Mateus 20

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​មីរ។ អើម​អោយ​ពាង់​ហាន់ គៃ​មា​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​តា​មីរ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ពាង់​នើម។
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​ជេស​ទូ​នតោរ​នាវ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​ទូ​នារ ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជាន​ការ​តា​មីរ​ពាង់​រី។
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ក្លាប់​លាស​តា​ម៝ង​ឆឹន​ពាង់​ហាន់​តៃ​ដ៝ង់ ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ហោម​គុ​ទើម​តា​នតុក​តាច់​ទ្រាប់ មោ​គែស​នតុក​ជាន​ការ។
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ «អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ជាន​ការ​តា​មីរ​គ៝ប់​រី គ៝ប់​មរា​ងខោម​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​តឹម​ទី»។
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​រ៝។ ត៝ត់​ងគូល​នារ ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ពាង់​ហាន់​ដាៈ​តៃ​ឞូ​អា​អេង​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ត៝ត់​លែៈ​ម៝ង​ព្រាម់ ពាង់​ហាន់​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អា​អេង​ជឹត​ហោម​គុ​ទើម​តា​នតុក​តាច់​ទ្រាប់​រី។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ «ម៝ស​គុ​ទើម​ខាន់​មៃ​តា​អ្យា​ទូ​នារ​រាមាង់​នៃ?»
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ខាន់​ពាង់​អើស៖ «យ៝រ​លាស​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​អុច​ជ៝យ​ហេន​ជាន​ការ»។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ «ខាន់​មៃ​ហាន់​ជាន​ការ​ហ៝ម់​អា​មីរ​គ៝ប់​រី»។
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 ត៝ត់​កេង​មាង់ ពាង់​អី​តើម​មីរ​នៃ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ព្រាក់៖ «ក្វាល់​ហ៝ម់​ផូង​ជាន​ការ បើក​ព្រាក់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់ បើក​នតើម​ឞើស​ងគ្លែៈ​ទុត​ឞូ ត៝ត់​មា​ពាង់​អី​ល៝រ​ឞូ»។
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 ត៝ត់​ផូង​ជាន​ការ​អី​នតើម​ម៝ង​ព្រាម់ ឞូ​បើក​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់។
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 ជេសរី​ត៝ត់​ផូង​ជាន​ការ​អី​ល៝រ​ឞូ ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់​រាលាវ​ឞូ យើន​មា​គែស​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​តឹម​ឞាន​ទើម។
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 ជេស​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ងើយ​ប្រោក​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​មីរ​អី​នៃ៖
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 «ផូង​អី​ជាន​ការ​ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ ជាន​ទូ​ម៝ង​ទើម។ មៃ​បើក​ព្រាក់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ហេន​ជាន​ការ​គុ​ថ៝ង់​តា​ទោស​នារ​ទូ​នារ​រាមាង់​ដ៝ង់!»
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 ឞូនុយ្ស​អី​តើម​មីរ​នៃ​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ «អើ​ជាង់ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​មរោស​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ជាន​ការ​អ៝ន់​គ៝ប់​ទូ​នារ​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់។
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 លាស​នទ្រី​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​មៃ​នៃ​ហាន់​ហ៝ម់ ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ការ​ឞើស​កើយ​មៃ គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​មៃ​ដ៝ង់‌
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 យ៝រ​លាស​ព្រាក់​គ៝ប់​នើម​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នើម​អុច​ទ៝ង់។ មោ​លាស​អាច​មា​ឆៃ​គ៝ប់​ជាន​អ្វែស មៃ​តឹម​មោ​នាច​មា​ខាន់​ពាង់?»
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 គែស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​បេង​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ”។
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​លែវ ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​អេង នោក​ហោម​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​ទែ​ញជុន​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តេៈ​ទោយ្ស​គ៝ប់​ត៝ត់​ខឹត។
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ញជុន​គ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ឞូ​គើម​ងគ្រើស រាពាត់​មា​ម៝ង់​រាឆែ នហ៝​មា​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ដ៝ង់”។
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 នោក​នៃ​អី​អូរ​ឆេបេដេ លែវ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ពាង់​នើម​ហាន់​ច៝ន​កោម៝ក់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី អុច​ទាន់​ទូ​នតីល​នាវ។
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​អៃ​អុច?” ពាង់​អើស៖ “នោក​មៃ​ជេង​កាដាច់​ងាន់​តា​នាវ​មៃ​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​តៃ អ៝ន់​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​គុ​តា​ន៝ម់​មៃ​នើម ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​មា​ទូ​ហ្វេ​គុ​ឞើស​ច្យៅ​មៃ”។
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​វ៝ត់​អោស ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើយ​ញេត​ដ៝ង់​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ឞែ​ញេត គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​កើត​គ៝ប់​ដ៝ង់?” យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អើស៖ “អើ ហេន​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទើន”។
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​គ៝ប់​ញេត​មរា​គែស​ងាន់ តីស​មា​អី​នាវ​គុ​ឞើស​មា​ឞើស​ច្យៅ​រី គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រ៝ម យ៝រ​មា​នតុក​អី​នៃ​លែៈ​នទ្រាប់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​លែៈ​អុច​អ៝ន់​ទើម”។
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​ជឹត​នុយ្ស​នៃ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ហើយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ទាស​អុច​ជាន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម គែស​ដ៝ង់​មពោល​អី​តេស​ក្វ៝ង់​តុន​ជ៝ត​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម។
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 តា​មពោល​ខាន់​មៃ​តៃ​មោ​អោស​គែស​កើត​នៃ! តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់ អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ខាន់​មៃ។
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​ជាន​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ អ្យាត់​មា​ពាង់​ជាន​ទឹក​មា​ខាន់​មៃ​ប៝ត់។
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​អោស​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។ បេង​មា​គ៝ប់​ច្រាវ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞូ ជេសរី​គ៝ប់​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់ គៃ​មា​ច្វាយ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស”។
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 នោក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរីខោ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 នោក​នៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​គុ​តា​មែង​ត្រ៝ង​រី។ ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​តាង់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ខាន់​ពាង់​នតែរ​រ៝៖ “អើ​កោរាញ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត យោៈ​នអាច​ហេន​បាៈ​អើ!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់​ហ៝ៈ យើន​មា​លើ​ហោ​ខាន់​ពាង់​នតែរ៖ “អើ​កោរាញ​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត យោៈ​នអាច​ហេន​អើ!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆ្រុង ជេសរី​ក្វាល់​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អី​នៃ​អោប៖ “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​មា​ខាន់​មៃ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ អ៝ន់​មាត់​ហេន​ឆៃ​អាង”។
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​យោៈ​នអាច​ខាន់​ពាង់​ហោ​ងាន់ ពាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ត្រោម​មាត់​ខាន់​ពាង់​ទោ​មា​ឆៃ​អាង​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.