Mateus 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 នោកនៃផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងឆាដោឆី អាបាៈហាន់អុចរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ជានទូនាវមឞេនគៃមាញហើនាវទើយពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរី។
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ត្រោកគុរអាអោយ ខាន់មៃវៃលាសព្រាង់។
2 Mas Jesus respondeu:
3 ត្រោកគុរកេងមាង់ ខាន់មៃវៃលាសនារអោយតៃមីសរ៝។ ខាន់មៃឞ្លាវមឞេនត្រោក លាសនទ្រីមើមទឹងមោគឹតវ៝ត់នទើអីកោរាញឞ្រាសជានតារានោកអាបៃអ្យា?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 ឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោងាន់អ្យើសមហឹកជានតីសមានាវអុចកោរាញឞ្រាស អុចឆៃមានាវមឞេនទើម យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នាវមឞេនអេងជឹត ពាង់អ៝ន់ទូនាវមឞេនតឹមឞានមានាវមឞេនយោនាយ្ស អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសទើម”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នត្លើយខាន់ពាង់តានៃ។
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 នោកមពោលអ៝សម៝នហាន់គ្លាត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ខាន់ពាង់ច្វេលញអោតនុមពាង់។
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយផូងឆាដោឆី ហ៝ៈ”។
6 Jesus disse:
7 មពោលអ៝សម៝នងើយនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ពាង់ងើយកើតនៃអាចមាឞ៝ន់មោគែសញអោតនុមពាង់ទើមមោ យ៝រមាឞូជាននុមពាង់មានទ្រូយ!”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាស៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សងើយខាន់ម្រែនាវមោគែសនុមពាង់នៃ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ខាន់អៃមៃហោមមោគឹតវ៝ត់នាវដ៝ង់? អាសខាន់អៃមៃមោហោមកាសគឹតនោកគ៝ប់ពាៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្សនើស? ជេសរីខាន់អៃមៃលែៈច្វេលបាស នោកខាន់អៃមៃរាគូមនទើរាមែស ទាសអ៝ក់ឆាស?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 មោលាសពើសមល៝ម់នុមពាង់គ៝ប់អ៝ន់ឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្សនើស ជេសរីខាន់អៃមៃរាគូមនទើរាមែសទាសអ៝ក់ឆាសហោមគែស?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 មើមទឹងខាន់អៃមៃអេហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់ គ៝ប់មោគែសអោសងើយមានុមពាង់ងាន់។ គ៝ប់អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់នទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយផូងឆាដោឆី ”។
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 ជេសរីមើទឹងមពោលអ៝សម៝នគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសអីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់ញជ្រាង់នាវនតុមនតីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងឆាដោឆី មោអោសទីនទ្រូយតេៈរានីសងាន់។
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់នតុកទាច់មាប៝នឆេឆារា-ផីលីប ពាង់អោបមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “តឹងមានាវឞូលាស ឞូម៝សគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 ជេសរីខាន់ពាង់អើស៖ “ឞូអាបាៈលាសមៃយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស ឞូអាបាៈលាសមៃអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា ឞូអាបាៈជឹតលាសមៃយេរេមី អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីលែៈទ៝ក់រេស មោលាសមៃទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹតតាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីលែៈទ៝ក់រេស”។
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់អៃមៃអែស គ៝ប់ឞូម៝សខាន់អៃមៃលាសមេស?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាស៖ “មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ អីក៝នកោរាញឞ្រាស ឞ្រាសអីរេសងាន់”។
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើឆីមោន ក៝នយោនាយ្ស រាម់មអាកងាន់មាមៃ យ៝រលាសឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកអ៝ន់មៃគឹតគ៝ប់ឞ្រាសក្រីស ។ នាវអីនៃមោគែសអោសតាៈឞើសនាវគឹតឞ្លាវឞូនុយ្ស។
17 Jesus afirmou:
18 គ៝ប់មឞើសមាមៃ មៃរាញាពេត្រោស រាញាអីនៃគែសនាវខ្លៃលាស«រាលាតលុ» ជេសរីតាកាលើរាលាតលុអ្យាគ៝ប់នតាម់អីញីសឞ្រាសគ៝ប់អីទឹងលែៈមពោលឞូនុយ្សញឆីងមាគ៝ប់។ នាវខឹតមោអោសទើយដាសផូងខាន់ពាង់អីនៃ។
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃនាវទើយមាអ៝ន់ឞូនុយ្សលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ តឹមឞានមាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឆ៝មពោងមាមៃ។ ជេសរីម៝សនទើមៃឞ្វៃមោអ៝ន់ឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃ។ ម៝សនទើមៃមោឞ្វៃមាឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃដ៝ង់”។
19 Eu lhe darei as chaves do
20 ជេសរីពាង់ឞ្វៃហោងាន់មពោលអ៝សម៝នពាង់ លើយមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតអោសពាង់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 នតើមឞើសនោកនៃ ឞ្រាសយេឆូ នតើមមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់គឹតលាស អ្យាត់មាពាង់ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នហ៝មាតាប៝ននៃពាង់គែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោងាន់តាៈឞើសមពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មាងខឹតលើយអោឞាល់ យើនមាត៝ត់ពែនារពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 ជេសរីពេត្រោស ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់នតុកអេងបាសមាឞូ គៃមាលាសពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសឞ្វៃនាវអីនៃ លើយអោសអ៝ន់នាវអីនៃត៝ត់មាមៃ”។
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតពេត្រោស ជេសរីលាស៖ “ហើយឆាតាង់ មៃទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់ មៃអុចងកីងលើយត្រ៝ងគ៝ប់។ នាវមឹនមៃមោអោសទីដាសនាវមឹនកោរាញឞ្រាស នាវមឹននៃតាៈឞើសឞូនុយ្សទើម”។
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើម ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើពាង់តឹងគ៝ប់ងាន់”។
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 “យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃមរាគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់។
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់ជ៝យគែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេង មោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទ្រីម៝សគែសនាវខ្លៃមាពាង់? មោលាសឞូនុយ្សអើមទើយឆ៝ៈទ្រាប់នទើរាគ៝ល់មានាវរេសពាង់នើមនហ៝រ៝ដ៝ង់ឞើស?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នអ៝ប់មានាវច្រេកលើបឞឹគ៝ប់នើម នទ្រែលមាផូងតោងពារ់គ៝ប់គ៝ប់ញអោតនទើងខោម មោលាសតេៈទោយ្សតឹងនាវជានការទូហ្វេទូហ្វេឆាក់។
27 Pois o
28 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតាអ្យាមោខឹតអោសអេល៝រមាឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងនើមម៝ត់អ្វាញ់”។
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.