Mateus 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាខាន់ពាង់ទូតឹជឹត៖
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេកាដាច់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់មានអាប់ក៝ននទាម់ពាង់នើម។
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ជេសរីពាង់ដាៈផូងទឹកពាង់ហាន់ក្វាល់ឞូនុយ្សអីលែៈពាង់ជាៈលាប់ញេតឆោងឆាតឹមនអាប់អីនៃ យើនមាខាន់ពាង់មោអុចអោសវាច់។
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ពាង់ដាៈតៃផូងទឹកអាអេងជឹតហាន់ លាសមាផូងទឹកអីនៃ៖ «អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសមាឞូនុយ្សអីលែៈជេសជាៈ៖ «គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ផ្យៅព្យាង់ត្រាវ គ៝ប់លែៈមឞាងនទ្រោក នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)អីគ៝ប់ពេត លាសនទ្រីហាន់ញេតឆោងហ៝ម់!»»
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 យើនមាឞូមោអោសគែសទោសតោរ អាបាៈលោសអាមីរ អាបាៈហាន់តាច់ទ្រាប់
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 អាបាៈជឹតញុបលើសផូងទឹកពាង់ នហ៝មាងខឹតលើយខាន់ពាង់។
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 កាដាច់ជីនូយ្សហោងាន់ ជេសរីដាៈផូងតាហែនហាន់ងខឹតលើយផូងអីងខឹតទឹកពាង់នៃ នហ៝មាឆូប៝នខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ជេសរីពាង់លាសមាផូងទឹកពាង់៖ «នាវញេតឆោងតឹមនអាប់ឞ៝ន់នទ្រាប់លែៈជេសផ្យៅ យើនមាទឹងលែៈផូងអីនៃមោគែសអោសទីលាប់តានតុកអ្យា។
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ហ៝ម់រ៝ៈមែងត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់មៃម៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់ញេតឆោងឆានទ្រែលតាអ្យាទាទេ»។
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ជេសរីផូងទឹកពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់ពាង់ម៝ប់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្វែសឞូនុយ្សអ្យើស គែសឞេងជៃ(រោង) តឹមនអាប់រីងាន់។
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 នោកកាដាច់លាប់តាត្រោមជៃតឹមនអាប់អ្វាញ់ឞូនាច់គុឆោងឆាតានៃ ពាង់ឆៃគែសទូហ្វេឞូក្លោញឆ៝សងគូតមោអោសតឹមទីមានាវញេតឆោងតឹមនអាប់។
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ពាង់លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ «អើជាង់! មើមមៃលាប់តានតុកអ្យាញឆ៝សងគូតមោតឹមទីដាសនាវញេតឆោងតឹមនអាប់?» ឞូក្លោអីនៃជ៝យនាវមាអើសមោហោមអោសឞ្លាវ។
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 កាដាច់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ «ញុបក៝ត់ជ៝ង់តីពាង់ មអារ់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក»។
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសក្វាល់អ៝ក់ងាន់ យើនមាដេៈទើមពាង់កើយ្ស”។
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 នោកនៃផូងផារីឆី ហាន់តឹមញច្រាៈឞាល់ ជ៝យញុបនាវតីសតានាវឞ្រាសយេឆូ ងើយ។
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោលអីតឹងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់អោប៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតមៃឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់តឹមទីងាន់ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស។
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 លាសនទ្រីទាន់មៃមឞើសអ៝ន់ហេន មើមនាវមៃមឹន? ទីដ៝ង់តឹងនាវវៃឞ៝ន់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់មាពាង់នៃមោលាសមោ?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវមឹនអ្យើសតាខាន់ពាង់ នទ្រីពាង់លាស៖ “អើផូងជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម! ម៝សនាវខាន់មៃអុចអោបរាល៝ងមាគ៝ប់កើតនៃមេស?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ញហើនតីលព្រាក់អីឞូអ៝ន់មាកោរាញកាដាច់រី អ៝ន់គ៝ប់អ្វាញ់!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់នតីលអីនៃនទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “នទ្រីតាកាលើព្រាក់កាក់អ្យាឞូម៝សរូប? ឞូម៝សរាញា?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ខាន់ពាង់អើស៖ “រូប នទ្រែលមារាញាកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម !” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ត៝ត់តាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើសកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ នៃ។
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 នោកនារនៃគែសផូងឆាដោឆី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃមោអ្យាត់អោសលាសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “ហើយនើមនតី មោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់ ជេសរីកើបក៝នខាន់ពាង់ជេងក៝នមាពាង់អីលែៈខឹតនៃ»។
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 នតឹតលាសតាផូងហេនគែសអ៝សនោពើសនុយ្ស អីនោឞោកទាកឆ៝ៈអូរ ជេសរីខឹតមោអោសគែសក៝ន អីអូរនៃអ៝ន់អីអ៝សពាង់ត្រ៝ៈឆ៝ៈ។
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 អ៝សត៝ល់ង្វាយ អ៝សត៝ល់ឞារ នហ៝មាត៝ត់អីអ៝សមពុត ខាន់ពាង់នអាប់ដាសឞូអូរអីនៃទាទេ តីសមាទឹងលែៈខាន់ពាង់នៃខឹតមោគែសក៝នទាទេ។
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ងគ្លែៈទុតងគ្លែៈទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 លាសនទ្រីតានារឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ ឞូអូរអីនៃឞ្រែម៝សអូរ? យ៝រលាសទឹងលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់លែៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈវ៝ត់តីសជេស យ៝រលាសខាន់មៃមោគឹតអោសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នអ៝ប់មានាវទើយកោរាញឞ្រាស។
29 Jesus respondeu:
30 នោកឞូនុយ្សលែៈខឹត ជេសរីទ៝ក់រេសតៃ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។ ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុតាប៝នអ្វែសកាលើ។
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ផូងប៝នលានតាង់នាវពាង់នតុមនតីកើតនៃ ខាន់ពាង់គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់តាឆាក់ខាន់ពាង់រី។
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 នោកផូងផារីឆី គឹតឞ្រាសយេឆូ ទើយដាសផូងឆាដោឆី ខាន់ពាង់រាគូមឞាល់។
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ជេសរីតាផូងខាន់ពាង់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវមពែសមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ៖
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “អើនើមនតី! តានាវវៃឞ៝ន់ម៝សនទើអីខ្លៃរាលាវឞូមេស?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “«អ៝ន់រ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃនើម មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈហ្វេង នទ្រែលមាលែៈនាវមឹន»។
37 Jesus respondeu:
38 អីនៃនាវវៃអីទុតក្វ៝ង់ នាវវៃខ្លៃរាលាវឞូងាន់។
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 នាវវៃឞើសកើយនាវវៃអីនៃគែសនាវខ្លៃតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់៖ «អ៝ន់រ៝ង់មាឞូច្យៅមែងកើតរ៝ង់មាឆាក់ខាន់អៃមៃនើមដ៝ង់»។
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់អាអេង នទ្រែលមាទឹងលែៈនាវអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស ជេងលោសតាៈឞើសឞារនាវវៃអីនៃ”។
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 នោកផូងផារីឆី ហោមគុគូមតារី ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “មើមខាន់មៃគឹតឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់ឞូម៝សក៝នឆៅ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ពាង់ក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ”។
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសឞ្រាសក្រីស អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត មើមទឹងកាដាច់ដាវីត ងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសក្វាល់ឞ្រាសក្រីស ៖ «កោរាញ»?
43 E Jesus perguntou:
44 យ៝រលាសកាដាច់ដាវីត លែៈញចីសកើតនអា៖
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស កោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវជេងក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយអើសមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអាអេងឞាញ់អោបពាង់។
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.