូងខាន់ពាង់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវមពែសមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ៖
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “អើនើមនតី! តានាវវៃឞ៝ន់ម៝សនទើអីខ្លៃរាលាវឞូមេស?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “«អ៝ន់រ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃនើម មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈហ្វេង នទ្រែលមាលែៈនាវមឹន»។
37 Jesus respondeu:
38 អីនៃនាវវៃអីទុតក្វ៝ង់ នាវវៃខ្លៃរាលាវឞូងាន់។
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 នាវវៃឞើសកើយនាវវៃអីនៃគែសនាវខ្លៃតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់៖ «អ៝ន់រ៝ង់មាឞូច្យៅមែងកើតរ៝ង់មាឆាក់ខាន់អៃមៃនើមដ៝ង់»។
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់អាអេង នទ្រែលមាទឹងលែៈនាវអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស ជេងលោសតាៈឞើសឞារនាវវៃអីនៃ”។
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 នោកផូងផារីឆី ហោមគុគូមតារី ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “មើមខាន់មៃគឹតឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់ឞូម៝សក៝នឆៅ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ពាង់ក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ”។
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសឞ្រាសក្រីស អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត មើមទឹងកាដាច់ដាវីត ងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសក្វាល់ឞ្រាសក្រីស ៖ «កោរាញ»?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 យ៝រលាសកាដាច់ដាវីត លែៈញចីសកើតនអា៖
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស កោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវជេងក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយអើសមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអាអេងឞាញ់អោបពាង់។
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.