Marcos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 គែសទូនាររីផូងផារីឆី នទ្រែលមានើមនតីអាបាៈតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាមាតីអីខាន់ពាង់កើបមោក្ល៝សតឹងមានាវវៃអើមដាៈ យ៝រមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃមោរាវតីល៝រឆោងឆា។
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈញអោតតឹងនាវវៃអើមឞើសឞូរាញខាន់ពាង់នើមកាល់អែនើស អេល៝រមាឆោងឆាខាន់ពាង់រាវតី រីមើឆោងឆា។
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 គែសដ៝ង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកឞូតាច់ទ្រាប់ លាសខាន់ពាង់ឆោងឆាមោគែសរាវតឹងនាវវៃល៝រ នទ្រីក្លាចកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ៈទើន។ ខាន់ពាង់ញអោតមោនត្លើយនាវវៃអេងៗអ៝ក់ដ៝ង់ កើតមារាវកែវរាវនទ៝សរាវគ្លាសជានមាកោង[រាវគ្រែ]ដ៝ង់។
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 នទ្រីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអោបឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ម៝សនាវមពោលអ៝សម៝នមៃមោញអោតតឹងនាវវៃអើមឞូរាញ ឆោងឆាមាតីមោក្ល៝សកើតនៃ?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសកាល់អែនើស គ៝ប់លែៈឆៃពាង់ញចីសតឹមទីដាសខាន់មៃ។ ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម អេឆាយ លែៈញចីសលាស៖
6 Jesus respondeu:
7 ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាគ៝ប់មោគែសអោសនតីលខ្លៃ ដេៈមោអើម
7 A adoração deste povo é inútil,
8 នាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខាន់មៃមអារ់លើយ បេងមាញអោតតឹងនាវវៃឞូនុយ្ស”។
8 E continuou:
9 ពាង់លាសជឹត៖ “ខាន់មៃឞ្លាវងាន់តឹងនាវវៃឞូនុយ្សនហ៝មាមោហោមអ្យាត់នាវវៃកោរាញឞ្រាស។
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 នតឹតលាសមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើសលាស៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកមឞាសហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 តីសមាខាន់មៃលាសនអា៖ «លាសទូហ្វេឞូនុយ្សងើយមាអីមេៈឞឹលាស ម៝សនទើអីគ៝ប់អុចកើលមាមេៈឞឹ នទើអីនៃលាសលែៈកោរបាន់ » - នាវ «កោរបាន់ » អ្យារាឞ្លាងលាស «នទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ជេសរីឞូនុយ្សអីងើយកើតនអៃ ខាន់មៃមោហោមអោសអ៝ន់ពាង់កើលមាមេៈឞឹ។
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 នទ្រីទឹងខាន់មៃជូតលើយនាវវៃកោរាញឞ្រាស ងខើងមាឆ៝ៈនាវវៃអើមឞើសឞូរាញ។ ខាន់មៃជាននទើអេងៗអ៝ក់ងាន់ កើតនទើអីនៃដ៝ង់”។
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈផូងប៝នលានអីគុទាច់តានៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈអ៝សនោកោញវាអ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 លែៈនទើឞើសទីសអីលាប់តាត្រោមឆាក់ឞូនុយ្ស មោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោក្ល៝ស លែៈនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្ស នទើអីនៃទើយជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស។
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសផូងប៝នលានហាន់លាប់តាត្រោមជៃ តានៃមពោលអ៝សម៝នពាង់លែវឞាល់អោបពាង់មានាវនតីអីនៃ។
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់បាស? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតវ៝ត់នាវអ្យា លែៈនទើតាៈឞើសទីសអីលាប់តាឆាក់ឞូនុយ្សមោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃជេងមោក្ល៝ស
18 Então ele disse:
19 យ៝រមានទើអីនៃមោគែសអោសលាប់តាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ លាប់តាត្រោមនទុលទើម ជេសរីលោសលែៈផ្យៅ”។ - នទ្រីពាង់មឞើសលាសលែៈនទើឆោងឆាជេងទីមាឆាទាទេងាន់។ -
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 ពាង់លាសជឹត៖ “គែសនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្សទើមទើយជានអ៝ន់ឞូជេងមោក្ល៝ស
20 Ele continuou:
21 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវមឹនអ្យើសអ្យើតលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស នាវមឹនអីនៃលែវជេងខើសក្លែរ នតុងឞូ ងខឹតឞូ
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ រាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ ជាននទើអ្យើស មរោសឞូ មោគែសនាវដីត អុចមានាវតឹមពីត ងើយញចើត នាវហឺន នទ្រែលមានាវមោហោមអោសគឹតនទើអ្វែសនទើអ្យើស។
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 លែៈនាវអ្យើសអីនៃលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស ជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស”។
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តាឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស [នទ្រែលមាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ]រី។ ត៝ត់តាទូប៝នខាន់ពាង់លាប់គុតាទូមល៝ម់ជៃ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសពាង់គុតានៃ តីសមាមោអោសទើយនទ៝ប់។
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 ទូនទ៝ម់គែសទូហ្វេឞូអូរតាង់ឞូងក៝ចឞ្រាសយេឆូ គុតានៃ។ អីក៝នឞូអូរពាង់រីឞ្រាសអ្យើសលាប់ ជេសរីពាង់ហាន់តាជៃអីនៃពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ។
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ឞូអូរអីនៃមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នតើមពាង់ទាច់មាប៝នផេនីសី តាឞ្រីឆីរី ។ ជេសរីពាង់ឞ៝ញដាៈឞ្រាសយេឆូ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់លោសឞើសអីក៝នពាង់រី។
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាពាង់៖ “អ៝ន់អ៝សក៝នឆោងឆាហើមប៝ត់ មោទីអោសឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវអ៝សក៝នមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆាច្រាវ”។
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ឞូអូរអីនៃអើសលាស៖ “ងាន់កោរាញមេ! ឞ៝លលាសមោមអារ់ព្យាង់ត្រាវកាដោយ ឆ៝ហោមគុតាន៝ម់គ្រែនតេរឆាព្យាង់ត្រាវនទាក់អីអ៝សក៝នគែសតុបនើសដ៝ង់”។
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ត៝ត់តាង់នាវឞូអូរលាសនៃឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “យ៝រមាអៃងើយនទ្រី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នអៃហើយ អៃព្លឹឆឹតអារីទោស”។
29 Jesus disse:
30 ពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃឆៃអីក៝នពាង់ឞិចអ្វែសកាលើគ្រែរី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នពាង់នៃជេស។
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន នហ៝មាត៝ត់តាឞ្រីដេកាពោលីស អីទាច់មាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ជេសរីតានៃឞូលែវទូហ្វេឞូក្លោតឹកតោរហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞូក្លោអីនៃមោលាង់ឞ្លាវងើយដ៝ង់។ ឞូឞ៝ញពាង់ដាៈតេៈតីតាឞូក្លោអីតឹកតោរនៃ គៃមាឞាសនាវជីឞូក្លោអីនៃ។
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវឞូក្លោអីនៃហាន់គុនតុកអេងបាសដេៈមាផូងប៝នលាន ពាង់ល៝ក់លាវតីតាត្រោមតោរឞូក្លោអីនៃ ឆ៝សទាកទីវតាលាវតីពាង់នើមតេៈតាមព្យាត់ឞូក្លោអីនៃ។
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងគើរកាលើត្រោករី ញឆោរនហ៝ម់ក្វ៝ង់អ្យហូត ពាង់លាស៖ “អែបផាថា ” - រាឞ្លាងលាស «អ៝ន់ពើកហ៝ម់»។
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 ទូនទ៝ម់ទោមាតោរឞូក្លោអីនៃអ្យាត់តាង់រ៝ មព្យាត់ឞ្លាវរាលាម់នហ៝មាងើយក្ល៝សរាសវាសងាន់រ៝។
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់លើយអោសងក៝ចនាវអ្យាមាឞូ។ ពាង់ឞ្វៃលើយទឹងងក៝ចនាវអីនៃ យើនមាខាន់ពាង់លើមាហោងាន់ងក៝ចនាវអីនៃ។
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីលាស៖ “លែៈនទើអីពាង់ជាននៃជេងអ្វែសទាទេងាន់ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សតឹកតោរពាង់ជានអ៝ន់តាង់ ឞូនុយ្សមល៝ជេងឞ្លាវងើយដ៝ង់”។
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.