Marcos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​នើម​នតី​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​ឆា​មា​តី​អី​ខាន់​ពាង់​កើប​មោ​ក្ល៝ស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​អើម​ដាៈ យ៝រ​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​មោ​រាវ​តី​ល៝រ​ឆោង​ឆា។
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទឹង​លែៈ​ញអោត​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​ឞើស​ឞូ​រាញ​ខាន់​ពាង់​នើម​កាល់​អែ​នើស អេ​ល៝រ​មា​ឆោង​ឆា​ខាន់​ពាង់​រាវ​តី រី​មើ​ឆោង​ឆា។
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 គែស​ដ៝ង់​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់ លាស​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​រាវ​តឹង​នាវ​វៃ​ល៝រ នទ្រី​ក្លាច​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឆ៝ៈ​ទើន។ ខាន់​ពាង់​ញអោត​មោ​នត្លើយ​នាវ​វៃ​អេងៗ​អ៝ក់​ដ៝ង់ កើត​មា​រាវ​កែវ​រាវ​នទ៝ស​រាវ​គ្លាស​ជាន​មា​កោង​[រាវ​គ្រែ]​ដ៝ង់។
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 នទ្រី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ម៝ស​នាវ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​ញអោត​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​ឞូ​រាញ ឆោង​ឆា​មា​តី​មោ​ក្ល៝ស​កើត​នៃ?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ពាង់​ញចីស​តឹម​ទី​ដាស​ខាន់​មៃ។ ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម អេឆាយ ​លែៈ​ញចីស​លាស៖
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នតីល​ខ្លៃ ដេៈ​មោ​អើម‌
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 នាវ​វៃ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ បេង​មា​ញអោត​តឹង​នាវ​វៃ​ឞូនុយ្ស”។
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ពាង់​លាស​ជឹត៖ “ខាន់​មៃ​ឞ្លាវ​ងាន់​តឹង​នាវ​វៃ​ឞូនុយ្ស​នហ៝​មា​មោ​ហោម​អ្យាត់​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 នតឹត​លាស​មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស​លាស៖ «អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មឞាស​ហ៝ម់​មា​មេៈ​ឞឹ» ជេសរី «ឞូ​ម៝ស​រាក​ឆ្វាយ​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទោយ្ស​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​រ៝»។
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 តីស​មា​ខាន់​មៃ​លាស​នអា៖ «លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ងើយ​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​លាស ម៝ស​នទើ​អី​គ៝ប់​អុច​កើល​មា​មេៈ​ឞឹ នទើ​អី​នៃ​លាស​លែៈ​កោរបាន់ » - នាវ «កោរបាន់ » អ្យា​រាឞ្លាង​លាស «នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស»។
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ងើយ​កើត​នអៃ ខាន់​មៃ​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ពាង់​កើល​មា​មេៈ​ឞឹ។
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​ជូត​លើយ​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស ងខើង​មា​ឆ៝ៈ​នាវ​វៃ​អើម​ឞើស​ឞូ​រាញ។ ខាន់​មៃ​ជាន​នទើ​អេងៗ​អ៝ក់​ងាន់ កើត​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​គុ​ទាច់​តា​នៃ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​លែរ​ងែរ​ប៝ត់​អ៝ន់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា៖
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 លែៈ​នទើ​ឞើស​ទីស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ឆាក់​ឞូនុយ្ស មោ​ទើយ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ក្ល៝ស លែៈ​នទើ​អី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស នទើ​អី​នៃ​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​ជេង​មោ​ក្ល៝ស។
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ តា​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លែវ​ឞាល់​អោប​ពាង់​មា​នាវ​នតី​អី​នៃ។
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​ហ៝ៈ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់​បាស? អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា លែៈ​នទើ​តាៈ​ឞើស​ទីស​អី​លាប់​តា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​មោ​ទើយ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​មោ​ក្ល៝ស‌
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 យ៝រ​មា​នទើ​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​លាប់​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់ លាប់​តា​ត្រោម​នទុល​ទើម ជេសរី​លោស​លែៈ​ផ្យៅ”។ - នទ្រី​ពាង់​មឞើស​លាស​លែៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ជេង​ទី​មា​ឆា​ទាទេ​ងាន់។ -
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ពាង់​លាស​ជឹត៖ “គែស​នទើ​អី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​ទើម​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​ជេង​មោ​ក្ល៝ស‌
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​មឹន​អ្យើស​អ្យើត​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស នាវ​មឹន​អី​នៃ​លែវ​ជេង​ខើស​ក្លែរ នតុង​ឞូ ងខឹត​ឞូ‌
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ រាវាន​កើញ​គែស​មា​ទ្រាប់​នទើ ជាន​នទើ​អ្យើស មរោស​ឞូ មោ​គែស​នាវ​ដីត អុច​មា​នាវ​តឹម​ពីត ងើយ​ញចើត នាវ​ហឺន នទ្រែល​មា​នាវ​មោ​ហោម​អោស​គឹត​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស។
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 លែៈ​នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស ជាន​អ៝ន់​ជេង​មោ​ក្ល៝ស”។
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​តា​ឞ្រី​អី​ទាច់​ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស [នទ្រែល​មា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ]​រី។ ត៝ត់​តា​ទូ​ប៝ន​ខាន់​ពាង់​លាប់​គុ​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ពាង់​គុ​តា​នៃ តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​នទ៝ប់។
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 ទូ​នទ៝ម់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​នៃ។ អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​អី​នៃ​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អី​ប៝ន​តើម​ពាង់​ទាច់​មា​ប៝ន​ផេនីសី ​តា​ឞ្រី​ឆីរី ។ ជេសរី​ពាង់​ឞ៝ញ​ដាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​អ៝ន់​លោស​ឞើស​អី​ក៝ន​ពាង់​រី។
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​អ៝ស​ក៝ន​ឆោង​ឆា​ហើម​ប៝ត់ មោ​ទី​អោស​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ស​ក៝ន​មអារ់​អ៝ន់​ឆ៝​ឆា​ច្រាវ”។
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “ងាន់​កោរាញ​មេ! ឞ៝ល​លាស​មោ​មអារ់​ព្យាង់​ត្រាវ​កាដោយ ឆ៝​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​គ្រែ​នតេរ​ឆា​ព្យាង់​ត្រាវ​នទាក់​អី​អ៝ស​ក៝ន​គែស​តុប​នើស​ដ៝ង់”។
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ត៝ត់​តាង់​នាវ​ឞូ​អូរ​លាស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “យ៝រ​មា​អៃ​ងើយ​នទ្រី ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​លោស​ឞើស​ក៝ន​អៃ​ហើយ អៃ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​រី​ទោស”។
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ជៃ​ឆៃ​អី​ក៝ន​ពាង់​ឞិច​អ្វែស​កាលើ​គ្រែ​រី ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​លោស​ឞើស​ក៝ន​ពាង់​នៃ​ជេស។
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អី​ទាច់​ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស ​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ​នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​ដេកាពោលីស ​អី​ទាច់​មា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​រី។
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ជេសរី​តា​នៃ​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តឹក​តោរ​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​មោ​លាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​ដ៝ង់។ ឞូ​ឞ៝ញ​ពាង់​ដាៈ​តេៈ​តី​តា​ឞូ​ក្លោ​អី​តឹក​តោរ​នៃ គៃ​មា​ឞាស​នាវ​ជី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ។
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ហាន់​គុ​នតុក​អេង​បាស​ដេៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​ល៝ក់​លាវ​តី​តា​ត្រោម​តោរ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​លាវ​តី​ពាង់​នើម​តេៈ​តា​មព្យាត់​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ។
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគើរ​កាលើ​ត្រោក​រី ញឆោរ​នហ៝ម់​ក្វ៝ង់​អ្យហូត ពាង់​លាស៖ “អែបផាថា ” - រាឞ្លាង​លាស «អ៝ន់​ពើក​ហ៝ម់»។
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ទូ​នទ៝ម់​ទោ​មា​តោរ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ្យាត់​តាង់​រ៝ មព្យាត់​ឞ្លាវ​រាលាម់​នហ៝​មា​ងើយ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​ងាន់​រ៝។
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​លើយ​អោស​ងក៝ច​នាវ​អ្យា​មា​ឞូ។ ពាង់​ឞ្វៃ​លើយ​ទឹង​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ងាន់​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ។
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​អី​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ជេសរី​លាស៖ “លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​ជាន​នៃ​ជេង​អ្វែស​ទាទេ​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​តឹក​តោរ​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​តាង់ ឞូនុយ្ស​មល៝​ជេង​ឞ្លាវ​ងើយ​ដ៝ង់”។
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.