Marcos 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គែសទូហ្វេអ៝សម៝នមឞើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី ល៝ង់មៃអ្វាញ់ញីសជានឞ្រាសត៝ទុតអ្វែសទុតក្វ៝ង់ងាន់ អីលុឞ្ល៝នពាង់ត៝ក្វ៝ង់ដ៝ង់!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាអ៝សម៝នពាង់នៃ៖ “នារជឹតនាប់តៃ លែៈជៃក្វ៝ង់ៗអីមៃឆៃនៃឞូមរាលើសរាល៝ម់លែៈផ្យៅរ៝ មោហោមអោសគែសទូមល៝ម់លុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់ជឹត”។
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុតាយោកតើមអោលីវ តឹមឆ៝ង់មាញីសជានឞ្រាស។ ពេត្រោស យាកើ យោហាន នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ គុងាយដាសឞូអោបអេងពាង់៖
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ហើយនើមនតី ល៝ង់មៃមឞើសអ៝ន់មាហេនគឹតដ៝ង់ ទាសហោមជ៝ៈនារត៝ត់នាវអីនៃមេស? លាសនទ្រីម៝សនទើមឞេនអ៝ន់មាហេនគឹតលាសនាវអីនៃលែៈឞើយត៝ត់ងាន់?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ លើយទឹងអ៝ន់ឞូមរោសរាលាម់ខាន់មៃអ៝ន់ញហើតលាៈលេង។
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 យ៝រមានារជឹតនាប់តៃគែសអ៝ក់ឞូនតូបរាញាគ៝ប់លាស៖ «គ៝ប់អ្យាឞ្រាសក្រីស ហែស!» ខាន់ពាង់លែវញហើតឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់។
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ត៝ត់ខាន់មៃតាង់នាវមហែមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស នទ្រែលមាតាង់ឞូងក៝ចញច្រ៝សមានាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស លើយអោសក្លាច យ៝រលាសលែៈនាវអីនៃពាង់គែសងាន់រ៝ យើនមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូអេហ៝ៈត៝ត់អោស។
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 ទូមពោលតឹមលើសដាសទូមពោលអេងជឹត ទូឞ្រីទាកតឹមលើសដាសទូឞ្រីទាកអេងជឹត នតុកបាបាៈគែសនាវងគារ់នែស នទ្រែលមាគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់តានតុកអេងៗ។ យើនមានាវជេរអីនៃជេងនតើមនាវជេរទើម តឹមឞានមានាវឞូអូរនតើមត៝ត់ជីនទុលគុអ៝ស។
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 នទ្រីខាន់មៃញជ្រាង់ឆាក់ហ៝ម់ យ៝រមាឞូញជុនខាន់មៃតានតុកតេៈទោយ្ស ឞូឆ៝ៈម៝ង់រាពាត់ខាន់មៃតាត្រោមញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាឞូលែវខាន់មៃឞើសនាប់កោរាញក្វ៝ង់ ឞើសនាប់កាដាច់ដ៝ង់ យ៝រមាខាន់មៃតឹងគ៝ប់។ ជេសរីខាន់មៃទើយងក៝ចនាវញឆីងមាគ៝ប់អ៝ន់ឞូគឹតឞូតាង់។
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 អេល៝រមានារងគ្លែៈទុតគែសឞូនុយ្សមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាប៝នលានអាប់ងគ៝រឞ្រីតាង់ល៝រប៝ត់។
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ត៝ត់ឞូញុបខាន់មៃញជុនតានតុកផាតទោយ្ស នោកនៃលើយអោសរាវៃល៝រមានាវអីខាន់មៃងើយនៃ អ៝ន់ខាន់មៃងើយតឹងនាវឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់មាខាន់មៃ យ៝រមានាវងើយអីនៃមោអោសលោសតាៈឞើសឆាក់ខាន់មៃនើម តាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសរី។
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 អ៝សមានោ ឞឹមាក៝នមរាតឹមរាលាម់ញុបញជុនអ៝ន់ឞូងខឹត នទ្រែលមាអីក៝នៗលែវឞាល់តឹមរាទ៝ង់ដាសអីមេៈឞឹ នហ៝មាញជុនអ៝ន់ឞូងខឹតលើយដ៝ង់។
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 យ៝រមាខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ នទ្រីអ៝ក់ឞូមរាឞ្យាញ់មាខាន់មៃ។ យើនមាឞូម៝សអីទើយអ៝ត់ នហ៝មាត៝ត់លោច កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សពាង់អីនៃ”។
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “ត៝ត់ខាន់មៃឆៃនទើទុតបឹបើចឞូតេៈតានតុកក្ល៝សអ្វែសអីនតុកឞូមោអ៝ន់តេៈ - ឞូម៝សអីរ៝ៈនាវអីនៃអ៝ន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវអីនៃ - ជេសឆៃនទើអីនៃឞូនុយ្សអីគុតាឞ្រីយូដា រីអ៝ន់ទូញច្វាត់នទែតាយោក។
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ឞូម៝សអីគុកាលើច៝រជៃល៝ង់ លើយហោមអោសជុរលាប់តាត្រោមឆ៝ៈទ្រាប់នទើ។
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 ឞូម៝សអីគុតាមីរ លើយហោមព្លឹតាជៃឆ៝ៈអាវក្វ៝ង់ដ៝ង់។
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 នោកនៃឞូអូរនត្រែវ ឞូអូរមពូត៝សក៝នគែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់។
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 មឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាសហ៝ម់ លើយអោសអ៝ន់គែសនាវត៝ត់អ្យាតាខៃជីកាត់។
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 តានោកនៃគែសនាវជេរជ៝ត់ហោងាន់។ នតើមឞើសរានោកកោរាញឞ្រាសញជេងទឹងលែៈនតីលនទើត៝ត់អាបៃអ្យា នហ៝មានារជឹតនាប់តៃ មោព្រ៝តដ៝ង់គែសនាវទុតជេរកើតនៃ។
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 លាសកោរាញឞ្រាសមោនហុចលើយទឹងលែៈនារនៃ នទ្រីមោហោមគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សរេស ខឹតលែៈផ្យៅ យើនមាកោរាញឞ្រាសនហុចលើយនារអីនៃ យ៝រមាពាង់យោៈមពោលអីលែៈពាង់កើយ្ស។
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 តានោកនៃលាសគែសឞូមឞើសមាខាន់មៃ៖ «ល៝ង់មៃអ្វាញ់ឞ្រាសក្រីស គុតាអ្យា» មោលាស «គុតាត៝» លើយអោសអ្យាត់ឞូ។
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 យ៝រមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞ្រាសក្រីស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សនតូបលាសឆាក់ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់អីនៃជាននាវមឞេនអីខ្លៃអេងៗដ៝ង់ គៃមាលែវឞូនុយ្សអ៝ន់ញហើតលាៈលេង ងខេបលាសទើយលែវញហើតផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សដ៝ង់ យើនមាមោទើយអោស។
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 អ៝ន់ញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ! គ៝ប់លែៈងក៝ចល៝រអ៝ន់មាខាន់មៃនាវអីនៃ”។
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “លោចជេសនារជេរជ៝ត់អីនៃ
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 មាញ់មឞីងដុសឞើសត្រោក
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 នោកនៃទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ហាន់រ៝ៈនទ៝រ់តុកនអ៝ប់មាគែសនាវទើយ នទ្រែលមានាវច្រេកលើបទុតហោ។
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ជេសរីគ៝ប់ញជ្វាល់ផូងតោងពារ់គ៝ប់ហាន់អាប់ព្វាន់ញជោញឞ្រីលាមនែសនតូ នតើមមពែសឞើសលោសនារត៝ត់មពែសឞើសញ៝ប់នារ គៃមារាគូមលែៈមពោលអីកោរាញឞ្រាសនើមលែៈកើយ្សនើស។
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 អ៝ន់ខាន់មៃងក្ល៝ន់រាវៃទោ នាវនតឹតមាតើមរាវី ។ លាសងគីងពាង់គែសចាត់នហាញឆែនអឹរ ខាន់មៃគឹតលាសខៃតាមីសឞើយត៝ត់ហើយ្ស។
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 នទ្រីលាសខាន់មៃឆៃនាវអីនៃលែៈត៝ត់ គឹតរ៝គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞើយត៝ត់ដ៝ង់។
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លែៈនាវអ្យាពាង់ត៝ត់ទោលឞូនុយ្សតារានោកអាបៃរីហោមរេស។
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ត្រោកនែសនតូមរារ៝សលេករ៝ យើនមានាវគ៝ប់ងើយមោអោសឞ្លាវរ៝សលេក ហោមគែសទឹងលែៈងាន់”។
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “ម៝ងនារអីនៃមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយគឹត ឞ៝លលាសតោងពារ់អីគុតាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស មោលាសគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសមោទើយគឹតដ៝ង់ គែសទូហ្វេឞឹគ៝ប់ទើមទើយគឹត។
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ខាន់មៃមោអោសទើយគឹតម៝ងនារត៝ត់ល៝រ នទ្រីអ៝ន់ញជ្រាង់ឆាក់ជាន់ងាន់
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 យ៝រមានោកម៝ងនារអីនៃត៝ត់តឹមឞានមាទូហ្វេឞូក្លោអីលោសឞើសជៃហាន់នតុកអេង។ ពាង់ដាៈមពោលទឹកម៝ត់អ្វាញ់ជៃ នហ៝មាពាៈនាវជានការអ៝ន់មាទូហ្វេទូហ្វេ ជេសរីពាង់ដាៈឞូនុយ្សអីចាម់ជៃនៃញជ្រាង់ងាន់។
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃគុរាងែសញជ្រាង់ងាន់កើតនៃដ៝ង់ យ៝រលាសខាន់មៃមោគឹតអោសម៝ងនារអីនៃ តឹមឞានមាទឹកអីនៃមោគឹតអោសម៝ងនារតើមជៃនៃព្លឹឆឹត គឹតមាង់គឹតងគូលមាង់គឹតនទ្រាវអ្យារ់ មោលាសអើមអោយ។
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ក្លាចលាសត៝ត់ពាង់ព្លឹឆឹតមោគែសមឞើសល៝រ ជេសរីឆៃខាន់មៃហាក់ឞិច។
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 នាវអីគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃអ្យា គ៝ប់អុចមឞើសមាទឹងលែៈឞូនុយ្សដ៝ង់៖ អ៝ន់គុរាងែសញជ្រាង់ឆាក់!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.