Mateus 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់លោសឞើសឞ្រីកាលីលេ ហាន់ជឹតឞ្រីយូដា មពែសឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ជេងមពែសឞើសលោសនារ។
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់តឹងពាង់ ជេសរីពាង់ជានឞាសផូងជីក្វែតតានៃ។
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 គែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបរាល៝ងពាង់៖ “ហើយនើមនតី! អាសតឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ ឆាយទើយនត្លើយអូរ ម៝សនាវអាបាៈអេងទើយដ៝ង់ឞើស?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈអ្វាញ់បាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ ឞើសនតើមឆាអើមកោរាញឞ្រាសញជេងឞូនុយ្សដ៝ង់ គែសឞូក្លោ គែសឞូអូរ?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ជេសរីលាស៖ «នទ្រីទឹងគែសឞូក្លោលោសទូឞើសមេៈឞឹ ហាន់គុអាអូរ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជេងអូរឆាយជេងទូរាង្លៃឆាក់»
5 e que disse:
6 នទ្រីខាន់ពាង់មោអោសហោមជេងឞារហៃតៃ លែៈជេងទូរាង្លៃឆាក់ទើម។ លាសនទ្រីឞារហៃអូរឆាយអីកោរាញឞ្រាសទែរាង្លាប់នៃលើយអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សតឹមងខាស”។
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ផូងផារីឆី អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមើមទឹងមោឆេ ដាៈអីឆាយជានឆ៝ម់បុតនាវតឹមនត្លើយ ជេសរីទើយមព្រើសអីអូរពាង់នើម?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “អាចមានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃទាង់ក៝ហោអីរ នទ្រីទឹងមោឆេ ដាៈខាន់មៃជានឆ៝ម់បុតនត្លើយអូរ។ យើនមាឞើសនតើមនើសមោអោសគែសកើតនៃ។
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ឞូម៝សនត្លើយអូរពាង់នើម យើនមាអូរពាង់មោគែសអោសល៝ម់ឆាយ ជេសរីឆ៝ៈអូរអេង ឞូនុយ្សអីនៃកើបពាង់លែៈជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ”។
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 មពោលអ៝សម៝នលាសមាពាង់៖ “លាសកើតនទ្រីងាន់នាវឆ៝ៈអូរឆាយ អ្វែសដេៈលាសមោឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយ”។
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹលាសមាខាន់ពាង់៖ “មោទីអោសទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹតវ៝ត់នាវអ្យា គែសឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ ពាង់អីនៃទើមទើយគឹតវ៝ត់។
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 គែសឞូនុយ្សអាបាៈនហ៝មាមោឞ្លាវឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយនតើមឞើសទែស ឞូនុយ្សអាបាៈលែៈឞូចារលើយ ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតមោអុចអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយយ៝រមាអុចកើលជានការតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ លាសនទ្រីឞូម៝សអីឞ្លាវគឹតវ៝ត់នាវងើយអីនៃ អ៝ន់ពាង់តឹងកើតទោ!”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 ជេសរីគែសឞូលែវក៝នឆែជេៈៗញជុនអាឞ្រាសយេឆូ គៃមាអ៝ន់ពាង់តេៈតីមឞើសឆើមមាខាន់ពាង់ យើនមាមពោលអ៝សម៝នឞ្វៃលើយខាន់ពាង់។
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃខាន់ពាង់។ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់”។
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 ជេសឞ្រាសយេឆូ តេៈតីតាក៝នឆែរី ជេសរីពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ។
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អើនើមនតី មើមគ៝ប់ជាននាវអ្វែសគៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝មេស?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មើមមៃអោបគ៝ប់មានាវអ្វែស? គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមជេងអ្វែស ជេសរីលាសមៃអុចគែសនាវរេសនហ៝រ៝ អ៝ន់មៃញអោតនាវវៃឞ៝ន់ទោ”។
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សនាវវៃអាបាៈមេស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “លើយងខឹតឞូ លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយនតុង លើយងើយញចើត
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 យើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ ជេសរីរ៝ង់មាផូងច្យៅមែងតឹមឞានមារ៝ង់ឆាក់មៃនើម”។
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ឞូក្លោនទាម់អីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទឹងលែៈនាវវៃអីនៃលែៈគ៝ប់ញអោតទាទេ លាសនទ្រីម៝សនទើអេហ៝ៈគែសដ៝ង់?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លាសមៃអុចជេងឆ៝ង់ទុតអ្វែសងាន់ អ៝ន់មៃតាច់ហ៝ម់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើមៃគែស ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច នទ្រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ជេសរីហាន់តឹងគ៝ប់”។
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 ត៝ត់ឞូក្លោនទាម់អីនៃតាង់នាវងើយកើតនៃ ពាង់ទូឆឹតនអ៝ប់មានាវរាង៝ត យ៝រលាសពាង់គែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់។
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 គ៝ប់លាសតៃមាខាន់អៃមៃ មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេររាលាវដាសអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ត៝ត់មាតាង់នាវងើយកើតនៃ មពោលអ៝សម៝នមោអោសគឹតវ៝ត់ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់លាសមោ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់លាស៖ “នាវលាប់អីនៃឞូនុយ្សជានមោអោសទើយ យើនមាកោរាញឞ្រាសទើយជានទាទេទឹងលែៈនទើ”។
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 ជេសរីពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លែៈមៃឆៃហើយ្សហេន ហេនលែៈនត្លើយនទ៝សនទើហេននើមលែៈផ្យៅ ហាន់តឹងមៃ។ លាសនទ្រីហេនតៃម៝សនទើគែស?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ នោកនែសនតូរាគ៝ល់មហែ នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគុតារានើលកាដាច់គ៝ប់អីគែសនាវច្រេកលើប លាសនទ្រីខាន់មៃអីលែៈតឹងគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់ ១២ អឹដ៝ង់ នហ៝មាផាតទោយ្សលែៈឞូនុយ្ស ១២ មពោលរាន៝យទែសផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 លាសនទ្រីឞូម៝សនត្លើយញីសជៃ មេៈឞឹ អ៝សនោ អ៝សនូរ អ៝សក៝ន មោលាសមីរឞាយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសទូមល៝ម់ជេងលោស ១០០ នអ៝ប់មាទើននាវរេសនហ៝រ៝។
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់តានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាតាជឹតនាប់តៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។ តីសមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃបេងមាគែសនាវខ្លៃ”។
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.