Mateus 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 លោច​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​យូដា ​មពែស​ឞើស​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ជេង​មពែស​ឞើស​លោស​នារ។
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​តឹង​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ផូង​ជី​ក្វែត​តា​នៃ។
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​រាល៝ង​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! អាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ឆាយ​ទើយ​នត្លើយ​អូរ ម៝ស​នាវ​អាបាៈ​អេង​ទើយ​ដ៝ង់​ឞើស?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្វាញ់​បាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ ឞើស​នតើម​ឆាអើម​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់ គែស​ឞូ​ក្លោ គែស​ឞូ​អូរ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ជេសរី​លាស៖ «នទ្រី​ទឹង​គែស​ឞូ​ក្លោ​លោស​ទូ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ ហាន់​គុ​អា​អូរ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជេង​អូរ​ឆាយ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់»
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ហោម​ជេង​ឞារ​ហៃ​តៃ លែៈ​ជេង​ទូ​រាង្លៃ​ឆាក់​ទើម។ លាស​នទ្រី​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាង្លាប់​នៃ​លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងខាស”។
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មោឆេ ​ដាៈ​អី​ឆាយ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​នាវ​តឹម​នត្លើយ ជេសរី​ទើយ​មព្រើស​អី​អូរ​ពាង់​នើម?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “អាច​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​ទាង់​ក៝​ហោ​អីរ នទ្រី​ទឹង​មោឆេ ​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ជាន​ឆ៝ម់បុត​នត្លើយ​អូរ។ យើន​មា​ឞើស​នតើម​នើស​មោ​អោស​គែស​កើត​នៃ។
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​អូរ​ពាង់​នើម យើន​មា​អូរ​ពាង់​មោ​គែស​អោស​ល៝ម់​ឆាយ ជេសរី​ឆ៝ៈ​អូរ​អេង ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​កើប​ពាង់​លែៈ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ”។
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​កើត​នទ្រី​ងាន់​នាវ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆាយ អ្វែស​ដេៈ​លាស​មោ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ”។
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មោ​ទី​អោស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា គែស​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់ ពាង់​អី​នៃ​ទើម​ទើយ​គឹត​វ៝ត់។
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​នហ៝​មា​មោ​ឞ្លាវ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​នតើម​ឞើស​ទែស ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លែៈ​ឞូ​ចារ​លើយ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​មោ​អុច​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​យ៝រ​មា​អុច​កើល​ជាន​ការ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞ្លាវ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ងើយ​អី​នៃ អ៝ន់​ពាង់​តឹង​កើត​ទោ!”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ជេសរី​គែស​ឞូ​លែវ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ​ញជុន​អា​ឞ្រាស​យេឆូ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​តេៈ​តី​មឞើស​ឆើម​មា​ខាន់​ពាង់ យើន​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្វៃ​លើយ​ខាន់​ពាង់។
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​វាច់​តា​គ៝ប់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់។ ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ខាន់​ពាង់​គែស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់”។
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​តេៈ​តី​តា​ក៝ន​ឆែ​រី ជេសរី​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អើ​នើម​នតី មើម​គ៝ប់​ជាន​នាវ​អ្វែស​គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មេស?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មើម​មៃ​អោប​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស? គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ជេង​អ្វែស ជេសរី​លាស​មៃ​អុច​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ អ៝ន់​មៃ​ញអោត​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទោ”។
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​នាវ​វៃ​អាបាៈ​មេស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ងខឹត​ឞូ លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ លើយ​នតុង លើយ​ងើយ​ញចើត‌
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ហ៝ៈ ជេសរី​រ៝ង់​មា​ផូង​ច្យៅ​មែង​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ង់​ឆាក់​មៃ​នើម”។
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​លែៈ​គ៝ប់​ញអោត​ទាទេ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ដ៝ង់?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​មៃ​អុច​ជេង​ឆ៝ង់​ទុត​អ្វែស​ងាន់ អ៝ន់​មៃ​តាច់​ហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ​គែស ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច នទ្រី​មើ​មៃ​គែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ជេសរី​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ត៝ត់​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​តាង់​នាវ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ទូ​ឆឹត​នអ៝ប់​មា​នាវ​រាង៝ត យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​ទុត​អ៝ក់។
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេរ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 គ៝ប់​លាស​តៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេរ​រាលាវ​ដាស​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​លាប់​តា​ត្រោម​ងលាយ”។
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ងើយ​កើត​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លែៈ​គែស​ជេរ​ជេស​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហោម​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់​លាស​មោ?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នាវ​លាប់​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​អោស​ទើយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​ជាន​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ”។
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ជេសរី​ពេត្រោស ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លែៈ​មៃ​ឆៃ​ហើយ្ស​ហេន ហេន​លែៈ​នត្លើយ​នទ៝ស​នទើ​ហេន​នើម​លែៈ​ផ្យៅ ហាន់​តឹង​មៃ។ លាស​នទ្រី​ហេន​តៃ​ម៝ស​នទើ​គែស?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ នោក​នែស​នតូ​រាគ៝ល់​មហែ នោក​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​រានើល​កាដាច់​គ៝ប់​អី​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​អី​លែៈ​តឹង​គ៝ប់​គុ​តា​រានើល​កាដាច់ ១២ អឹ​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ផាត​ទោយ្ស​លែៈ​ឞូនុយ្ស ១២ មពោល​រាន៝យ​ទែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​ញីស​ជៃ មេៈ​ឞឹ អ៝ស​នោ អ៝ស​នូរ អ៝ស​ក៝ន មោ​លាស​មីរ​ឞា​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ជេង​លោស ១០០ នអ៝ប់​មា​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​បេង​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ”។
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.