Mateus 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់លោសឞើសឞ្រីកាលីលេ ហាន់ជឹតឞ្រីយូដា មពែសឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ជេងមពែសឞើសលោសនារ។
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់តឹងពាង់ ជេសរីពាង់ជានឞាសផូងជីក្វែតតានៃ។
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 គែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបរាល៝ងពាង់៖ “ហើយនើមនតី! អាសតឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ ឆាយទើយនត្លើយអូរ ម៝សនាវអាបាៈអេងទើយដ៝ង់ឞើស?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈអ្វាញ់បាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ ឞើសនតើមឆាអើមកោរាញឞ្រាសញជេងឞូនុយ្សដ៝ង់ គែសឞូក្លោ គែសឞូអូរ?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ជេសរីលាស៖ «នទ្រីទឹងគែសឞូក្លោលោសទូឞើសមេៈឞឹ ហាន់គុអាអូរ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់»
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 នទ្រីខាន់ពាង់មោអោសហោមជេងឞារហៃតៃ លែៈជេងទូរាង្លៃឆាក់ទើម។ លាសនទ្រីឞារហៃអូរឆាយអីកោរាញឞ្រាសទែរាង្លាប់នៃលើយអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សតឹមងខាស”។
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ផូងផារីឆី អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមើមទឹងមោឆេ ដាៈអីឆាយជានឆ៝ម់បុតនាវតឹមនត្លើយ ជេសរីទើយមព្រើសអីអូរពាង់នើម?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “អាចមានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃទាង់ក៝ហោអីរ នទ្រីទឹងមោឆេ ដាៈខាន់មៃជានឆ៝ម់បុតនត្លើយអូរ។ យើនមាឞើសនតើមនើសមោអោសគែសកើតនៃ។
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ឞូម៝សនត្លើយអូរពាង់នើម យើនមាអូរពាង់មោគែសអោសល៝ម់ឆាយ ជេសរីឆ៝ៈអូរអេង ឞូនុយ្សអីនៃកើបពាង់លែៈជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ”។
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 មពោលអ៝សម៝នលាសមាពាង់៖ “លាសកើតនទ្រីងាន់នាវឆ៝ៈអូរឆាយ អ្វែសដេៈលាសមោឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយ”។
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹលាសមាខាន់ពាង់៖ “មោទីអោសទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹតវ៝ត់នាវអ្យា គែសឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ ពាង់អីនៃទើមទើយគឹតវ៝ត់។
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 គែសឞូនុយ្សអាបាៈនហ៝មាមោឞ្លាវឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយនតើមឞើសទែស ឞូនុយ្សអាបាៈលែៈឞូចារលើយ ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតមោអុចអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយយ៝រមាអុចកើលជានការតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ លាសនទ្រីឞូម៝សអីឞ្លាវគឹតវ៝ត់នាវងើយអីនៃ អ៝ន់ពាង់តឹងកើតទោ!”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 ជេសរីគែសឞូលែវក៝នឆែជេៈៗញជុនអាឞ្រាសយេឆូ គៃមាអ៝ន់ពាង់តេៈតីមឞើសឆើមមាខាន់ពាង់ យើនមាមពោលអ៝សម៝នឞ្វៃលើយខាន់ពាង់។
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃខាន់ពាង់។ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់”។
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 ជេសឞ្រាសយេឆូ តេៈតីតាក៝នឆែរី ជេសរីពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ។
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អើនើមនតី មើមគ៝ប់ជាននាវអ្វែសគៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝មេស?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មើមមៃអោបគ៝ប់មានាវអ្វែស? គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមជេងអ្វែស ជេសរីលាសមៃអុចគែសនាវរេសនហ៝រ៝ អ៝ន់មៃញអោតនាវវៃឞ៝ន់ទោ”។
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សនាវវៃអាបាៈមេស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “លើយងខឹតឞូ លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយនតុង លើយងើយញចើត
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 យើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ ជេសរីរ៝ង់មាផូងច្យៅមែងតឹមឞានមារ៝ង់ឆាក់មៃនើម”។
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ឞូក្លោនទាម់អីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទឹងលែៈនាវវៃអីនៃលែៈគ៝ប់ញអោតទាទេ លាសនទ្រីម៝សនទើអេហ៝ៈគែសដ៝ង់?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លាសមៃអុចជេងឆ៝ង់ទុតអ្វែសងាន់ អ៝ន់មៃតាច់ហ៝ម់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើមៃគែស ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច នទ្រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ជេសរីហាន់តឹងគ៝ប់”។
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ត៝ត់ឞូក្លោនទាម់អីនៃតាង់នាវងើយកើតនៃ ពាង់ទូឆឹតនអ៝ប់មានាវរាង៝ត យ៝រលាសពាង់គែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់។
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 គ៝ប់លាសតៃមាខាន់អៃមៃ មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេររាលាវដាសអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ត៝ត់មាតាង់នាវងើយកើតនៃ មពោលអ៝សម៝នមោអោសគឹតវ៝ត់ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់លាសមោ?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់លាស៖ “នាវលាប់អីនៃឞូនុយ្សជានមោអោសទើយ យើនមាកោរាញឞ្រាសទើយជានទាទេទឹងលែៈនទើ”។
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ជេសរីពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លែៈមៃឆៃហើយ្សហេន ហេនលែៈនត្លើយនទ៝សនទើហេននើមលែៈផ្យៅ ហាន់តឹងមៃ។ លាសនទ្រីហេនតៃម៝សនទើគែស?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ នោកនែសនតូរាគ៝ល់មហែ នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគុតារានើលកាដាច់គ៝ប់អីគែសនាវច្រេកលើប លាសនទ្រីខាន់មៃអីលែៈតឹងគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់ ១២ អឹដ៝ង់ នហ៝មាផាតទោយ្សលែៈឞូនុយ្ស ១២ មពោលរាន៝យទែសផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 លាសនទ្រីឞូម៝សនត្លើយញីសជៃ មេៈឞឹ អ៝សនោ អ៝សនូរ អ៝សក៝ន មោលាសមីរឞាយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសទូមល៝ម់ជេងលោស ១០០ នអ៝ប់មាទើននាវរេសនហ៝រ៝។
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់តានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាតាជឹតនាប់តៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។ តីសមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃបេងមាគែសនាវខ្លៃ”។
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.