Mateus 20

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​មីរ។ អើម​អោយ​ពាង់​ហាន់ គៃ​មា​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​តា​មីរ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ពាង់​នើម។
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​ជេស​ទូ​នតោរ​នាវ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​ទូ​នារ ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជាន​ការ​តា​មីរ​ពាង់​រី។
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ក្លាប់​លាស​តា​ម៝ង​ឆឹន​ពាង់​ហាន់​តៃ​ដ៝ង់ ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ហោម​គុ​ទើម​តា​នតុក​តាច់​ទ្រាប់ មោ​គែស​នតុក​ជាន​ការ។
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ «អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ជាន​ការ​តា​មីរ​គ៝ប់​រី គ៝ប់​មរា​ងខោម​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​តឹម​ទី»។
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​រ៝។ ត៝ត់​ងគូល​នារ ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ពាង់​ហាន់​ដាៈ​តៃ​ឞូ​អា​អេង​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ត៝ត់​លែៈ​ម៝ង​ព្រាម់ ពាង់​ហាន់​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អា​អេង​ជឹត​ហោម​គុ​ទើម​តា​នតុក​តាច់​ទ្រាប់​រី។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ «ម៝ស​គុ​ទើម​ខាន់​មៃ​តា​អ្យា​ទូ​នារ​រាមាង់​នៃ?»
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ខាន់​ពាង់​អើស៖ «យ៝រ​លាស​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​អុច​ជ៝យ​ហេន​ជាន​ការ»។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ «ខាន់​មៃ​ហាន់​ជាន​ការ​ហ៝ម់​អា​មីរ​គ៝ប់​រី»។
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ត៝ត់​កេង​មាង់ ពាង់​អី​តើម​មីរ​នៃ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ព្រាក់៖ «ក្វាល់​ហ៝ម់​ផូង​ជាន​ការ បើក​ព្រាក់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់ បើក​នតើម​ឞើស​ងគ្លែៈ​ទុត​ឞូ ត៝ត់​មា​ពាង់​អី​ល៝រ​ឞូ»។
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ត៝ត់​ផូង​ជាន​ការ​អី​នតើម​ម៝ង​ព្រាម់ ឞូ​បើក​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់។
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ជេសរី​ត៝ត់​ផូង​ជាន​ការ​អី​ល៝រ​ឞូ ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់​រាលាវ​ឞូ យើន​មា​គែស​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​តឹម​ឞាន​ទើម។
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ជេស​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ងើយ​ប្រោក​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​មីរ​អី​នៃ៖
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 «ផូង​អី​ជាន​ការ​ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ ជាន​ទូ​ម៝ង​ទើម។ មៃ​បើក​ព្រាក់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ហេន​ជាន​ការ​គុ​ថ៝ង់​តា​ទោស​នារ​ទូ​នារ​រាមាង់​ដ៝ង់!»
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 ឞូនុយ្ស​អី​តើម​មីរ​នៃ​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ «អើ​ជាង់ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​មរោស​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ជាន​ការ​អ៝ន់​គ៝ប់​ទូ​នារ​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់។
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 លាស​នទ្រី​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​មៃ​នៃ​ហាន់​ហ៝ម់ ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ការ​ឞើស​កើយ​មៃ គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​មៃ​ដ៝ង់‌
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 យ៝រ​លាស​ព្រាក់​គ៝ប់​នើម​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នើម​អុច​ទ៝ង់។ មោ​លាស​អាច​មា​ឆៃ​គ៝ប់​ជាន​អ្វែស មៃ​តឹម​មោ​នាច​មា​ខាន់​ពាង់?»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 គែស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​បេង​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ”។
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​លែវ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​អេង នោក​ហោម​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​ទែ​ញជុន​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តេៈ​ទោយ្ស​គ៝ប់​ត៝ត់​ខឹត។
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ញជុន​គ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ឞូ​គើម​ងគ្រើស រាពាត់​មា​ម៝ង់​រាឆែ នហ៝​មា​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ដ៝ង់”។
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 នោក​នៃ​អី​អូរ​ឆេបេដេ លែវ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ពាង់​នើម​ហាន់​ច៝ន​កោម៝ក់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី អុច​ទាន់​ទូ​នតីល​នាវ។
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​អៃ​អុច?” ពាង់​អើស៖ “នោក​មៃ​ជេង​កាដាច់​ងាន់​តា​នាវ​មៃ​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​តៃ អ៝ន់​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​គុ​តា​ន៝ម់​មៃ​នើម ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​មា​ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​ច្យៅ​មៃ”។
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​វ៝ត់​អោស ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើយ​ញេត​ដ៝ង់​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ឞែ​ញេត គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​កើត​គ៝ប់​ដ៝ង់?” យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អើស៖ “អើ ហេន​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន”។
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ញេត​មរា​គែស​ងាន់ តីស​មា​អី​នាវ​គុ​ឞើស​មា​ឞើស​ច្យៅ​រី គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រ៝ម យ៝រ​មា​នតុក​អី​នៃ​លែៈ​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​លែៈ​អុច​អ៝ន់​ទើម”។
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​ជឹត​នុយ្ស​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ហើយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ទាស​អុច​ជាន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម គែស​ដ៝ង់​មពោល​អី​តេស​ក្វ៝ង់​តុន​ជ៝ត​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 តា​មពោល​ខាន់​មៃ​តៃ​មោ​អោស​គែស​កើត​នៃ! តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់ អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ខាន់​មៃ។
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ អ្យាត់​មា​ពាង់​ជាន​ទឹក​មា​ខាន់​មៃ​ប៝ត់។
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​អោស​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។ បេង​មា​គ៝ប់​ច្រាវ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞូ ជេសរី​គ៝ប់​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់ គៃ​មា​ច្វាយ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស”។
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 នោក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរីខោ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 នោក​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​គុ​តា​មែង​ត្រ៝ង​រី។ ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​តាង់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ខាន់​ពាង់​នតែរ​រ៝៖ “អើ​កោរាញ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត យោៈ​នអាច​ហេន​បាៈ​អើ!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់​ហ៝ៈ យើន​មា​លើ​ហោ​ខាន់​ពាង់​នតែរ៖ “អើ​កោរាញ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត យោៈ​នអាច​ហេន​អើ!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆ្រុង ជេសរី​ក្វាល់​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​អោប៖ “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​មា​ខាន់​មៃ?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ អ៝ន់​មាត់​ហេន​ឆៃ​អាង”។
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​យោៈ​នអាច​ខាន់​ពាង់​ហោ​ងាន់ ពាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ត្រោម​មាត់​ខាន់​ពាង់​ទោ​មា​ឆៃ​អាង​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.