Mateus 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាខាន់ពាង់ទូតឹជឹត៖
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេកាដាច់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់មានអាប់ក៝ននទាម់ពាង់នើម។
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ជេសរីពាង់ដាៈផូងទឹកពាង់ហាន់ក្វាល់ឞូនុយ្សអីលែៈពាង់ជាៈលាប់ញេតឆោងឆាតឹមនអាប់អីនៃ យើនមាខាន់ពាង់មោអុចអោសវាច់។
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ពាង់ដាៈតៃផូងទឹកអាអេងជឹតហាន់ លាសមាផូងទឹកអីនៃ៖ «អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសមាឞូនុយ្សអីលែៈជេសជាៈ៖ «គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ផ្យៅព្យាង់ត្រាវ គ៝ប់លែៈមឞាងនទ្រោក នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)អីគ៝ប់ពេត លាសនទ្រីហាន់ញេតឆោងហ៝ម់!»»
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 យើនមាឞូមោអោសគែសទោសតោរ អាបាៈលោសអាមីរ អាបាៈហាន់តាច់ទ្រាប់
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 អាបាៈជឹតញុបលើសផូងទឹកពាង់ នហ៝មាងខឹតលើយខាន់ពាង់។
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 កាដាច់ជីនូយ្សហោងាន់ ជេសរីដាៈផូងតាហែនហាន់ងខឹតលើយផូងអីងខឹតទឹកពាង់នៃ នហ៝មាឆូប៝នខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 ជេសរីពាង់លាសមាផូងទឹកពាង់៖ «នាវញេតឆោងតឹមនអាប់ឞ៝ន់នទ្រាប់លែៈជេសផ្យៅ យើនមាទឹងលែៈផូងអីនៃមោគែសអោសទីលាប់តានតុកអ្យា។
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ហ៝ម់រ៝ៈមែងត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់មៃម៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់ញេតឆោងឆានទ្រែលតាអ្យាទាទេ»។
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ជេសរីផូងទឹកពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់ពាង់ម៝ប់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្វែសឞូនុយ្សអ្យើស គែសឞេងជៃ(រោង) តឹមនអាប់រីងាន់។
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 នោកកាដាច់លាប់តាត្រោមជៃតឹមនអាប់អ្វាញ់ឞូនាច់គុឆោងឆាតានៃ ពាង់ឆៃគែសទូហ្វេឞូក្លោញឆ៝សងគូតមោអោសតឹមទីមានាវញេតឆោងតឹមនអាប់។
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ពាង់លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ «អើជាង់! មើមមៃលាប់តានតុកអ្យាញឆ៝សងគូតមោតឹមទីដាសនាវញេតឆោងតឹមនអាប់?» ឞូក្លោអីនៃជ៝យនាវមាអើសមោហោមអោសឞ្លាវ។
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 កាដាច់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ «ញុបក៝ត់ជ៝ង់តីពាង់ មអារ់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក»។
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសក្វាល់អ៝ក់ងាន់ យើនមាដេៈទើមពាង់កើយ្ស”។
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 នោកនៃផូងផារីឆី ហាន់តឹមញច្រាៈឞាល់ ជ៝យញុបនាវតីសតានាវឞ្រាសយេឆូ ងើយ។
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោលអីតឹងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់អោប៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតមៃឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់តឹមទីងាន់ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស។
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 លាសនទ្រីទាន់មៃមឞើសអ៝ន់ហេន មើមនាវមៃមឹន? ទីដ៝ង់តឹងនាវវៃឞ៝ន់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់មាពាង់នៃមោលាសមោ?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវមឹនអ្យើសតាខាន់ពាង់ នទ្រីពាង់លាស៖ “អើផូងជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម! ម៝សនាវខាន់មៃអុចអោបរាល៝ងមាគ៝ប់កើតនៃមេស?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ញហើនតីលព្រាក់អីឞូអ៝ន់មាកោរាញកាដាច់រី អ៝ន់គ៝ប់អ្វាញ់!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់នតីលអីនៃនទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “នទ្រីតាកាលើព្រាក់កាក់អ្យាឞូម៝សរូប? ឞូម៝សរាញា?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ខាន់ពាង់អើស៖ “រូប នទ្រែលមារាញាកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម !” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ត៝ត់តាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើសកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ នៃ។
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 នោកនារនៃគែសផូងឆាដោឆី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃមោអ្យាត់អោសលាសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “ហើយនើមនតី មោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់ ជេសរីកើបក៝នខាន់ពាង់ជេងក៝នមាពាង់អីលែៈខឹតនៃ»។
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 នតឹតលាសតាផូងហេនគែសអ៝សនោពើសនុយ្ស អីនោឞោកទាកឆ៝ៈអូរ ជេសរីខឹតមោអោសគែសក៝ន អីអូរនៃអ៝ន់អីអ៝សពាង់ត្រ៝ៈឆ៝ៈ។
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 អ៝សត៝ល់ង្វាយ អ៝សត៝ល់ឞារ នហ៝មាត៝ត់អីអ៝សមពុត ខាន់ពាង់នអាប់ដាសឞូអូរអីនៃទាទេ តីសមាទឹងលែៈខាន់ពាង់នៃខឹតមោគែសក៝នទាទេ។
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ងគ្លែៈទុតងគ្លែៈទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 លាសនទ្រីតានារឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ ឞូអូរអីនៃឞ្រែម៝សអូរ? យ៝រលាសទឹងលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់លែៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈវ៝ត់តីសជេស យ៝រលាសខាន់មៃមោគឹតអោសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នអ៝ប់មានាវទើយកោរាញឞ្រាស។
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 នោកឞូនុយ្សលែៈខឹត ជេសរីទ៝ក់រេសតៃ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។ ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុតាប៝នអ្វែសកាលើ។
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 ផូងប៝នលានតាង់នាវពាង់នតុមនតីកើតនៃ ខាន់ពាង់គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់តាឆាក់ខាន់ពាង់រី។
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 នោកផូងផារីឆី គឹតឞ្រាសយេឆូ ទើយដាសផូងឆាដោឆី ខាន់ពាង់រាគូមឞាល់។
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ជេសរីតាផូងខាន់ពាង់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវមពែសមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ៖
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “អើនើមនតី! តានាវវៃឞ៝ន់ម៝សនទើអីខ្លៃរាលាវឞូមេស?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “«អ៝ន់រ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃនើម មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈហ្វេង នទ្រែលមាលែៈនាវមឹន»។
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 អីនៃនាវវៃអីទុតក្វ៝ង់ នាវវៃខ្លៃរាលាវឞូងាន់។
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 នាវវៃឞើសកើយនាវវៃអីនៃគែសនាវខ្លៃតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់៖ «អ៝ន់រ៝ង់មាឞូច្យៅមែងកើតរ៝ង់មាឆាក់ខាន់អៃមៃនើមដ៝ង់»។
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់អាអេង នទ្រែលមាទឹងលែៈនាវអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស ជេងលោសតាៈឞើសឞារនាវវៃអីនៃ”។
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 នោកផូងផារីឆី ហោមគុគូមតារី ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “មើមខាន់មៃគឹតឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់ឞូម៝សក៝នឆៅ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ពាង់ក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ”។
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសឞ្រាសក្រីស អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត មើមទឹងកាដាច់ដាវីត ងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសក្វាល់ឞ្រាសក្រីស ៖ «កោរាញ»?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 យ៝រលាសកាដាច់ដាវីត លែៈញចីសកើតនអា៖
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស កោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវជេងក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយអើសមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអាអេងឞាញ់អោបពាង់។
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.