Mateus 22

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​មា​ខាន់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​ក្វ៝ង់​មា​នអាប់​ក៝ន​នទាម់​ពាង់​នើម។
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ផូង​ទឹក​ពាង់​ហាន់​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ពាង់​ជាៈ​លាប់​ញេត​ឆោង​ឆា​តឹម​នអាប់​អី​នៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​វាច់។
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ពាង់​ដាៈ​តៃ​ផូង​ទឹក​អា​អេង​ជឹត​ហាន់ លាស​មា​ផូង​ទឹក​អី​នៃ៖ «អ៝ន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ជេស​ជាៈ៖ «គ៝ប់​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​ផ្យៅ​ព្យាង់​ត្រាវ គ៝ប់​លែៈ​មឞាង​នទ្រោក នទ្រែល​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​គ៝ប់​ពេត លាស​នទ្រី​ហាន់​ញេត​ឆោង​ហ៝ម់!»»
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 យើន​មា​ឞូ​មោ​អោស​គែស​ទោស​តោរ អាបាៈ​លោស​អា​មីរ អាបាៈ​ហាន់​តាច់​ទ្រាប់‌
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 អាបាៈ​ជឹត​ញុប​លើស​ផូង​ទឹក​ពាង់ នហ៝​មា​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់។
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 កាដាច់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ដាៈ​ផូង​តាហែន​ហាន់​ងខឹត​លើយ​ផូង​អី​ងខឹត​ទឹក​ពាង់​នៃ នហ៝​មា​ឆូ​ប៝ន​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ។
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ផូង​ទឹក​ពាង់៖ «នាវ​ញេត​ឆោង​តឹម​នអាប់​ឞ៝ន់​នទ្រាប់​លែៈ​ជេស​ផ្យៅ យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ទី​លាប់​តា​នតុក​អ្យា។
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ហាន់​ហ៝ម់​រ៝ៈ​មែង​ត្រ៝ង ជាៈ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​មៃ​ម៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​លាប់​ញេត​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​អ្យា​ទាទេ»។
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ជេសរី​ផូង​ទឹក​ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជាៈ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​ពាង់​ម៝ប់ នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ឞូនុយ្ស​អ្យើស គែស​ឞេង​ជៃ​(រោង) តឹម​នអាប់​រី​ងាន់។
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 នោក​កាដាច់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​តឹម​នអាប់​អ្វាញ់​ឞូ​នាច់​គុ​ឆោង​ឆា​តា​នៃ ពាង់​ឆៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ញឆ៝ស​ងគូត​មោ​អោស​តឹម​ទី​មា​នាវ​ញេត​ឆោង​តឹម​នអាប់។
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ពាង់​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ «អើ​ជាង់! មើម​មៃ​លាប់​តា​នតុក​អ្យា​ញឆ៝ស​ងគូត​មោ​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ញេត​ឆោង​តឹម​នអាប់?» ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជ៝យ​នាវ​មា​អើស​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ។
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 កាដាច់​លាស​មា​ផូង​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់៖ «ញុប​ក៝ត់​ជ៝ង់​តី​ពាង់ មអារ់​ពាង់​ឞើស​ទីស​តា​នតុក​ង៝ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក»។
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​អ៝ក់​ងាន់ យើន​មា​ដេៈ​ទើម​ពាង់​កើយ្ស”។
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 នោក​នៃ​ផូង​ផារីឆី ​ហាន់​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់ ជ៝យ​ញុប​នាវ​តីស​តា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ។
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​តឹង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​អោប៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​គឹត​មៃ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ មៃ​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​តឹម​ទី​ងាន់ មៃ​មោ​អោស​ក្លាច​មា​ឞូនុយ្ស មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស។
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​ហេន មើម​នាវ​មៃ​មឹន? ទី​ដ៝ង់​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​ព្រាក់​អី​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម ​ដាៈ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​មា​ពាង់​នៃ​មោ​លាស​មោ?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នាវ​មឹន​អ្យើស​តា​ខាន់​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​លាស៖ “អើ​ផូង​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម! ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​អោប​រាល៝ង​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​មេស?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ញហើ​នតីល​ព្រាក់​អី​ឞូ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​កាដាច់​រី អ៝ន់​គ៝ប់​អ្វាញ់!” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​នតីល​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​តា​កាលើ​ព្រាក់​កាក់​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​រូប? ឞូ​ម៝ស​រាញា?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “រូប នទ្រែល​មា​រាញា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម !” ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី នទើ​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម ​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម”។
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ត៝ត់​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ជេសរី​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ។
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 នោក​នារ​នៃ​គែស​ផូង​ឆាដោឆី ​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ផូង​អី​នៃ​មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “ហើយ​នើម​នតី មោឆេ ​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​កើត​នអា៖ «លាស​ឞូ​ក្លោ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ពាង់​ខឹត លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន ដាៈ​អី​អ៝ស​នោ​ពាង់​រី​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អូរ​ពាង់ ជេសរី​កើប​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ជេង​ក៝ន​មា​ពាង់​អី​លែៈ​ខឹត​នៃ»។
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 នតឹត​លាស​តា​ផូង​ហេន​គែស​អ៝ស​នោ​ពើស​នុយ្ស អី​នោ​ឞោក​ទាក​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ខឹត​មោ​អោស​គែស​ក៝ន អី​អូរ​នៃ​អ៝ន់​អី​អ៝ស​ពាង់​ត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ។
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 អ៝ស​ត៝ល់​ង្វាយ អ៝ស​ត៝ល់​ឞារ នហ៝​មា​ត៝ត់​អី​អ៝ស​មពុត ខាន់​ពាង់​នអាប់​ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទាទេ តីស​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ខឹត​មោ​គែស​ក៝ន​ទាទេ។
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ងគ្លែៈ​ទុត​ងគ្លែៈ​ទេល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់។
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 លាស​នទ្រី​តា​នារ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ឞ្រែ​ម៝ស​អូរ? យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទាទេ”។
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​វ៝ត់​តីស​ជេស យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​អោស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នអ៝ប់​មា​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
29 Jesus respondeu:
30 នោក​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​តៃ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​កាលើ។
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ផូង​ប៝ន​លាន​តាង់​នាវ​ពាង់​នតុម​នតី​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​តា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​រី។
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 នោក​ផូង​ផារីឆី ​គឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើយ​ដាស​ផូង​ឆាដោឆី ខាន់​ពាង់​រាគូម​ឞាល់។
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ជេសរី​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​មពែស​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល អោប​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “អើ​នើម​នតី! តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ម៝ស​នទើ​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​មេស?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “«អ៝ន់​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ហ្វេង នទ្រែល​មា​លែៈ​នាវ​មឹន»។
37 Jesus respondeu:
38 អី​នៃ​នាវ​វៃ​អី​ទុត​ក្វ៝ង់ នាវ​វៃ​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​ងាន់។
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 នាវ​វៃ​ឞើស​កើយ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់៖ «អ៝ន់​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់»។
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​អា​អេង នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស ជេង​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞារ​នាវ​វៃ​អី​នៃ”។
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 នោក​ផូង​ផារីឆី ​ហោម​គុ​គូម​តា​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “មើម​ខាន់​មៃ​គឹត​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ ពាង់​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន​ឆៅ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ពាង់​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ”។
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត មើម​ទឹង​កាដាច់​ដាវីត ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ៖ «កោរាញ»?
43 E Jesus perguntou:
44 យ៝រ​លាស​កាដាច់​ដាវីត ​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 លាស​លែៈ​កាដាច់​ដាវីត ​នើម​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​កោរាញ​ពាង់​នើម​កើត​នៃ យើន​មា​ក៝ន​ឆៅ​មោ​គែស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​អូ​ចែ លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ជេង​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​ជឹត?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​នតើម​ឞើស​នោក​នៃ​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ឞាញ់​អោប​ពាង់។
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.