Mateus 16

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 នោក​នៃ​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​ឆាដោឆី ​អាបាៈ​ហាន់​អុច​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ដាៈ​ពាង់​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​ពាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រី។
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ត្រោក​គុរ​អា​អោយ ខាន់​មៃ​វៃ​លាស​ព្រាង់។
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ត្រោក​គុរ​កេង​មាង់ ខាន់​មៃ​វៃ​លាស​នារ​អោយ​តៃ​មីស​រ៝។ ខាន់​មៃ​ឞ្លាវ​មឞេន​ត្រោក លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មោ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ហោ​ងាន់​អ្យើស​មហឹក​ជាន​តីស​មា​នាវ​អុច​កោរាញ​ឞ្រាស អុច​ឆៃ​មា​នាវ​មឞេន​ទើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​មឞេន​អេង​ជឹត ពាង់​អ៝ន់​ទូ​នាវ​មឞេន​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​មឞេន​យោនាយ្ស ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ទើម”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ។
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 នោក​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​គ្លាត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ខាន់​ពាង់​ច្វេល​ញអោត​នុមពាង់។
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់​នទ្រូយ​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​នទ្រូយ​ផូង​ឆាដោឆី ​ហ៝ៈ”។
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ងើយ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​អាច​មា​ឞ៝ន់​មោ​គែស​ញអោត​នុមពាង់​ទើម​មោ យ៝រ​មា​ឞូ​ជាន​នុមពាង់​មា​នទ្រូយ!”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ ពាង់​លាស៖ “អើ​ផូង​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​ទើម ម៝ស​ងើយ​ខាន់​ម្រែ​នាវ​មោ​គែស​នុមពាង់​នៃ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​មោ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ដ៝ង់? អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​កាស​គឹត​នោក​គ៝ប់​ពាៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្ស​នើស? ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​រាគូម​នទើ​រាមែស ទាស​អ៝ក់​ឆាស?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 មោ​លាស​ពើស​មល៝ម់​នុមពាង់​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្ស​នើស ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​រាគូម​នទើ​រាមែស​ទាស​អ៝ក់​ឆាស​ហោម​គែស?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​ងើយ​មា​នុមពាង់​ងាន់។ គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​នទ្រូយ​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​នទ្រូយ​ផូង​ឆាដោឆី ”។
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ជេសរី​មើ​ទឹង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​អី​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ញជ្រាង់​នាវ​នតុម​នតី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​ឆាដោឆី មោ​អោស​ទី​នទ្រូយ​តេៈ​រានីស​ងាន់។
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នតុក​ទាច់​មា​ប៝ន​ឆេឆារា-​ផីលីប ពាង់​អោប​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “តឹង​មា​នាវ​ឞូ​លាស ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ឞូ​អាបាៈ​លាស​មៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​លែៈ​ទ៝ក់​រេស ឞូ​អាបាៈ​លាស​មៃ​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ព្លឹ​តា​អ្យា ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​លាស​មៃ​យេរេមី ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លែៈ​ទ៝ក់​រេស មោ​លាស​មៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លែៈ​ទ៝ក់​រេស”។
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​អែស គ៝ប់​ឞូ​ម៝ស​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​មេស?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​លាស៖ “មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ្រាស​អី​រេស​ងាន់”។
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​ឆីមោន ​ក៝ន​យោនាយ្ស រាម់​មអាក​ងាន់​មា​មៃ យ៝រ​លាស​ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អ៝ន់​មៃ​គឹត​គ៝ប់​ឞ្រាស​ក្រីស ។ នាវ​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ឞូនុយ្ស។
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ មៃ​រាញា​ពេត្រោស រាញា​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«រាលាត​លុ» ជេសរី​តា​កាលើ​រាលាត​លុ​អ្យា​គ៝ប់​នតាម់​អី​ញីស​ឞ្រាស​គ៝ប់​អី​ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់។ នាវ​ខឹត​មោ​អោស​ទើយ​ដាស​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​នាវ​ទើយ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ តឹម​ឞាន​មា​អ៝ន់​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆ៝​មពោង​មា​មៃ។ ជេសរី​ម៝ស​នទើ​មៃ​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ។ ម៝ស​នទើ​មៃ​មោ​ឞ្វៃ​មា​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ​ដ៝ង់”។
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ជេសរី​ពាង់​ឞ្វៃ​ហោ​ងាន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ លើយ​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​អោស​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​គឹត​លាស អ្យាត់​មា​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម នហ៝​មា​តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ​ងាន់​តាៈ​ឞើស​មពោល​ឞូ​រាញ មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នហ៝​មា​ងខឹត​លើយ​អោឞាល់ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ជេសរី​ពេត្រោស ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នតុក​អេង​បាស​មា​ឞូ គៃ​មា​លាស​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞ្វៃ​នាវ​អី​នៃ លើយ​អោស​អ៝ន់​នាវ​អី​នៃ​ត៝ត់​មា​មៃ”។
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល​ជឹត​ពេត្រោស ជេសរី​លាស៖ “ហើយ​ឆាតាង់ មៃ​ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់​ហ៝ម់ មៃ​អុច​ងកីង​លើយ​ត្រ៝ង​គ៝ប់។ នាវ​មឹន​មៃ​មោ​អោស​ទី​ដាស​នាវ​មឹន​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​មឹន​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​ទើម”។
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​អុច​តឹង​គ៝ប់ អ៝ន់​មអារ់​លើយ​នទើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អុច ជេសរី​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់​នើម ឞ៝ល​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​កាដោយ រី​មើ​ពាង់​តឹង​គ៝ប់​ងាន់”។
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 “យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ព្រាប់​មា​នាវ​រេស​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ខឹត​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​មរា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់។
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាង់​ជ៝យ​គែស​ទឹង​លែៈ​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ទាទេ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ខឹត​រ៝ស​ហេង មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ នទ្រី​ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់? មោ​លាស​ឞូនុយ្ស​អើម​ទើយ​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​រាគ៝ល់​មា​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​នហ៝​រ៝​ដ៝ង់​ឞើស?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 នោក​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​នអ៝ប់​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​ឞឹ​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​ផូង​តោង​ពារ់​គ៝ប់គ៝ប់​ញអោត​នទើ​ងខោម មោ​លាស​តេៈ​ទោយ្ស​តឹង​នាវ​ជាន​ការ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆាក់។
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អី​គុ​តា​អ្យា​មោ​ខឹត​អោស​អេ​ល៝រ​មា​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.