Marcos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​នើម​នតី​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​ឆា​មា​តី​អី​ខាន់​ពាង់​កើប​មោ​ក្ល៝ស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​អើម​ដាៈ យ៝រ​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​មោ​រាវ​តី​ល៝រ​ឆោង​ឆា។
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទឹង​លែៈ​ញអោត​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​ឞើស​ឞូ​រាញ​ខាន់​ពាង់​នើម​កាល់​អែ​នើស អេ​ល៝រ​មា​ឆោង​ឆា​ខាន់​ពាង់​រាវ​តី រី​មើ​ឆោង​ឆា។
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 គែស​ដ៝ង់​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់ លាស​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​រាវ​តឹង​នាវ​វៃ​ល៝រ នទ្រី​ក្លាច​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឆ៝ៈ​ទើន។ ខាន់​ពាង់​ញអោត​មោ​នត្លើយ​នាវ​វៃ​អេងៗ​អ៝ក់​ដ៝ង់ កើត​មា​រាវ​កែវ​រាវ​នទ៝ស​រាវ​គ្លាស​ជាន​មា​កោង​[រាវ​គ្រែ]​ដ៝ង់។
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 នទ្រី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ម៝ស​នាវ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​ញអោត​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​ឞូ​រាញ ឆោង​ឆា​មា​តី​មោ​ក្ល៝ស​កើត​នៃ?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ពាង់​ញចីស​តឹម​ទី​ដាស​ខាន់​មៃ។ ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម អេឆាយ ​លែៈ​ញចីស​លាស៖
6 Jesus respondeu:
7 ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នតីល​ខ្លៃ ដេៈ​មោ​អើម‌
7 A adoração deste povo é inútil,
8 នាវ​វៃ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ បេង​មា​ញអោត​តឹង​នាវ​វៃ​ឞូនុយ្ស”។
8 E continuou:
9 ពាង់​លាស​ជឹត៖ “ខាន់​មៃ​ឞ្លាវ​ងាន់​តឹង​នាវ​វៃ​ឞូនុយ្ស​នហ៝​មា​មោ​ហោម​អ្យាត់​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 នតឹត​លាស​មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស​លាស៖ «អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មឞាស​ហ៝ម់​មា​មេៈ​ឞឹ» ជេសរី «ឞូ​ម៝ស​រាក​ឆ្វាយ​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទោយ្ស​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​រ៝»។
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 តីស​មា​ខាន់​មៃ​លាស​នអា៖ «លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ងើយ​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​លាស ម៝ស​នទើ​អី​គ៝ប់​អុច​កើល​មា​មេៈ​ឞឹ នទើ​អី​នៃ​លាស​លែៈ​កោរបាន់ » - នាវ «កោរបាន់ » អ្យា​រាឞ្លាង​លាស «នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស»។
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ងើយ​កើត​នអៃ ខាន់​មៃ​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ពាង់​កើល​មា​មេៈ​ឞឹ។
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​ជូត​លើយ​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស ងខើង​មា​ឆ៝ៈ​នាវ​វៃ​អើម​ឞើស​ឞូ​រាញ។ ខាន់​មៃ​ជាន​នទើ​អេងៗ​អ៝ក់​ងាន់ កើត​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​គុ​ទាច់​តា​នៃ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​លែរ​ងែរ​ប៝ត់​អ៝ន់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា៖
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 លែៈ​នទើ​ឞើស​ទីស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ឆាក់​ឞូនុយ្ស មោ​ទើយ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ក្ល៝ស លែៈ​នទើ​អី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស នទើ​អី​នៃ​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​ជេង​មោ​ក្ល៝ស។
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ តា​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លែវ​ឞាល់​អោប​ពាង់​មា​នាវ​នតី​អី​នៃ។
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​ហ៝ៈ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់​បាស? អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា លែៈ​នទើ​តាៈ​ឞើស​ទីស​អី​លាប់​តា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​មោ​ទើយ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​មោ​ក្ល៝ស‌
18 Então ele disse:
19 យ៝រ​មា​នទើ​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​លាប់​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់ លាប់​តា​ត្រោម​នទុល​ទើម ជេសរី​លោស​លែៈ​ផ្យៅ”។ - នទ្រី​ពាង់​មឞើស​លាស​លែៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ជេង​ទី​មា​ឆា​ទាទេ​ងាន់។ -
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 ពាង់​លាស​ជឹត៖ “គែស​នទើ​អី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​ទើម​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​ជេង​មោ​ក្ល៝ស‌
20 Ele continuou:
21 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​មឹន​អ្យើស​អ្យើត​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស នាវ​មឹន​អី​នៃ​លែវ​ជេង​ខើស​ក្លែរ នតុង​ឞូ ងខឹត​ឞូ‌
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ រាវាន​កើញ​គែស​មា​ទ្រាប់​នទើ ជាន​នទើ​អ្យើស មរោស​ឞូ មោ​គែស​នាវ​ដីត អុច​មា​នាវ​តឹម​ពីត ងើយ​ញចើត នាវ​ហឺន នទ្រែល​មា​នាវ​មោ​ហោម​អោស​គឹត​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស។
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 លែៈ​នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស ជាន​អ៝ន់​ជេង​មោ​ក្ល៝ស”។
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​តា​ឞ្រី​អី​ទាច់​ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស [នទ្រែល​មា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ]​រី។ ត៝ត់​តា​ទូ​ប៝ន​ខាន់​ពាង់​លាប់​គុ​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ពាង់​គុ​តា​នៃ តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​នទ៝ប់។
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 ទូ​នទ៝ម់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​នៃ។ អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​អី​នៃ​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អី​ប៝ន​តើម​ពាង់​ទាច់​មា​ប៝ន​ផេនីសី ​តា​ឞ្រី​ឆីរី ។ ជេសរី​ពាង់​ឞ៝ញ​ដាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​អ៝ន់​លោស​ឞើស​អី​ក៝ន​ពាង់​រី។
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​អ៝ស​ក៝ន​ឆោង​ឆា​ហើម​ប៝ត់ មោ​ទី​អោស​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ស​ក៝ន​មអារ់​អ៝ន់​ឆ៝​ឆា​ច្រាវ”។
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “ងាន់​កោរាញ​មេ! ឞ៝ល​លាស​មោ​មអារ់​ព្យាង់​ត្រាវ​កាដោយ ឆ៝​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​គ្រែ​នតេរ​ឆា​ព្យាង់​ត្រាវ​នទាក់​អី​អ៝ស​ក៝ន​គែស​តុប​នើស​ដ៝ង់”។
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ត៝ត់​តាង់​នាវ​ឞូ​អូរ​លាស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “យ៝រ​មា​អៃ​ងើយ​នទ្រី ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​លោស​ឞើស​ក៝ន​អៃ​ហើយ អៃ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ទោស”។
29 Jesus disse:
30 ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ជៃ​ឆៃ​អី​ក៝ន​ពាង់​ឞិច​អ្វែស​កាលើ​គ្រែ​រី ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​លោស​ឞើស​ក៝ន​ពាង់​នៃ​ជេស។
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អី​ទាច់​ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស ​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ​នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​ដេកាពោលីស ​អី​ទាច់​មា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​រី។
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ជេសរី​តា​នៃ​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តឹក​តោរ​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​មោ​លាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​ដ៝ង់។ ឞូ​ឞ៝ញ​ពាង់​ដាៈ​តេៈ​តី​តា​ឞូ​ក្លោ​អី​តឹក​តោរ​នៃ គៃ​មា​ឞាស​នាវ​ជី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ។
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ហាន់​គុ​នតុក​អេង​បាស​ដេៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​ល៝ក់​លាវ​តី​តា​ត្រោម​តោរ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​លាវ​តី​ពាង់​នើម​តេៈ​តា​មព្យាត់​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ។
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគើរ​កាលើ​ត្រោក​រី ញឆោរ​នហ៝ម់​ក្វ៝ង់​អ្យហូត ពាង់​លាស៖ “អែបផាថា ” - រាឞ្លាង​លាស «អ៝ន់​ពើក​ហ៝ម់»។
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 ទូ​នទ៝ម់​ទោ​មា​តោរ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ្យាត់​តាង់​រ៝ មព្យាត់​ឞ្លាវ​រាលាម់​នហ៝​មា​ងើយ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​ងាន់​រ៝។
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​លើយ​អោស​ងក៝ច​នាវ​អ្យា​មា​ឞូ។ ពាង់​ឞ្វៃ​លើយ​ទឹង​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ងាន់​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ។
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​អី​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ជេសរី​លាស៖ “លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​ជាន​នៃ​ជេង​អ្វែស​ទាទេ​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​តឹក​តោរ​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​តាង់ ឞូនុយ្ស​មល៝​ជេង​ឞ្លាវ​ងើយ​ដ៝ង់”។
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.