Marcos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 គែសទូនាររីផូងផារីឆី នទ្រែលមានើមនតីអាបាៈតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាមាតីអីខាន់ពាង់កើបមោក្ល៝សតឹងមានាវវៃអើមដាៈ យ៝រមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃមោរាវតីល៝រឆោងឆា។
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈញអោតតឹងនាវវៃអើមឞើសឞូរាញខាន់ពាង់នើមកាល់អែនើស អេល៝រមាឆោងឆាខាន់ពាង់រាវតី រីមើឆោងឆា។
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 គែសដ៝ង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកឞូតាច់ទ្រាប់ លាសខាន់ពាង់ឆោងឆាមោគែសរាវតឹងនាវវៃល៝រ នទ្រីក្លាចកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ៈទើន។ ខាន់ពាង់ញអោតមោនត្លើយនាវវៃអេងៗអ៝ក់ដ៝ង់ កើតមារាវកែវរាវនទ៝សរាវគ្លាសជានមាកោង[រាវគ្រែ]ដ៝ង់។
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 នទ្រីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអោបឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ម៝សនាវមពោលអ៝សម៝នមៃមោញអោតតឹងនាវវៃអើមឞូរាញ ឆោងឆាមាតីមោក្ល៝សកើតនៃ?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសកាល់អែនើស គ៝ប់លែៈឆៃពាង់ញចីសតឹមទីដាសខាន់មៃ។ ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម អេឆាយ លែៈញចីសលាស៖
6 Jesus respondeu:
7 ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាគ៝ប់មោគែសអោសនតីលខ្លៃ ដេៈមោអើម
7 E em vão me adoram,
8 នាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខាន់មៃមអារ់លើយ បេងមាញអោតតឹងនាវវៃឞូនុយ្ស”។
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ពាង់លាសជឹត៖ “ខាន់មៃឞ្លាវងាន់តឹងនាវវៃឞូនុយ្សនហ៝មាមោហោមអ្យាត់នាវវៃកោរាញឞ្រាស។
9 E disse-lhes ainda:
10 នតឹតលាសមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើសលាស៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកមឞាសហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 តីសមាខាន់មៃលាសនអា៖ «លាសទូហ្វេឞូនុយ្សងើយមាអីមេៈឞឹលាស ម៝សនទើអីគ៝ប់អុចកើលមាមេៈឞឹ នទើអីនៃលាសលែៈកោរបាន់ » - នាវ «កោរបាន់ » អ្យារាឞ្លាងលាស «នទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ជេសរីឞូនុយ្សអីងើយកើតនអៃ ខាន់មៃមោហោមអោសអ៝ន់ពាង់កើលមាមេៈឞឹ។
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 នទ្រីទឹងខាន់មៃជូតលើយនាវវៃកោរាញឞ្រាស ងខើងមាឆ៝ៈនាវវៃអើមឞើសឞូរាញ។ ខាន់មៃជាននទើអេងៗអ៝ក់ងាន់ កើតនទើអីនៃដ៝ង់”។
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈផូងប៝នលានអីគុទាច់តានៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈអ៝សនោកោញវាអ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 លែៈនទើឞើសទីសអីលាប់តាត្រោមឆាក់ឞូនុយ្ស មោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោក្ល៝ស លែៈនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្ស នទើអីនៃទើយជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស។
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសផូងប៝នលានហាន់លាប់តាត្រោមជៃ តានៃមពោលអ៝សម៝នពាង់លែវឞាល់អោបពាង់មានាវនតីអីនៃ។
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់បាស? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតវ៝ត់នាវអ្យា លែៈនទើតាៈឞើសទីសអីលាប់តាឆាក់ឞូនុយ្សមោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃជេងមោក្ល៝ស
18 Jesus lhes disse:
19 យ៝រមានទើអីនៃមោគែសអោសលាប់តាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ លាប់តាត្រោមនទុលទើម ជេសរីលោសលែៈផ្យៅ”។ - នទ្រីពាង់មឞើសលាសលែៈនទើឆោងឆាជេងទីមាឆាទាទេងាន់។ -
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ពាង់លាសជឹត៖ “គែសនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្សទើមទើយជានអ៝ន់ឞូជេងមោក្ល៝ស
20 E dizia:
21 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវមឹនអ្យើសអ្យើតលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស នាវមឹនអីនៃលែវជេងខើសក្លែរ នតុងឞូ ងខឹតឞូ
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ រាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ ជាននទើអ្យើស មរោសឞូ មោគែសនាវដីត អុចមានាវតឹមពីត ងើយញចើត នាវហឺន នទ្រែលមានាវមោហោមអោសគឹតនទើអ្វែសនទើអ្យើស។
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 លែៈនាវអ្យើសអីនៃលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស ជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស”។
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តាឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស [នទ្រែលមាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ]រី។ ត៝ត់តាទូប៝នខាន់ពាង់លាប់គុតាទូមល៝ម់ជៃ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសពាង់គុតានៃ តីសមាមោអោសទើយនទ៝ប់។
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ទូនទ៝ម់គែសទូហ្វេឞូអូរតាង់ឞូងក៝ចឞ្រាសយេឆូ គុតានៃ។ អីក៝នឞូអូរពាង់រីឞ្រាសអ្យើសលាប់ ជេសរីពាង់ហាន់តាជៃអីនៃពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ។
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ឞូអូរអីនៃមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នតើមពាង់ទាច់មាប៝នផេនីសី តាឞ្រីឆីរី ។ ជេសរីពាង់ឞ៝ញដាៈឞ្រាសយេឆូ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់លោសឞើសអីក៝នពាង់រី។
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាពាង់៖ “អ៝ន់អ៝សក៝នឆោងឆាហើមប៝ត់ មោទីអោសឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវអ៝សក៝នមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆាច្រាវ”។
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ឞូអូរអីនៃអើសលាស៖ “ងាន់កោរាញមេ! ឞ៝លលាសមោមអារ់ព្យាង់ត្រាវកាដោយ ឆ៝ហោមគុតាន៝ម់គ្រែនតេរឆាព្យាង់ត្រាវនទាក់អីអ៝សក៝នគែសតុបនើសដ៝ង់”។
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ត៝ត់តាង់នាវឞូអូរលាសនៃឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “យ៝រមាអៃងើយនទ្រី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នអៃហើយ អៃព្លឹឆឹតអារីទោស”។
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃឆៃអីក៝នពាង់ឞិចអ្វែសកាលើគ្រែរី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នពាង់នៃជេស។
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន នហ៝មាត៝ត់តាឞ្រីដេកាពោលីស អីទាច់មាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ជេសរីតានៃឞូលែវទូហ្វេឞូក្លោតឹកតោរហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞូក្លោអីនៃមោលាង់ឞ្លាវងើយដ៝ង់។ ឞូឞ៝ញពាង់ដាៈតេៈតីតាឞូក្លោអីតឹកតោរនៃ គៃមាឞាសនាវជីឞូក្លោអីនៃ។
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវឞូក្លោអីនៃហាន់គុនតុកអេងបាសដេៈមាផូងប៝នលាន ពាង់ល៝ក់លាវតីតាត្រោមតោរឞូក្លោអីនៃ ឆ៝សទាកទីវតាលាវតីពាង់នើមតេៈតាមព្យាត់ឞូក្លោអីនៃ។
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងគើរកាលើត្រោករី ញឆោរនហ៝ម់ក្វ៝ង់អ្យហូត ពាង់លាស៖ “អែបផាថា ” - រាឞ្លាងលាស «អ៝ន់ពើកហ៝ម់»។
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ទូនទ៝ម់ទោមាតោរឞូក្លោអីនៃអ្យាត់តាង់រ៝ មព្យាត់ឞ្លាវរាលាម់នហ៝មាងើយក្ល៝សរាសវាសងាន់រ៝។
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់លើយអោសងក៝ចនាវអ្យាមាឞូ។ ពាង់ឞ្វៃលើយទឹងងក៝ចនាវអីនៃ យើនមាខាន់ពាង់លើមាហោងាន់ងក៝ចនាវអីនៃ។
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីលាស៖ “លែៈនទើអីពាង់ជាននៃជេងអ្វែសទាទេងាន់ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សតឹកតោរពាង់ជានអ៝ន់តាង់ ឞូនុយ្សមល៝ជេងឞ្លាវងើយដ៝ង់”។
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.