Mateus 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកនៃផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងឆាដោឆី អាបាៈហាន់អុចរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ជានទូនាវមឞេនគៃមាញហើនាវទើយពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរី។
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ត្រោកគុរអាអោយ ខាន់មៃវៃលាសព្រាង់។
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ត្រោកគុរកេងមាង់ ខាន់មៃវៃលាសនារអោយតៃមីសរ៝។ ខាន់មៃឞ្លាវមឞេនត្រោក លាសនទ្រីមើមទឹងមោគឹតវ៝ត់នទើអីកោរាញឞ្រាសជានតារានោកអាបៃអ្យា?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោងាន់អ្យើសមហឹកជានតីសមានាវអុចកោរាញឞ្រាស អុចឆៃមានាវមឞេនទើម យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នាវមឞេនអេងជឹត ពាង់អ៝ន់ទូនាវមឞេនតឹមឞានមានាវមឞេនយោនាយ្ស អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសទើម”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នត្លើយខាន់ពាង់តានៃ។
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 នោកមពោលអ៝សម៝នហាន់គ្លាត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ខាន់ពាង់ច្វេលញអោតនុមពាង់។
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយផូងឆាដោឆី ហ៝ៈ”។
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 មពោលអ៝សម៝នងើយនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ពាង់ងើយកើតនៃអាចមាឞ៝ន់មោគែសញអោតនុមពាង់ទើមមោ យ៝រមាឞូជាននុមពាង់មានទ្រូយ!”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាស៖ “អើផូងគែសនាវញឆីងដេៈទើម ម៝សងើយខាន់ម្រែនាវមោគែសនុមពាង់នៃ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ខាន់អៃមៃហោមមោគឹតវ៝ត់នាវដ៝ង់? អាសខាន់អៃមៃមោហោមកាសគឹតនោកគ៝ប់ពាៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្សនើស? ជេសរីខាន់អៃមៃលែៈច្វេលបាស នោកខាន់អៃមៃរាគូមនទើរាមែស ទាសអ៝ក់ឆាស?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 មោលាសពើសមល៝ម់នុមពាង់គ៝ប់អ៝ន់ឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្សនើស ជេសរីខាន់អៃមៃរាគូមនទើរាមែសទាសអ៝ក់ឆាសហោមគែស?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 មើមទឹងខាន់អៃមៃអេហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់ គ៝ប់មោគែសអោសងើយមានុមពាង់ងាន់។ គ៝ប់អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់នទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយផូងឆាដោឆី ”។
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ជេសរីមើទឹងមពោលអ៝សម៝នគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសអីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់ញជ្រាង់នាវនតុមនតីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងឆាដោឆី មោអោសទីនទ្រូយតេៈរានីសងាន់។
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់នតុកទាច់មាប៝នឆេឆារា-ផីលីប ពាង់អោបមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “តឹងមានាវឞូលាស ឞូម៝សគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ជេសរីខាន់ពាង់អើស៖ “ឞូអាបាៈលាសមៃយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស ឞូអាបាៈលាសមៃអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា ឞូអាបាៈជឹតលាសមៃយេរេមី អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីលែៈទ៝ក់រេស មោលាសមៃទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹតតាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីលែៈទ៝ក់រេស”។
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់អៃមៃអែស គ៝ប់ឞូម៝សខាន់អៃមៃលាសមេស?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាស៖ “មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ អីក៝នកោរាញឞ្រាស ឞ្រាសអីរេសងាន់”។
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើឆីមោន ក៝នយោនាយ្ស រាម់មអាកងាន់មាមៃ យ៝រលាសឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកអ៝ន់មៃគឹតគ៝ប់ឞ្រាសក្រីស ។ នាវអីនៃមោគែសអោសតាៈឞើសនាវគឹតឞ្លាវឞូនុយ្ស។
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 គ៝ប់មឞើសមាមៃ មៃរាញាពេត្រោស រាញាអីនៃគែសនាវខ្លៃលាស«រាលាតលុ» ជេសរីតាកាលើរាលាតលុអ្យាគ៝ប់នតាម់អីញីសឞ្រាសគ៝ប់អីទឹងលែៈមពោលឞូនុយ្សញឆីងមាគ៝ប់។ នាវខឹតមោអោសទើយដាសផូងខាន់ពាង់អីនៃ។
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃនាវទើយមាអ៝ន់ឞូនុយ្សលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ តឹមឞានមាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឆ៝មពោងមាមៃ។ ជេសរីម៝សនទើមៃឞ្វៃមោអ៝ន់ឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃ។ ម៝សនទើមៃមោឞ្វៃមាឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃដ៝ង់”។
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ជេសរីពាង់ឞ្វៃហោងាន់មពោលអ៝សម៝នពាង់ លើយមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតអោសពាង់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 នតើមឞើសនោកនៃ ឞ្រាសយេឆូ នតើមមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់គឹតលាស អ្យាត់មាពាង់ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នហ៝មាតាប៝ននៃពាង់គែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោងាន់តាៈឞើសមពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មាងខឹតលើយអោឞាល់ យើនមាត៝ត់ពែនារពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ជេសរីពេត្រោស ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់នតុកអេងបាសមាឞូ គៃមាលាសពាង់៖ “អើកោរាញ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសឞ្វៃនាវអីនៃ លើយអោសអ៝ន់នាវអីនៃត៝ត់មាមៃ”។
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតពេត្រោស ជេសរីលាស៖ “ហើយឆាតាង់ មៃទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់ មៃអុចងកីងលើយត្រ៝ងគ៝ប់។ នាវមឹនមៃមោអោសទីដាសនាវមឹនកោរាញឞ្រាស នាវមឹននៃតាៈឞើសឞូនុយ្សទើម”។
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើម ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើពាង់តឹងគ៝ប់ងាន់”។
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 “យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃមរាគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់។
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់ជ៝យគែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេង មោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទ្រីម៝សគែសនាវខ្លៃមាពាង់? មោលាសឞូនុយ្សអើមទើយឆ៝ៈទ្រាប់នទើរាគ៝ល់មានាវរេសពាង់នើមនហ៝រ៝ដ៝ង់ឞើស?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 នោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នអ៝ប់មានាវច្រេកលើបឞឹគ៝ប់នើម នទ្រែលមាផូងតោងពារ់គ៝ប់គ៝ប់ញអោតនទើងខោម មោលាសតេៈទោយ្សតឹងនាវជានការទូហ្វេទូហ្វេឆាក់។
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតាអ្យាមោខឹតអោសអេល៝រមាឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងនើមម៝ត់អ្វាញ់”។
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.