Mateus 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាខាន់ពាង់ទូតឹជឹត៖
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តឹមឞានមាទូហ្វេកាដាច់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់មានអាប់ក៝ននទាម់ពាង់នើម។
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 ជេសរីពាង់ដាៈផូងទឹកពាង់ហាន់ក្វាល់ឞូនុយ្សអីលែៈពាង់ជាៈលាប់ញេតឆោងឆាតឹមនអាប់អីនៃ យើនមាខាន់ពាង់មោអុចអោសវាច់។
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ពាង់ដាៈតៃផូងទឹកអាអេងជឹតហាន់ លាសមាផូងទឹកអីនៃ៖ «អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសមាឞូនុយ្សអីលែៈជេសជាៈ៖ «គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ផ្យៅព្យាង់ត្រាវ គ៝ប់លែៈមឞាងនទ្រោក នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម)អីគ៝ប់ពេត លាសនទ្រីហាន់ញេតឆោងហ៝ម់!»»
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 យើនមាឞូមោអោសគែសទោសតោរ អាបាៈលោសអាមីរ អាបាៈហាន់តាច់ទ្រាប់
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 អាបាៈជឹតញុបលើសផូងទឹកពាង់ នហ៝មាងខឹតលើយខាន់ពាង់។
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 កាដាច់ជីនូយ្សហោងាន់ ជេសរីដាៈផូងតាហែនហាន់ងខឹតលើយផូងអីងខឹតទឹកពាង់នៃ នហ៝មាឆូប៝នខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ជេសរីពាង់លាសមាផូងទឹកពាង់៖ «នាវញេតឆោងតឹមនអាប់ឞ៝ន់នទ្រាប់លែៈជេសផ្យៅ យើនមាទឹងលែៈផូងអីនៃមោគែសអោសទីលាប់តានតុកអ្យា។
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ហ៝ម់រ៝ៈមែងត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់មៃម៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់ញេតឆោងឆានទ្រែលតាអ្យាទាទេ»។
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ជេសរីផូងទឹកពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ជាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សអីខាន់ពាង់ម៝ប់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្វែសឞូនុយ្សអ្យើស គែសឞេងជៃ(រោង) តឹមនអាប់រីងាន់។
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 នោកកាដាច់លាប់តាត្រោមជៃតឹមនអាប់អ្វាញ់ឞូនាច់គុឆោងឆាតានៃ ពាង់ឆៃគែសទូហ្វេឞូក្លោញឆ៝សងគូតមោអោសតឹមទីមានាវញេតឆោងតឹមនអាប់។
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ពាង់លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ «អើជាង់! មើមមៃលាប់តានតុកអ្យាញឆ៝សងគូតមោតឹមទីដាសនាវញេតឆោងតឹមនអាប់?» ឞូក្លោអីនៃជ៝យនាវមាអើសមោហោមអោសឞ្លាវ។
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 កាដាច់លាសមាផូងកើលជានការមាពាង់៖ «ញុបក៝ត់ជ៝ង់តីពាង់ មអារ់ពាង់ឞើសទីសតានតុកង៝ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក»។
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសក្វាល់អ៝ក់ងាន់ យើនមាដេៈទើមពាង់កើយ្ស”។
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 នោកនៃផូងផារីឆី ហាន់តឹមញច្រាៈឞាល់ ជ៝យញុបនាវតីសតានាវឞ្រាសយេឆូ ងើយ។
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមពោលអីតឹងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់អោប៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតមៃឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់តឹមទីងាន់ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស។
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 លាសនទ្រីទាន់មៃមឞើសអ៝ន់ហេន មើមនាវមៃមឹន? ទីដ៝ង់តឹងនាវវៃឞ៝ន់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាប៝នក្វ៝ង់រោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់មាពាង់នៃមោលាសមោ?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនាវមឹនអ្យើសតាខាន់ពាង់ នទ្រីពាង់លាស៖ “អើផូងជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម! ម៝សនាវខាន់មៃអុចអោបរាល៝ងមាគ៝ប់កើតនៃមេស?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ញហើនតីលព្រាក់អីឞូអ៝ន់មាកោរាញកាដាច់រី អ៝ន់គ៝ប់អ្វាញ់!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់ទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់នតីលអីនៃនទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “នទ្រីតាកាលើព្រាក់កាក់អ្យាឞូម៝សរូប? ឞូម៝សរាញា?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 ខាន់ពាង់អើស៖ “រូប នទ្រែលមារាញាកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម !” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ត៝ត់តាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើសកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីទូលោសឞើសឞ្រាសយេឆូ នៃ។
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 នោកនារនៃគែសផូងឆាដោឆី ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃមោអ្យាត់អោសលាសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ហើយនើមនតី មោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់ ជេសរីកើបក៝នខាន់ពាង់ជេងក៝នមាពាង់អីលែៈខឹតនៃ»។
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 នតឹតលាសតាផូងហេនគែសអ៝សនោពើសនុយ្ស អីនោឞោកទាកឆ៝ៈអូរ ជេសរីខឹតមោអោសគែសក៝ន អីអូរនៃអ៝ន់អីអ៝សពាង់ត្រ៝ៈឆ៝ៈ។
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 អ៝សត៝ល់ង្វាយ អ៝សត៝ល់ឞារ នហ៝មាត៝ត់អីអ៝សមពុត ខាន់ពាង់នអាប់ដាសឞូអូរអីនៃទាទេ តីសមាទឹងលែៈខាន់ពាង់នៃខឹតមោគែសក៝នទាទេ។
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ងគ្លែៈទុតងគ្លែៈទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 លាសនទ្រីតានារឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ ឞូអូរអីនៃឞ្រែម៝សអូរ? យ៝រលាសទឹងលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់លែៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈវ៝ត់តីសជេស យ៝រលាសខាន់មៃមោគឹតអោសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នអ៝ប់មានាវទើយកោរាញឞ្រាស។
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 នោកឞូនុយ្សលែៈខឹត ជេសរីទ៝ក់រេសតៃ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។ ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុតាប៝នអ្វែសកាលើ។
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ផូងប៝នលានតាង់នាវពាង់នតុមនតីកើតនៃ ខាន់ពាង់គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់តាឆាក់ខាន់ពាង់រី។
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 នោកផូងផារីឆី គឹតឞ្រាសយេឆូ ទើយដាសផូងឆាដោឆី ខាន់ពាង់រាគូមឞាល់។
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ជេសរីតាផូងខាន់ពាង់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវមពែសមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ៖
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “អើនើមនតី! តានាវវៃឞ៝ន់ម៝សនទើអីខ្លៃរាលាវឞូមេស?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “«អ៝ន់រ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃនើម មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈហ្វេង នទ្រែលមាលែៈនាវមឹន»។
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 អីនៃនាវវៃអីទុតក្វ៝ង់ នាវវៃខ្លៃរាលាវឞូងាន់។
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 នាវវៃឞើសកើយនាវវៃអីនៃគែសនាវខ្លៃតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់៖ «អ៝ន់រ៝ង់មាឞូច្យៅមែងកើតរ៝ង់មាឆាក់ខាន់អៃមៃនើមដ៝ង់»។
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់អាអេង នទ្រែលមាទឹងលែៈនាវអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស ជេងលោសតាៈឞើសឞារនាវវៃអីនៃ”។
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 នោកផូងផារីឆី ហោមគុគូមតារី ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “មើមខាន់មៃគឹតឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ ពាង់ឞូម៝សក៝នឆៅ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ពាង់ក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ”។
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសឞ្រាសក្រីស អីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត មើមទឹងកាដាច់ដាវីត ងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសក្វាល់ឞ្រាសក្រីស ៖ «កោរាញ»?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 យ៝រលាសកាដាច់ដាវីត លែៈញចីសកើតនអា៖
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស កោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវជេងក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយអើសមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអាអេងឞាញ់អោបពាង់។
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.