Marcos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 គែសទូនាររីផូងផារីឆី នទ្រែលមានើមនតីអាបាៈតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាមាតីអីខាន់ពាង់កើបមោក្ល៝សតឹងមានាវវៃអើមដាៈ យ៝រមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃមោរាវតីល៝រឆោងឆា។
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈញអោតតឹងនាវវៃអើមឞើសឞូរាញខាន់ពាង់នើមកាល់អែនើស អេល៝រមាឆោងឆាខាន់ពាង់រាវតី រីមើឆោងឆា។
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 គែសដ៝ង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកឞូតាច់ទ្រាប់ លាសខាន់ពាង់ឆោងឆាមោគែសរាវតឹងនាវវៃល៝រ នទ្រីក្លាចកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ៈទើន។ ខាន់ពាង់ញអោតមោនត្លើយនាវវៃអេងៗអ៝ក់ដ៝ង់ កើតមារាវកែវរាវនទ៝សរាវគ្លាសជានមាកោង[រាវគ្រែ]ដ៝ង់។
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 នទ្រីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអោបឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ម៝សនាវមពោលអ៝សម៝នមៃមោញអោតតឹងនាវវៃអើមឞូរាញ ឆោងឆាមាតីមោក្ល៝សកើតនៃ?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសកាល់អែនើស គ៝ប់លែៈឆៃពាង់ញចីសតឹមទីដាសខាន់មៃ។ ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម អេឆាយ លែៈញចីសលាស៖
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាគ៝ប់មោគែសអោសនតីលខ្លៃ ដេៈមោអើម
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 នាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខាន់មៃមអារ់លើយ បេងមាញអោតតឹងនាវវៃឞូនុយ្ស”។
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 ពាង់លាសជឹត៖ “ខាន់មៃឞ្លាវងាន់តឹងនាវវៃឞូនុយ្សនហ៝មាមោហោមអ្យាត់នាវវៃកោរាញឞ្រាស។
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 នតឹតលាសមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើសលាស៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកមឞាសហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 តីសមាខាន់មៃលាសនអា៖ «លាសទូហ្វេឞូនុយ្សងើយមាអីមេៈឞឹលាស ម៝សនទើអីគ៝ប់អុចកើលមាមេៈឞឹ នទើអីនៃលាសលែៈកោរបាន់ » - នាវ «កោរបាន់ » អ្យារាឞ្លាងលាស «នទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ជេសរីឞូនុយ្សអីងើយកើតនអៃ ខាន់មៃមោហោមអោសអ៝ន់ពាង់កើលមាមេៈឞឹ។
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 នទ្រីទឹងខាន់មៃជូតលើយនាវវៃកោរាញឞ្រាស ងខើងមាឆ៝ៈនាវវៃអើមឞើសឞូរាញ។ ខាន់មៃជាននទើអេងៗអ៝ក់ងាន់ កើតនទើអីនៃដ៝ង់”។
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈផូងប៝នលានអីគុទាច់តានៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈអ៝សនោកោញវាអ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 លែៈនទើឞើសទីសអីលាប់តាត្រោមឆាក់ឞូនុយ្ស មោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោក្ល៝ស លែៈនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្ស នទើអីនៃទើយជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស។
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសផូងប៝នលានហាន់លាប់តាត្រោមជៃ តានៃមពោលអ៝សម៝នពាង់លែវឞាល់អោបពាង់មានាវនតីអីនៃ។
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់បាស? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតវ៝ត់នាវអ្យា លែៈនទើតាៈឞើសទីសអីលាប់តាឆាក់ឞូនុយ្សមោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃជេងមោក្ល៝ស
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 យ៝រមានទើអីនៃមោគែសអោសលាប់តាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ លាប់តាត្រោមនទុលទើម ជេសរីលោសលែៈផ្យៅ”។ - នទ្រីពាង់មឞើសលាសលែៈនទើឆោងឆាជេងទីមាឆាទាទេងាន់។ -
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 ពាង់លាសជឹត៖ “គែសនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្សទើមទើយជានអ៝ន់ឞូជេងមោក្ល៝ស
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវមឹនអ្យើសអ្យើតលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស នាវមឹនអីនៃលែវជេងខើសក្លែរ នតុងឞូ ងខឹតឞូ
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ រាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ ជាននទើអ្យើស មរោសឞូ មោគែសនាវដីត អុចមានាវតឹមពីត ងើយញចើត នាវហឺន នទ្រែលមានាវមោហោមអោសគឹតនទើអ្វែសនទើអ្យើស។
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 លែៈនាវអ្យើសអីនៃលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស ជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស”។
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តាឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស [នទ្រែលមាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ]រី។ ត៝ត់តាទូប៝នខាន់ពាង់លាប់គុតាទូមល៝ម់ជៃ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសពាង់គុតានៃ តីសមាមោអោសទើយនទ៝ប់។
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ទូនទ៝ម់គែសទូហ្វេឞូអូរតាង់ឞូងក៝ចឞ្រាសយេឆូ គុតានៃ។ អីក៝នឞូអូរពាង់រីឞ្រាសអ្យើសលាប់ ជេសរីពាង់ហាន់តាជៃអីនៃពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ។
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 ឞូអូរអីនៃមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នតើមពាង់ទាច់មាប៝នផេនីសី តាឞ្រីឆីរី ។ ជេសរីពាង់ឞ៝ញដាៈឞ្រាសយេឆូ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់លោសឞើសអីក៝នពាង់រី។
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាពាង់៖ “អ៝ន់អ៝សក៝នឆោងឆាហើមប៝ត់ មោទីអោសឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវអ៝សក៝នមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆាច្រាវ”។
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ឞូអូរអីនៃអើសលាស៖ “ងាន់កោរាញមេ! ឞ៝លលាសមោមអារ់ព្យាង់ត្រាវកាដោយ ឆ៝ហោមគុតាន៝ម់គ្រែនតេរឆាព្យាង់ត្រាវនទាក់អីអ៝សក៝នគែសតុបនើសដ៝ង់”។
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ត៝ត់តាង់នាវឞូអូរលាសនៃឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “យ៝រមាអៃងើយនទ្រី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នអៃហើយ អៃព្លឹឆឹតអារីទោស”។
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 ពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃឆៃអីក៝នពាង់ឞិចអ្វែសកាលើគ្រែរី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នពាង់នៃជេស។
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន នហ៝មាត៝ត់តាឞ្រីដេកាពោលីស អីទាច់មាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 ជេសរីតានៃឞូលែវទូហ្វេឞូក្លោតឹកតោរហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞូក្លោអីនៃមោលាង់ឞ្លាវងើយដ៝ង់។ ឞូឞ៝ញពាង់ដាៈតេៈតីតាឞូក្លោអីតឹកតោរនៃ គៃមាឞាសនាវជីឞូក្លោអីនៃ។
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវឞូក្លោអីនៃហាន់គុនតុកអេងបាសដេៈមាផូងប៝នលាន ពាង់ល៝ក់លាវតីតាត្រោមតោរឞូក្លោអីនៃ ឆ៝សទាកទីវតាលាវតីពាង់នើមតេៈតាមព្យាត់ឞូក្លោអីនៃ។
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងគើរកាលើត្រោករី ញឆោរនហ៝ម់ក្វ៝ង់អ្យហូត ពាង់លាស៖ “អែបផាថា ” - រាឞ្លាងលាស «អ៝ន់ពើកហ៝ម់»។
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ទូនទ៝ម់ទោមាតោរឞូក្លោអីនៃអ្យាត់តាង់រ៝ មព្យាត់ឞ្លាវរាលាម់នហ៝មាងើយក្ល៝សរាសវាសងាន់រ៝។
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់លើយអោសងក៝ចនាវអ្យាមាឞូ។ ពាង់ឞ្វៃលើយទឹងងក៝ចនាវអីនៃ យើនមាខាន់ពាង់លើមាហោងាន់ងក៝ចនាវអីនៃ។
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីលាស៖ “លែៈនទើអីពាង់ជាននៃជេងអ្វែសទាទេងាន់ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សតឹកតោរពាង់ជានអ៝ន់តាង់ ឞូនុយ្សមល៝ជេងឞ្លាវងើយដ៝ង់”។
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.