Mateus 20
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស តឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សគែសមីរ។ អើមអោយពាង់ហាន់ គៃមាជ៝យឞូនុយ្សជានការតាមីរព្លៃយុងយារប៝នពាង់នើម។
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ពាង់លែៈតឹមទីជេសទូនតោរនាវអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សជានការអីនៃទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់ទូនារ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ជានការតាមីរពាង់រី។
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ក្លាប់លាសតាម៝ងឆឹនពាង់ហាន់តៃដ៝ង់ ឆៃឞូនុយ្សអាបាៈហោមគុទើមតានតុកតាច់ទ្រាប់ មោគែសនតុកជានការ។
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ «អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជានការតាមីរគ៝ប់រី គ៝ប់មរាងខោមខាន់មៃអ៝ន់តឹមទី»។
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ជេសរីផូងអីនៃហាន់រ៝។ ត៝ត់ងគូលនារ ត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់ ពាង់ហាន់ដាៈតៃឞូអាអេងកើតនៃដ៝ង់។
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ត៝ត់លែៈម៝ងព្រាម់ ពាង់ហាន់តៃទូតឹជឹត ឆៃឞូនុយ្សអាបាៈអាអេងជឹតហោមគុទើមតានតុកតាច់ទ្រាប់រី។ ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ «ម៝សគុទើមខាន់មៃតាអ្យាទូនាររាមាង់នៃ?»
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ខាន់ពាង់អើស៖ «យ៝រលាសមោគែសឞូនុយ្សអុចជ៝យហេនជានការ»។ ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ «ខាន់មៃហាន់ជានការហ៝ម់អាមីរគ៝ប់រី»។
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ត៝ត់កេងមាង់ ពាង់អីតើមមីរនៃលាសមាឞូនុយ្សញអោតព្រាក់៖ «ក្វាល់ហ៝ម់ផូងជានការ បើកព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់ បើកនតើមឞើសងគ្លែៈទុតឞូ ត៝ត់មាពាង់អីល៝រឞូ»។
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 ត៝ត់ផូងជានការអីនតើមម៝ងព្រាម់ ឞូបើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ទូហ្វេទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់។
9 E, chegando os que
10 ជេសរីត៝ត់ផូងជានការអីល៝រឞូ ខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់គែសព្រាក់អ៝ក់រាលាវឞូ យើនមាគែសទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់តឹមឞានទើម។
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ជេសខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃ ខាន់ពាង់ងើយប្រោកមាឞូនុយ្សអីតើមមីរអីនៃ៖
11 E, recebendo-
12 «ផូងអីជានការងគ្លែៈទុតឞើសកើយ ជានទូម៝ងទើម។ មៃបើកព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមឞានមាហេនជានការគុថ៝ង់តាទោសនារទូនាររាមាង់ដ៝ង់!»
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 ឞូនុយ្សអីតើមមីរនៃលាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សតាខាន់ពាង់អីនៃ៖ «អើជាង់ គ៝ប់មោគែសអោសមរោសមៃ យ៝រលាសមៃលែៈតឹមទីទូនតោរនាវអុចជានការអ៝ន់គ៝ប់ទូនារទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់។
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 លាសនទ្រីឆ៝ៈព្រាក់មៃនៃហាន់ហ៝ម់ ឞូនុយ្សអីជានការឞើសកើយមៃ គ៝ប់អុចអ៝ន់តឹមឞានមាមៃដ៝ង់
14 Toma o
15 យ៝រលាសព្រាក់គ៝ប់នើមតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទ៝ង់។ មោលាសអាចមាឆៃគ៝ប់ជានអ្វែស មៃតឹមមោនាចមាខាន់ពាង់?»
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 គែសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាតាជឹតនាប់តៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។ តីសមាគែសឞូនុយ្សអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃបេងមាគែសនាវខ្លៃ”។
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់លែវ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ ហាន់អេង នោកហោមហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ពាង់លាសមាខាន់ពាង់កើតនអា៖
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូទែញជុនអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃតេៈទោយ្សគ៝ប់ត៝ត់ខឹត។
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ខាន់ពាង់អីនៃញជុនគ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូគើមងគ្រើស រាពាត់មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់។ យើនមាត៝ត់ពែនារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃដ៝ង់”។
19 E o entregarão aos gentios para que
20 នោកនៃអីអូរឆេបេដេ លែវឞារហៃក៝នពាង់នើមហាន់ច៝នកោម៝ក់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី អុចទាន់ទូនតីលនាវ។
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ម៝សនាវអៃអុច?” ពាង់អើស៖ “នោកមៃជេងកាដាច់ងាន់តានាវមៃនើមម៝ត់អ្វាញ់តៃ អ៝ន់ឞារហៃក៝នគ៝ប់អ្យាជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូគុតាន៝ម់មៃនើម ទូហ្វេគុឞើសមាទូហ្វេគុឞើសច្យៅមៃ”។
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ខាន់អៃមៃមោគឹតវ៝ត់អោស ម៝សនទើខាន់អៃមៃទាន់។ លាសនទ្រីខាន់មៃទើយឆ៝ៈទើយញេតដ៝ង់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ឞែញេត គែសនាវខ្លៃលាសគែសនាវជេរជ៝ត់កើតគ៝ប់ដ៝ង់?” យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អើស៖ “អើ ហេនទើយឆ៝ៈទើន”។
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវខាន់មៃឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ញេតមរាគែសងាន់ តីសមាអីនាវគុឞើសមាឞើសច្យៅរី គ៝ប់មោអោសទើយរ៝ម យ៝រមានតុកអីនៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីឞឹគ៝ប់នើមលែៈអុចអ៝ន់ទើម”។
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នអីជឹតនុយ្សនៃតាង់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សមាឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃ។
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីលាស៖ “ខាន់មៃលែៈគឹតហើយ្សឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់មាផូងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់អីនៃទាសអុចជានមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម គែសដ៝ង់មពោលអីតេសក្វ៝ង់តុនជ៝តមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 តាមពោលខាន់មៃតៃមោអោសគែសកើតនៃ! តាមពោលខាន់មៃលាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់ អ៝ន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាខាន់មៃ។
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 លាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់រាលាវឞូ អ្យាត់មាពាង់ជានទឹកមាខាន់មៃប៝ត់។
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 តឹមឞានមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់តានែសនតូអ្យា មោអោសគ៝ប់ដាៈឞូឆើមកើលជានការអ៝ន់មាគ៝ប់។ បេងមាគ៝ប់ច្រាវឆើមកើលជានការអ៝ន់មាឞូ ជេសរីគ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើមត៝ត់ខឹតឆាក់ គៃមាច្វាយអ៝ក់ឞូនុយ្ស”។
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 នោកខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរីខោ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងឞ្រាសយេឆូ ។
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 នោកនៃគែសឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់គុតាមែងត្រ៝ងរី។ ត៝ត់ខាន់ពាង់តាង់លាសឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ខាន់ពាង់នតែររ៝៖ “អើកោរាញអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត យោៈនអាចហេនបាៈអើ!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ឞ្វៃខាន់ពាង់អ៝ន់គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ យើនមាលើហោខាន់ពាង់នតែរ៖ “អើកោរាញអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត យោៈនអាចហេនអើ!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 ឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុង ជេសរីក្វាល់ឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃអោប៖ “ម៝សនទើខាន់មៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជានមាខាន់មៃ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ អ៝ន់មាត់ហេនឆៃអាង”។
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ឞ្រាសយេឆូ យោៈនអាចខាន់ពាង់ហោងាន់ ពាសត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ ជេសរីត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.