Mateus 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 អ្យា​នាវ​ងក៝ច​យៅ​អូ​ចែ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​កាល់​អែ​នើស នទ្រែល​មា​អី​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ ​ដ៝ង់។ លែៈ​រាងោច​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​រាន៝យ​ទែស​អាឞ្រាហាម់ ​ទាទេ។
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឞឹ​អីឆាក់ អីឆាក់ ​អី​ឞឹ​យាកោប យាកោប ​អី​ឞឹ​យូដា នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់​ដ៝ង់។
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 យូដា ​ឆ៝ៈ​អូរ​រាញា​ពាង់​ថាមារ ​ឞាៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពេរេស នទ្រែល​មា​អ៝ស​ពាង់​រាញា​ឆេរាស ពេរេស ​អី​ឞឹ​ហេឆ្រុន ហេឆ្រុន ​អី​ឞឹ​អារាម ‌
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 អារាម ​អី​ឞឹ​អាមីនាដាប់ អាមីនាដាប់ ​អី​ឞឹ​នាសឆោន នាសឆោន ​អី​ឞឹ​ឆាល់មោន ‌
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 ឆាល់មោន ​ឆ៝ៈ​អូរ​រាញា​ពាង់​រាហាប់ ​ឞាៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឞោអាស ឞោអាស ​ឆ៝ៈ​អូរ​រាញា​ពាង់​រូត ​ឞាៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​អោបេត អោបេត ​អី​ឞឹ​យេឆេ ‌
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 យេឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ដាវីត ។
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 កាដាច់​ឆាលោមោន ​អី​ឞឹ​កាដាច់​រេហូបាម់ កាដាច់​រេហូបាម់ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​អាបីយា កាដាច់​អាបីយា ​អី​ឞឹ​កាដាច់​អាឆា ‌
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 កាដាច់​អាឆា ​អី​ឞឹ​កាដាច់​យោឆាផាត កាដាច់​យោឆាផាត ​អី​ឞឹ​កាដាច់​យោរាម កាដាច់​យោរាម ​អី​ឞឹ​កាដាច់​អោឆីស ‌
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 កាដាច់​អោឆីស ​អី​ឞឹ​កាដាច់​យោថាម កាដាច់​យោថាម ​អី​ឞឹ​កាដាច់​អេហាស កាដាច់​អេហាស ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ហេឆេកៀ ‌
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 កាដាច់​ហេឆេកៀ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​មានាឆេ កាដាច់​មានាឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​អាមោន កាដាច់​អាមោន ​អី​ឞឹ​កាដាច់​យោឆីស ‌
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 កាដាច់​យោឆីស ​អី​ឞឹ​កាដាច់​យេកោនីស នទ្រែល​មា​អ៝សៗ​ពាង់​ដ៝ង់។ ទោល​នៃ​ឞូ​វែង​គ្រ៝​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គុ​ជឹត​ឞ្រី​បាបីលោន ។
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 ជេស​ឞូ​វែង​គ្រ៝​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គុ​តា​ឞ្រី​បាបីលោន ​កាដាច់​យេកោនីស ​ឞាៈ​ឆាលាថីល ឆាលាថីល ​អី​ឞឹ​ឆោរោបាបែល ‌
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ឆោរោបាបែល ​អី​ឞឹ​អាបីយូត អាបីយូត ​អី​ឞឹ​អេលេកីម អេលេកីម ​អី​ឞឹ​អាឆោរ ‌
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 អាឆោរ ​អី​ឞឹ​ឆាដុក ឆាដុក ​អី​ឞឹ​អាកីម អាកីម ​អី​ឞឹ​អេលីយូត ‌
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 អេលីយូត ​អី​ឞឹ​អេលាឆារ អេលាឆារ ​អី​ឞឹ​មាថាន មាថាន ​អី​ឞឹ​យាកោប ‌
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 យាកោប ​អី​ឞឹ​យោឆែប ​អី​ឆាយ​មារី ។ មារី ​អី​នៃ​ឞាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞូ​ក្វាល់​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 កើត​នទ្រី នតើម​ឞើស​អាឞ្រាហាម់ ​ត៝ត់​មា​កាដាច់​ដាវីត ​ពាង់​គែស ១៤ ឞោង​ឞូនុយ្ស។ នតើម​ឞើស​កាដាច់​ដាវីត ​ត៝ត់​មា​រានោក​ឞូ​វែង​គ្រ៝​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គុ​តា​ឞ្រី​បាបីលោន គែស ១៤ ឞោង​ឞូនុយ្ស។ នតើម​ឞើស​រានោក​ឞូ​វែង​គ្រ៝​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គុ​តា​ឞ្រី​បាបីលោន ​ត៝ត់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ​គែស ១៤ ឞោង​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 ឞើស​ទ៝ង់​អ្យា​ងក៝ច​ឞ្រី​នាវ​ទែស​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​មារី ពាង់​អី​នទ្រោយ​យោឆែប ។ អេ​ល៝រ​ខាន់​ពាង់​តឹម​គុ​នទ្រែល មារី ​លែៈ​អើម​នត្រែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ពាង់។
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 យោឆែប ​អី​នទ្រោយ​មារី ​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឞូនុយ្ស​អ្វែស ជេស​ឆៃ​នទ្រោយ​ពាង់​លែៈ​នត្រែវ ពាង់​អុច​នត្លើយ​នទ្រោយ​ពាង់​នើម​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត ពាង់​មោ​អុច​អ៝ន់​នទ្រោយ​ពាង់​ដីត​ព្រេង​ឞូ កើត​នទ្រី​ពាង់​អុច​នត្លើយ​អ៝ន់​នទ៝ប់ៗ។
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 ញចោ​អែ​មា​ពាង់​ងក្ល៝ន់​កើត​នៃ គែស​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​អ៝ន់​ពាង់​មា​នាវ​មឞើយ៖ “ហើយ​យោឆែប ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! លើយ​ក្លាច​អោស​ឆ៝ៈ​មារី ​ជេង​អូរ​មៃ។ ក៝ន​អី​តា​ត្រោម​នទុល​ពាង់​នៃ​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់។
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 ពាង់​គុ​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ ជេសរី​មៃ​តេៈ​រាញា​ក៝ន​អី​នៃ​ក្វាល់ «យេឆូ » - គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស» - យ៝រ​លាស​ក៝ន​អី​នៃ​មរា​រាក្លាយ្ស​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​ឞើស​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​នើម”។
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 លែៈ​នាវ​អ្យា​គែស​គៃ​មា​តឹម​ទី​ងាន់​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នតិញ​តឹង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស៖
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 «អ្វាញ់​តៃ​យឹ! ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​គុ​នទ្រែល​ឞូ​ក្លោ​មរា​នត្រែវ ពាង់​គុ​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ‌
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 ត៝ត់​យោឆែប ​កាស​ឞិច ពាង់​អ្យាត់​តឹង​នាវ​តោង​ពារ់​ដាៈ​មា​ពាង់ ឆ៝ៈ​មារី ​ជេង​អូរ​ពាង់។
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 តីស​មា​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​ឞិច​នទ្រែល​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ​ដាស​អូរ​ពាង់​ត៝ត់​មា​អូរ​ពាង់​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​អី​នៃ​ក្វាល់ «ឞ្រាស​យេឆូ »។
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.