Mateus 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 នោកនៃផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងឆាដោឆី អាបាៈហាន់អុចរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ជានទូនាវមឞេនគៃមាញហើនាវទើយពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរី។
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ត្រោកគុរអាអោយ ខាន់មៃវៃលាសព្រាង់។
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 ត្រោកគុរកេងមាង់ ខាន់មៃវៃលាសនារអោយតៃមីសរ៝។ ខាន់មៃឞ្លាវមឞេនត្រោក លាសនទ្រីមើមទឹងមោគឹតវ៝ត់នទើអីកោរាញឞ្រាសជានតារានោកអាបៃអ្យា?
3 E pela manhã: Hoje
4 ឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោងាន់អ្យើសមហឹកជានតីសមានាវអុចកោរាញឞ្រាស អុចឆៃមានាវមឞេនទើម យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នាវមឞេនអេងជឹត ពាង់អ៝ន់ទូនាវមឞេនតឹមឞានមានាវមឞេនយោនាយ្ស អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសទើម”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នត្លើយខាន់ពាង់តានៃ។
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 នោកមពោលអ៝សម៝នហាន់គ្លាត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ខាន់ពាង់ច្វេលញអោតនុមពាង់។
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយផូងឆាដោឆី ហ៝ៈ”។
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 មពោលអ៝សម៝នងើយនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ពាង់ងើយកើតនៃអាចមាឞ៝ន់មោគែសញអោតនុមពាង់ទើមមោ យ៝រមាឞូជាននុមពាង់មានទ្រូយ!”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាស៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សងើយខាន់ម្រែនាវមោគែសនុមពាង់នៃ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ខាន់អៃមៃហោមមោគឹតវ៝ត់នាវដ៝ង់? អាសខាន់អៃមៃមោហោមកាសគឹតនោកគ៝ប់ពាៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្សនើស? ជេសរីខាន់អៃមៃលែៈច្វេលបាស នោកខាន់អៃមៃរាគូមនទើរាមែស ទាសអ៝ក់ឆាស?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 មោលាសពើសមល៝ម់នុមពាង់គ៝ប់អ៝ន់ឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្សនើស ជេសរីខាន់អៃមៃរាគូមនទើរាមែសទាសអ៝ក់ឆាសហោមគែស?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 មើមទឹងខាន់អៃមៃអេហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់ គ៝ប់មោគែសអោសងើយមានុមពាង់ងាន់។ គ៝ប់អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់នទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយផូងឆាដោឆី ”។
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ជេសរីមើទឹងមពោលអ៝សម៝នគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសអីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់ញជ្រាង់នាវនតុមនតីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងឆាដោឆី មោអោសទីនទ្រូយតេៈរានីសងាន់។
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់នតុកទាច់មាប៝នឆេឆារា-ផីលីប ពាង់អោបមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “តឹងមានាវឞូលាស ឞូម៝សគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ជេសរីខាន់ពាង់អើស៖ “ឞូអាបាៈលាសមៃយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស ឞូអាបាៈលាសមៃអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា ឞូអាបាៈជឹតលាសមៃយេរេមី អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីលែៈទ៝ក់រេស មោលាសមៃទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹតតាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីលែៈទ៝ក់រេស”។
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់អៃមៃអែស គ៝ប់ឞូម៝សខាន់អៃមៃលាសមេស?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាស៖ “មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ អីក៝នកោរាញឞ្រាស ឞ្រាសអីរេសងាន់”។
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើឆីមោន ក៝នយោនាយ្ស រាម់មអាកងាន់មាមៃ យ៝រលាសឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកអ៝ន់មៃគឹតគ៝ប់ឞ្រាសក្រីស ។ នាវអីនៃមោគែសអោសតាៈឞើសនាវគឹតឞ្លាវឞូនុយ្ស។
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 គ៝ប់មឞើសមាមៃ មៃរាញាពេត្រោស រាញាអីនៃគែសនាវខ្លៃលាស«រាលាតលុ» ជេសរីតាកាលើរាលាតលុអ្យាគ៝ប់នតាម់អីញីសឞ្រាសគ៝ប់អីទឹងលែៈមពោលឞូនុយ្សញឆីងមាគ៝ប់។ នាវខឹតមោអោសទើយដាសផូងខាន់ពាង់អីនៃ។
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃនាវទើយមាអ៝ន់ឞូនុយ្សលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ តឹមឞានមាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឆ៝មពោងមាមៃ។ ជេសរីម៝សនទើមៃឞ្វៃមោអ៝ន់ឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃ។ ម៝សនទើមៃមោឞ្វៃមាឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃដ៝ង់”។
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ជេសរីពាង់ឞ្វៃហោងាន់មពោលអ៝សម៝នពាង់ លើយមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតអោសពាង់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 នតើមឞើសនោកនៃ ឞ្រាសយេឆូ នតើមមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់គឹតលាស អ្យាត់មាពាង់ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នហ៝មាតាប៝ននៃពាង់គែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោងាន់តាៈឞើសមពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មាងខឹតលើយអោឞាល់ យើនមាត៝ត់ពែនារពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ជេសរីពេត្រោស ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់នតុកអេងបាសមាឞូ គៃមាលាសពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសឞ្វៃនាវអីនៃ លើយអោសអ៝ន់នាវអីនៃត៝ត់មាមៃ”។
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតពេត្រោស ជេសរីលាស៖ “ហើយឆាតាង់ មៃទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់ មៃអុចងកីងលើយត្រ៝ងគ៝ប់។ នាវមឹនមៃមោអោសទីដាសនាវមឹនកោរាញឞ្រាស នាវមឹននៃតាៈឞើសឞូនុយ្សទើម”។
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើម ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើពាង់តឹងគ៝ប់ងាន់”។
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 “យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃមរាគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់។
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់ជ៝យគែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេង មោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទ្រីម៝សគែសនាវខ្លៃមាពាង់? មោលាសឞូនុយ្សអើមទើយឆ៝ៈទ្រាប់នទើរាគ៝ល់មានាវរេសពាង់នើមនហ៝រ៝ដ៝ង់ឞើស?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នអ៝ប់មានាវច្រេកលើបឞឹគ៝ប់នើម នទ្រែលមាផូងតោងពារ់គ៝ប់គ៝ប់ញអោតនទើងខោម មោលាសតេៈទោយ្សតឹងនាវជានការទូហ្វេទូហ្វេឆាក់។
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតាអ្យាមោខឹតអោសអេល៝រមាឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងនើមម៝ត់អ្វាញ់”។
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.