Marcos 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ត៝​ទុត​អ្វែស​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់ អី​លុ​ឞ្ល៝ន​ពាង់​ត៝​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ៖ “នារ​ជឹត​នាប់​តៃ លែៈ​ជៃ​ក្វ៝ង់ៗ​អី​មៃ​ឆៃ​នៃ​ឞូ​មរា​លើស​រាល៝ម់​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝ មោ​ហោម​អោស​គែស​ទូ​មល៝ម់​លុ​ឞ្ល៝ន​តឹម​រាទាប់​ជឹត”។
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​យោក​តើម​អោលីវ ​តឹម​ឆ៝ង់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ពេត្រោស យាកើ យោហាន នទ្រែល​មា​អ៝ន់ទ្រេ គុ​ងាយ​ដាស​ឞូ​អោប​អេង​ពាង់៖
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “ហើយ​នើម​នតី ល៝ង់​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត​ដ៝ង់ ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​នារ​ត៝ត់​នាវ​អី​នៃ​មេស? លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​មឞេន​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត​លាស​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ងាន់?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ៈ លើយ​ទឹង​អ៝ន់​ឞូ​មរោស​រាលាម់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ញហើត​លាៈ​លេង។
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 យ៝រ​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូ​នតូប​រាញា​គ៝ប់​លាស៖ «គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហែស!» ខាន់​ពាង់​លែវ​ញហើត​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់។
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ត៝ត់​ខាន់​មៃ​តាង់​នាវ​មហែ​មា​នាវ​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស នទ្រែល​មា​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​ញច្រ៝ស​មា​នាវ​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស លើយ​អោស​ក្លាច យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ពាង់​គែស​ងាន់​រ៝ យើន​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​អោស។
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 ទូ​មពោល​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​មពោល​អេង​ជឹត ទូ​ឞ្រី​ទាក​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​ឞ្រី​ទាក​អេង​ជឹត នតុក​បាបាៈ​គែស​នាវ​ងគារ់​នែស នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​នតុក​អេងៗ។ យើន​មា​នាវ​ជេរ​អី​នៃ​ជេង​នតើម​នាវ​ជេរ​ទើម តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ឞូ​អូរ​នតើម​ត៝ត់​ជី​នទុល​គុ​អ៝ស។
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 នទ្រី​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ឆាក់​ហ៝ម់ យ៝រ​មា​ឞូ​ញជុន​ខាន់​មៃ​តា​នតុក​តេៈ​ទោយ្ស ឞូ​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​រាពាត់​ខាន់​មៃ​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ឞូ​លែវ​ខាន់​មៃ​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់ ឞើស​នាប់​កាដាច់​ដ៝ង់ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​តឹង​គ៝ប់។ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ទើយ​ងក៝ច​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ឞូ​តាង់។
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 អេ​ល៝រ​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​គែស​ឞូនុយ្ស​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ប៝ន​លាន​អាប់​ងគ៝រ​ឞ្រី​តាង់​ល៝រ​ប៝ត់។
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 ត៝ត់​ឞូ​ញុប​ខាន់​មៃ​ញជុន​តា​នតុក​ផាត​ទោយ្ស នោក​នៃ​លើយ​អោស​រាវៃ​ល៝រ​មា​នាវ​អី​ខាន់​មៃ​ងើយ​នៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងើយ​តឹង​នាវ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​មោ​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​រី។
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 អ៝ស​មា​នោ ឞឹ​មា​ក៝ន​មរា​តឹម​រាលាម់​ញុប​ញជុន​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត នទ្រែល​មា​អី​ក៝នៗ​លែវ​ឞាល់​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​អី​មេៈ​ឞឹ នហ៝​មា​ញជុន​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត​លើយ​ដ៝ង់។
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ នទ្រី​អ៝ក់​ឞូ​មរា​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​មៃ។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ទើយ​អ៝ត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​លោច កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​រាក្លាយ្ស​ពាង់​អី​នៃ”។
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “ត៝ត់​ខាន់​មៃ​ឆៃ​នទើ​ទុត​បឹ​បើច​ឞូ​តេៈ​តា​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នតុក​ឞូ​មោ​អ៝ន់​តេៈ - ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ - ជេស​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ​រី​អ៝ន់​ទូ​ញច្វាត់​នទែ​តា​យោក។
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​ល៝ង់ លើយ​ហោម​អោស​ជុរ​លាប់​តា​ត្រោម​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ។
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ លើយ​ហោម​ព្លឹ​តា​ជៃ​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់។
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 នោក​នៃ​ឞូ​អូរ​នត្រែវ ឞូ​អូរ​មពូ​ត៝ស​ក៝ន​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ហោ​ងាន់។
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ម់ លើយ​អោស​អ៝ន់​គែស​នាវ​ត៝ត់​អ្យា​តា​ខៃ​ជី​កាត់។
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 តា​នោក​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ហោ​ងាន់។ នតើម​ឞើស​រានោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា នហ៝​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ មោ​ព្រ៝ត​ដ៝ង់​គែស​នាវ​ទុត​ជេរ​កើត​នៃ។
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​នហុច​លើយ​ទឹង​លែៈ​នារ​នៃ នទ្រី​មោ​ហោម​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រេស ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នហុច​លើយ​នារ​អី​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​យោៈ​មពោល​អី​លែៈ​ពាង់​កើយ្ស។
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 តា​នោក​នៃ​លាស​គែស​ឞូ​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ៖ «ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​តា​អ្យា» មោ​លាស «គុ​តា​ត៝» លើយ​អោស​អ្យាត់​ឞូ។
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតូប​លាស​ឆាក់​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតូប​លាស​ឆាក់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជាន​នាវ​មឞេន​អី​ខ្លៃ​អេងៗ​ដ៝ង់ គៃ​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​ញហើត​លាៈ​លេង ងខេប​លាស​ទើយ​លែវ​ញហើត​ផូង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​ដ៝ង់ យើន​មា​មោ​ទើយ​អោស។
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 អ៝ន់​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ៈ! គ៝ប់​លែៈ​ងក៝ច​ល៝រ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​នាវ​អី​នៃ”។
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “លោច​ជេស​នារ​ជេរ​ជ៝ត់​អី​នៃ
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 មាញ់​មឞីង​ដុស​ឞើស​ត្រោក‌
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 នោក​នៃ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ហាន់​រ៝ៈ​នទ៝រ់​តុក​នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ នទ្រែល​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​ទុត​ហោ។
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 ជេសរី​គ៝ប់​ញជ្វាល់​ផូង​តោង​ពារ់​គ៝ប់​ហាន់​អាប់​ព្វាន់​ញជោញ​ឞ្រី​លាម​នែស​នតូ នតើម​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ត៝ត់​មពែស​ឞើស​ញ៝ប់​នារ គៃ​មា​រាគូម​លែៈ​មពោល​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​កើយ្ស​នើស។
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ទោ នាវ​នតឹត​មា​តើម​រាវី ។ លាស​ងគីង​ពាង់​គែស​ចាត់​នហា​ញឆែ​នអឹរ ខាន់​មៃ​គឹត​លាស​ខៃ​តា​មីស​ឞើយ​ត៝ត់​ហើយ្ស។
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 នទ្រី​លាស​ខាន់​មៃ​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​ត៝ត់ គឹត​រ៝​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើយ​ត៝ត់​ដ៝ង់។
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លែៈ​នាវ​អ្យា​ពាង់​ត៝ត់​ទោល​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​រី​ហោម​រេស។
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ត្រោក​នែស​នតូ​មរា​រ៝ស​លេក​រ៝ យើន​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រ៝ស​លេក ហោម​គែស​ទឹង​លែៈ​ងាន់”។
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “ម៝ង​នារ​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​គឹត ឞ៝ល​លាស​តោង​ពារ់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ទើយ​គឹត​ដ៝ង់ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞឹ​គ៝ប់​ទើម​ទើយ​គឹត។
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​គឹត​ម៝ង​នារ​ត៝ត់​ល៝រ នទ្រី​អ៝ន់​ញជ្រាង់​ឆាក់​ជាន់​ងាន់‌
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 យ៝រ​មា​នោក​ម៝ង​នារ​អី​នៃ​ត៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​លោស​ឞើស​ជៃ​ហាន់​នតុក​អេង។ ពាង់​ដាៈ​មពោល​ទឹក​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជៃ នហ៝​មា​ពាៈ​នាវ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ចាម់​ជៃ​នៃ​ញជ្រាង់​ងាន់។
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​ងាន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​អោស​ម៝ង​នារ​អី​នៃ តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​អី​នៃ​មោ​គឹត​អោស​ម៝ង​នារ​តើម​ជៃ​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត គឹត​មាង់​គឹត​ងគូល​មាង់​គឹត​នទ្រាវ​អ្យារ់ មោ​លាស​អើម​អោយ។
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ក្លាច​លាស​ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មោ​គែស​មឞើស​ល៝រ ជេសរី​ឆៃ​ខាន់​មៃ​ហាក់​ឞិច។
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 នាវ​អី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ​អ្យា គ៝ប់​អុច​មឞើស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់៖ អ៝ន់​គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​ឆាក់!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.