Mateus 20
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស តឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សគែសមីរ។ អើមអោយពាង់ហាន់ គៃមាជ៝យឞូនុយ្សជានការតាមីរព្លៃយុងយារប៝នពាង់នើម។
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ពាង់លែៈតឹមទីជេសទូនតោរនាវអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សជានការអីនៃទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់ទូនារ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ជានការតាមីរពាង់រី។
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 ក្លាប់លាសតាម៝ងឆឹនពាង់ហាន់តៃដ៝ង់ ឆៃឞូនុយ្សអាបាៈហោមគុទើមតានតុកតាច់ទ្រាប់ មោគែសនតុកជានការ។
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ «អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជានការតាមីរគ៝ប់រី គ៝ប់មរាងខោមខាន់មៃអ៝ន់តឹមទី»។
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ជេសរីផូងអីនៃហាន់រ៝។ ត៝ត់ងគូលនារ ត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់ ពាង់ហាន់ដាៈតៃឞូអាអេងកើតនៃដ៝ង់។
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ត៝ត់លែៈម៝ងព្រាម់ ពាង់ហាន់តៃទូតឹជឹត ឆៃឞូនុយ្សអាបាៈអាអេងជឹតហោមគុទើមតានតុកតាច់ទ្រាប់រី។ ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ «ម៝សគុទើមខាន់មៃតាអ្យាទូនាររាមាង់នៃ?»
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ខាន់ពាង់អើស៖ «យ៝រលាសមោគែសឞូនុយ្សអុចជ៝យហេនជានការ»។ ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ «ខាន់មៃហាន់ជានការហ៝ម់អាមីរគ៝ប់រី»។
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ត៝ត់កេងមាង់ ពាង់អីតើមមីរនៃលាសមាឞូនុយ្សញអោតព្រាក់៖ «ក្វាល់ហ៝ម់ផូងជានការ បើកព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់ បើកនតើមឞើសងគ្លែៈទុតឞូ ត៝ត់មាពាង់អីល៝រឞូ»។
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ត៝ត់ផូងជានការអីនតើមម៝ងព្រាម់ ឞូបើកអ៝ន់ខាន់ពាង់ទូហ្វេទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់។
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ជេសរីត៝ត់ផូងជានការអីល៝រឞូ ខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់គែសព្រាក់អ៝ក់រាលាវឞូ យើនមាគែសទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់តឹមឞានទើម។
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ជេសខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃ ខាន់ពាង់ងើយប្រោកមាឞូនុយ្សអីតើមមីរអីនៃ៖
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 «ផូងអីជានការងគ្លែៈទុតឞើសកើយ ជានទូម៝ងទើម។ មៃបើកព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមឞានមាហេនជានការគុថ៝ង់តាទោសនារទូនាររាមាង់ដ៝ង់!»
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 ឞូនុយ្សអីតើមមីរនៃលាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សតាខាន់ពាង់អីនៃ៖ «អើជាង់ គ៝ប់មោគែសអោសមរោសមៃ យ៝រលាសមៃលែៈតឹមទីទូនតោរនាវអុចជានការអ៝ន់គ៝ប់ទូនារទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់។
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 លាសនទ្រីឆ៝ៈព្រាក់មៃនៃហាន់ហ៝ម់ ឞូនុយ្សអីជានការឞើសកើយមៃ គ៝ប់អុចអ៝ន់តឹមឞានមាមៃដ៝ង់
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 យ៝រលាសព្រាក់គ៝ប់នើមតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នើមអុចទ៝ង់។ មោលាសអាចមាឆៃគ៝ប់ជានអ្វែស មៃតឹមមោនាចមាខាន់ពាង់?»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 គែសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាតាជឹតនាប់តៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។ តីសមាគែសឞូនុយ្សអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃបេងមាគែសនាវខ្លៃ”។
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់លែវ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ ហាន់អេង នោកហោមហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ពាង់លាសមាខាន់ពាង់កើតនអា៖
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូទែញជុនអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃតេៈទោយ្សគ៝ប់ត៝ត់ខឹត។
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ខាន់ពាង់អីនៃញជុនគ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូគើមងគ្រើស រាពាត់មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់។ យើនមាត៝ត់ពែនារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃដ៝ង់”។
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 នោកនៃអីអូរឆេបេដេ លែវឞារហៃក៝នពាង់នើមហាន់ច៝នកោម៝ក់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី អុចទាន់ទូនតីលនាវ។
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ម៝សនាវអៃអុច?” ពាង់អើស៖ “នោកមៃជេងកាដាច់ងាន់តានាវមៃនើមម៝ត់អ្វាញ់តៃ អ៝ន់ឞារហៃក៝នគ៝ប់អ្យាជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូគុតាន៝ម់មៃនើម ទូហ្វេគុឞើសមាទូហ្វេគុឞើសច្យៅមៃ”។
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ខាន់អៃមៃមោគឹតវ៝ត់អោស ម៝សនទើខាន់អៃមៃទាន់។ លាសនទ្រីខាន់មៃទើយឆ៝ៈទើយញេតដ៝ង់នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ឞែញេត គែសនាវខ្លៃលាសគែសនាវជេរជ៝ត់កើតគ៝ប់ដ៝ង់?” យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អើស៖ “អើ ហេនទើយឆ៝ៈទើន”។
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវខាន់មៃឆ៝ៈទើនញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីគ៝ប់ញេតមរាគែសងាន់ តីសមាអីនាវគុឞើសមាឞើសច្យៅរី គ៝ប់មោអោសទើយរ៝ម យ៝រមានតុកអីនៃលែៈនទ្រាប់អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីឞឹគ៝ប់នើមលែៈអុចអ៝ន់ទើម”។
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នអីជឹតនុយ្សនៃតាង់លាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ជីនូយ្សមាឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃ។
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីលាស៖ “ខាន់មៃលែៈគឹតហើយ្សឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់មាផូងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់អីនៃទាសអុចជានមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម គែសដ៝ង់មពោលអីតេសក្វ៝ង់តុនជ៝តមាផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម។
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 តាមពោលខាន់មៃតៃមោអោសគែសកើតនៃ! តាមពោលខាន់មៃលាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់ អ៝ន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាខាន់មៃ។
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 លាសគែសទូហ្វេអុចជានក្វ៝ង់រាលាវឞូ អ្យាត់មាពាង់ជានទឹកមាខាន់មៃប៝ត់។
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 តឹមឞានមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់តានែសនតូអ្យា មោអោសគ៝ប់ដាៈឞូឆើមកើលជានការអ៝ន់មាគ៝ប់។ បេងមាគ៝ប់ច្រាវឆើមកើលជានការអ៝ន់មាឞូ ជេសរីគ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើមត៝ត់ខឹតឆាក់ គៃមាច្វាយអ៝ក់ឞូនុយ្ស”។
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 នោកខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នយេរីខោ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងឞ្រាសយេឆូ ។
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 នោកនៃគែសឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់គុតាមែងត្រ៝ងរី។ ត៝ត់ខាន់ពាង់តាង់លាសឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ខាន់ពាង់នតែររ៝៖ “អើកោរាញអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត យោៈនអាចហេនបាៈអើ!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ឞ្វៃខាន់ពាង់អ៝ន់គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ យើនមាលើហោខាន់ពាង់នតែរ៖ “អើកោរាញអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត យោៈនអាចហេនអើ!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុង ជេសរីក្វាល់ឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់អីនៃអោប៖ “ម៝សនទើខាន់មៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជានមាខាន់មៃ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ អ៝ន់មាត់ហេនឆៃអាង”។
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ឞ្រាសយេឆូ យោៈនអាចខាន់ពាង់ហោងាន់ ពាសត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ ជេសរីត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.