Mateus 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 លោច​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​យូដា ​មពែស​ឞើស​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ជេង​មពែស​ឞើស​លោស​នារ។
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​តឹង​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ផូង​ជី​ក្វែត​តា​នៃ។
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​រាល៝ង​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! អាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ឆាយ​ទើយ​នត្លើយ​អូរ ម៝ស​នាវ​អាបាៈ​អេង​ទើយ​ដ៝ង់​ឞើស?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្វាញ់​បាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ ឞើស​នតើម​ឆាអើម​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ គែស​ឞូ​ក្លោ គែស​ឞូ​អូរ?
4 Jesus respondeu:
5 ជេសរី​លាស៖ «នទ្រី​ទឹង​គែស​ឞូ​ក្លោ​លោស​ទូ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ ហាន់​គុ​អា​អូរ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​អូរ​ឆាយ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់»
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ហោម​ជេង​ឞារ​ហៃ​តៃ លែៈ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់​ទើម។ លាស​នទ្រី​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាង្លាប់​នៃ​លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងខាស”។
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មោឆេ ​ដាៈ​អី​ឆាយ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​នាវ​តឹម​នត្លើយ ជេសរី​ទើយ​មព្រើស​អី​អូរ​ពាង់​នើម?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “អាច​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​ទាង់​ក៝​ហោ​អីរ នទ្រី​ទឹង​មោឆេ ​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​នត្លើយ​អូរ។ យើន​មា​ឞើស​នតើម​នើស​មោ​អោស​គែស​កើត​នៃ។
8 Jesus respondeu:
9 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​អូរ​ពាង់​នើម យើន​មា​អូរ​ពាង់​មោ​គែស​អោស​ល៝ម់​ឆាយ ជេសរី​ឆ៝ៈ​អូរ​អេង ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​កើប​ពាង់​លែៈ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ”។
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​កើត​នទ្រី​ងាន់​នាវ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆាយ អ្វែស​ដេៈ​លាស​មោ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ”។
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មោ​ទី​អោស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា គែស​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់ ពាង់​អី​នៃ​ទើម​ទើយ​គឹត​វ៝ត់។
11 Jesus respondeu:
12 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​នហ៝​មា​មោ​ឞ្លាវ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​នតើម​ឞើស​ទែស ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លែៈ​ឞូ​ចារ​លើយ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​មោ​អុច​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​យ៝រ​មា​អុច​កើល​ជាន​ការ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞ្លាវ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ងើយ​អី​នៃ អ៝ន់​ពាង់​តឹង​កើត​ទោ!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 ជេសរី​គែស​ឞូ​លែវ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ​ញជុន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​តេៈ​តី​មឞើស​ឆើម​មា​ខាន់​ពាង់ យើន​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្វៃ​លើយ​ខាន់​ពាង់។
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​វាច់​តា​គ៝ប់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់។ ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ខាន់​ពាង់​គែស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់”។
14 Aí ele disse:
15 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​តេៈ​តី​តា​ក៝ន​ឆែ​រី ជេសរី​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អើ​នើម​នតី មើម​គ៝ប់​ជាន​នាវ​អ្វែស​គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មេស?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មើម​មៃ​អោប​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស? គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ជេង​អ្វែស ជេសរី​លាស​មៃ​អុច​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ អ៝ន់​មៃ​ញអោត​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទោ”។
17 Jesus respondeu:
18 ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​នាវ​វៃ​អាបាៈ​មេស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ងខឹត​ឞូ លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ លើយ​នតុង លើយ​ងើយ​ញចើត‌
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ហ៝ៈ ជេសរី​រ៝ង់​មា​ផូង​ច្យៅ​មែង​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ង់​ឆាក់​មៃ​នើម”។
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​លែៈ​គ៝ប់​ញអោត​ទាទេ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ដ៝ង់?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​មៃ​អុច​ជេង​ឆ៝ង់​ទុត​អ្វែស​ងាន់ អ៝ន់​មៃ​តាច់​ហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ​គែស ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច នទ្រី​មើ​មៃ​គែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ជេសរី​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
21 Jesus respondeu:
22 ត៝ត់​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​តាង់​នាវ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ទូ​ឆឹត​នអ៝ប់​មា​នាវ​រាង៝ត យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​ទុត​អ៝ក់។
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេរ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 គ៝ប់​លាស​តៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេរ​រាលាវ​ដាស​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​លាប់​តា​ត្រោម​ងលាយ”។
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ងើយ​កើត​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លែៈ​គែស​ជេរ​ជេស​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហោម​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់​លាស​មោ?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នាវ​លាប់​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​អោស​ទើយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​ជាន​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ”។
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 ជេសរី​ពេត្រោស ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លែៈ​មៃ​ឆៃ​ហើយ្ស​ហេន ហេន​លែៈ​នត្លើយ​នទ៝ស​នទើ​ហេន​នើម​លែៈ​ផ្យៅ ហាន់​តឹង​មៃ។ លាស​នទ្រី​ហេន​តៃ​ម៝ស​នទើ​គែស?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ នោក​នែស​នតូ​រាគ៝ល់​មហែ នោក​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​រានើល​កាដាច់​គ៝ប់​អី​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​អី​លែៈ​តឹង​គ៝ប់​គុ​តា​រានើល​កាដាច់ ១២ អឹ​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ផាត​ទោយ្ស​លែៈ​ឞូនុយ្ស ១២ មពោល​រាន៝យ​ទែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
28 Jesus respondeu:
29 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​ញីស​ជៃ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ អ៝ស​ក៝ន មោ​លាស​មីរ​ឞា​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ជេង​លោស ១០០ នអ៝ប់​មា​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​បេង​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ”។
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.