Marcos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 គែសទូនាររីផូងផារីឆី នទ្រែលមានើមនតីអាបាៈតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាមាតីអីខាន់ពាង់កើបមោក្ល៝សតឹងមានាវវៃអើមដាៈ យ៝រមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃមោរាវតីល៝រឆោងឆា។
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈញអោតតឹងនាវវៃអើមឞើសឞូរាញខាន់ពាង់នើមកាល់អែនើស អេល៝រមាឆោងឆាខាន់ពាង់រាវតី រីមើឆោងឆា។
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 គែសដ៝ង់ឆឹតតាៈឞើសនតុកឞូតាច់ទ្រាប់ លាសខាន់ពាង់ឆោងឆាមោគែសរាវតឹងនាវវៃល៝រ នទ្រីក្លាចកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ៈទើន។ ខាន់ពាង់ញអោតមោនត្លើយនាវវៃអេងៗអ៝ក់ដ៝ង់ កើតមារាវកែវរាវនទ៝សរាវគ្លាសជានមាកោង[រាវគ្រែ]ដ៝ង់។
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 នទ្រីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីអោបឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ម៝សនាវមពោលអ៝សម៝នមៃមោញអោតតឹងនាវវៃអើមឞូរាញ ឆោងឆាមាតីមោក្ល៝សកើតនៃ?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសកាល់អែនើស គ៝ប់លែៈឆៃពាង់ញចីសតឹមទីដាសខាន់មៃ។ ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម អេឆាយ លែៈញចីសលាស៖
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាគ៝ប់មោគែសអោសនតីលខ្លៃ ដេៈមោអើម
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 នាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខាន់មៃមអារ់លើយ បេងមាញអោតតឹងនាវវៃឞូនុយ្ស”។
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ពាង់លាសជឹត៖ “ខាន់មៃឞ្លាវងាន់តឹងនាវវៃឞូនុយ្សនហ៝មាមោហោមអ្យាត់នាវវៃកោរាញឞ្រាស។
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 នតឹតលាសមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើសលាស៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកមឞាសហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 តីសមាខាន់មៃលាសនអា៖ «លាសទូហ្វេឞូនុយ្សងើយមាអីមេៈឞឹលាស ម៝សនទើអីគ៝ប់អុចកើលមាមេៈឞឹ នទើអីនៃលាសលែៈកោរបាន់ » - នាវ «កោរបាន់ » អ្យារាឞ្លាងលាស «នទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ជេសរីឞូនុយ្សអីងើយកើតនអៃ ខាន់មៃមោហោមអោសអ៝ន់ពាង់កើលមាមេៈឞឹ។
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 នទ្រីទឹងខាន់មៃជូតលើយនាវវៃកោរាញឞ្រាស ងខើងមាឆ៝ៈនាវវៃអើមឞើសឞូរាញ។ ខាន់មៃជាននទើអេងៗអ៝ក់ងាន់ កើតនទើអីនៃដ៝ង់”។
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់លែៈផូងប៝នលានអីគុទាច់តានៃ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លែៈអ៝សនោកោញវាអ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 លែៈនទើឞើសទីសអីលាប់តាត្រោមឆាក់ឞូនុយ្ស មោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោក្ល៝ស លែៈនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្ស នទើអីនៃទើយជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស។
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសផូងប៝នលានហាន់លាប់តាត្រោមជៃ តានៃមពោលអ៝សម៝នពាង់លែវឞាល់អោបពាង់មានាវនតីអីនៃ។
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់បាស? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតវ៝ត់នាវអ្យា លែៈនទើតាៈឞើសទីសអីលាប់តាឆាក់ឞូនុយ្សមោទើយអោសជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃជេងមោក្ល៝ស
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 យ៝រមានទើអីនៃមោគែសអោសលាប់តាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ លាប់តាត្រោមនទុលទើម ជេសរីលោសលែៈផ្យៅ”។ - នទ្រីពាង់មឞើសលាសលែៈនទើឆោងឆាជេងទីមាឆាទាទេងាន់។ -
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ពាង់លាសជឹត៖ “គែសនទើអីលោសឞើសឞូនុយ្សទើមទើយជានអ៝ន់ឞូជេងមោក្ល៝ស
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវមឹនអ្យើសអ្យើតលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស នាវមឹនអីនៃលែវជេងខើសក្លែរ នតុងឞូ ងខឹតឞូ
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ រាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ ជាននទើអ្យើស មរោសឞូ មោគែសនាវដីត អុចមានាវតឹមពីត ងើយញចើត នាវហឺន នទ្រែលមានាវមោហោមអោសគឹតនទើអ្វែសនទើអ្យើស។
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 លែៈនាវអ្យើសអីនៃលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស ជានអ៝ន់ជេងមោក្ល៝ស”។
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តាឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស [នទ្រែលមាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ]រី។ ត៝ត់តាទូប៝នខាន់ពាង់លាប់គុតាទូមល៝ម់ជៃ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសពាង់គុតានៃ តីសមាមោអោសទើយនទ៝ប់។
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 ទូនទ៝ម់គែសទូហ្វេឞូអូរតាង់ឞូងក៝ចឞ្រាសយេឆូ គុតានៃ។ អីក៝នឞូអូរពាង់រីឞ្រាសអ្យើសលាប់ ជេសរីពាង់ហាន់តាជៃអីនៃពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ។
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ឞូអូរអីនៃមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នតើមពាង់ទាច់មាប៝នផេនីសី តាឞ្រីឆីរី ។ ជេសរីពាង់ឞ៝ញដាៈឞ្រាសយេឆូ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់លោសឞើសអីក៝នពាង់រី។
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាពាង់៖ “អ៝ន់អ៝សក៝នឆោងឆាហើមប៝ត់ មោទីអោសឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវអ៝សក៝នមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆាច្រាវ”។
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 ឞូអូរអីនៃអើសលាស៖ “ងាន់កោរាញមេ! ឞ៝លលាសមោមអារ់ព្យាង់ត្រាវកាដោយ ឆ៝ហោមគុតាន៝ម់គ្រែនតេរឆាព្យាង់ត្រាវនទាក់អីអ៝សក៝នគែសតុបនើសដ៝ង់”។
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ត៝ត់តាង់នាវឞូអូរលាសនៃឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “យ៝រមាអៃងើយនទ្រី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នអៃហើយ អៃព្លឹឆឹតអារីទោស”។
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃឆៃអីក៝នពាង់ឞិចអ្វែសកាលើគ្រែរី ឞ្រាសអ្យើសលែៈលោសឞើសក៝នពាង់នៃជេស។
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសឞ្រីអីទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់តីរុស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន នហ៝មាត៝ត់តាឞ្រីដេកាពោលីស អីទាច់មាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ជេសរីតានៃឞូលែវទូហ្វេឞូក្លោតឹកតោរហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ឞូក្លោអីនៃមោលាង់ឞ្លាវងើយដ៝ង់។ ឞូឞ៝ញពាង់ដាៈតេៈតីតាឞូក្លោអីតឹកតោរនៃ គៃមាឞាសនាវជីឞូក្លោអីនៃ។
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវឞូក្លោអីនៃហាន់គុនតុកអេងបាសដេៈមាផូងប៝នលាន ពាង់ល៝ក់លាវតីតាត្រោមតោរឞូក្លោអីនៃ ឆ៝សទាកទីវតាលាវតីពាង់នើមតេៈតាមព្យាត់ឞូក្លោអីនៃ។
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងគើរកាលើត្រោករី ញឆោរនហ៝ម់ក្វ៝ង់អ្យហូត ពាង់លាស៖ “អែបផាថា ” - រាឞ្លាងលាស «អ៝ន់ពើកហ៝ម់»។
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ទូនទ៝ម់ទោមាតោរឞូក្លោអីនៃអ្យាត់តាង់រ៝ មព្យាត់ឞ្លាវរាលាម់នហ៝មាងើយក្ល៝សរាសវាសងាន់រ៝។
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់លើយអោសងក៝ចនាវអ្យាមាឞូ។ ពាង់ឞ្វៃលើយទឹងងក៝ចនាវអីនៃ យើនមាខាន់ពាង់លើមាហោងាន់ងក៝ចនាវអីនៃ។
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីលាស៖ “លែៈនទើអីពាង់ជាននៃជេងអ្វែសទាទេងាន់ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សតឹកតោរពាង់ជានអ៝ន់តាង់ ឞូនុយ្សមល៝ជេងឞ្លាវងើយដ៝ង់”។
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.