Marcos 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ត៝​ទុត​អ្វែស​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់ អី​លុ​ឞ្ល៝ន​ពាង់​ត៝​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ៖ “នារ​ជឹត​នាប់​តៃ លែៈ​ជៃ​ក្វ៝ង់ៗ​អី​មៃ​ឆៃ​នៃ​ឞូ​មរា​លើស​រាល៝ម់​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝ មោ​ហោម​អោស​គែស​ទូ​មល៝ម់​លុ​ឞ្ល៝ន​តឹម​រាទាប់​ជឹត”។
2 Mas Jesus respondeu:
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​យោក​តើម​អោលីវ ​តឹម​ឆ៝ង់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ពេត្រោស យាកើ យោហាន នទ្រែល​មា​អ៝ន់ទ្រេ គុ​ងាយ​ដាស​ឞូ​អោប​អេង​ពាង់៖
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ហើយ​នើម​នតី ល៝ង់​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត​ដ៝ង់ ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​នារ​ត៝ត់​នាវ​អី​នៃ​មេស? លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​មឞេន​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត​លាស​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ងាន់?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ៈ លើយ​ទឹង​អ៝ន់​ឞូ​មរោស​រាលាម់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ញហើត​លាៈ​លេង។
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 យ៝រ​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូ​នតូប​រាញា​គ៝ប់​លាស៖ «គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហែស!» ខាន់​ពាង់​លែវ​ញហើត​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់។
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ត៝ត់​ខាន់​មៃ​តាង់​នាវ​មហែ​មា​នាវ​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស នទ្រែល​មា​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​ញច្រ៝ស​មា​នាវ​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស លើយ​អោស​ក្លាច យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ពាង់​គែស​ងាន់​រ៝ យើន​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​អោស។
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 ទូ​មពោល​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​មពោល​អេង​ជឹត ទូ​ឞ្រី​ទាក​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​ឞ្រី​ទាក​អេង​ជឹត នតុក​បាបាៈ​គែស​នាវ​ងគារ់​នែស នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​នតុក​អេងៗ។ យើន​មា​នាវ​ជេរ​អី​នៃ​ជេង​នតើម​នាវ​ជេរ​ទើម តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ឞូ​អូរ​នតើម​ត៝ត់​ជី​នទុល​គុ​អ៝ស។
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 នទ្រី​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ឆាក់​ហ៝ម់ យ៝រ​មា​ឞូ​ញជុន​ខាន់​មៃ​តា​នតុក​តេៈ​ទោយ្ស ឞូ​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​រាពាត់​ខាន់​មៃ​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ឞូ​លែវ​ខាន់​មៃ​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់ ឞើស​នាប់​កាដាច់​ដ៝ង់ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​តឹង​គ៝ប់។ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ទើយ​ងក៝ច​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ឞូ​តាង់។
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 អេ​ល៝រ​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​គែស​ឞូនុយ្ស​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ប៝ន​លាន​អាប់​ងគ៝រ​ឞ្រី​តាង់​ល៝រ​ប៝ត់។
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ត៝ត់​ឞូ​ញុប​ខាន់​មៃ​ញជុន​តា​នតុក​ផាត​ទោយ្ស នោក​នៃ​លើយ​អោស​រាវៃ​ល៝រ​មា​នាវ​អី​ខាន់​មៃ​ងើយ​នៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងើយ​តឹង​នាវ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​មោ​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​រី។
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 អ៝ស​មា​នោ ឞឹ​មា​ក៝ន​មរា​តឹម​រាលាម់​ញុប​ញជុន​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត នទ្រែល​មា​អី​ក៝នៗ​លែវ​ឞាល់​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​អី​មេៈ​ឞឹ នហ៝​មា​ញជុន​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត​លើយ​ដ៝ង់។
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ នទ្រី​អ៝ក់​ឞូ​មរា​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​មៃ។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ទើយ​អ៝ត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​លោច កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​រាក្លាយ្ស​ពាង់​អី​នៃ”។
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “ត៝ត់​ខាន់​មៃ​ឆៃ​នទើ​ទុត​បឹ​បើច​ឞូ​តេៈ​តា​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នតុក​ឞូ​មោ​អ៝ន់​តេៈ - ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ - ជេស​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ​រី​អ៝ន់​ទូ​ញច្វាត់​នទែ​តា​យោក។
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​ល៝ង់ លើយ​ហោម​អោស​ជុរ​លាប់​តា​ត្រោម​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ។
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ លើយ​ហោម​ព្លឹ​តា​ជៃ​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់។
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 នោក​នៃ​ឞូ​អូរ​នត្រែវ ឞូ​អូរ​មពូ​ត៝ស​ក៝ន​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ហោ​ងាន់។
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ម់ លើយ​អោស​អ៝ន់​គែស​នាវ​ត៝ត់​អ្យា​តា​ខៃ​ជី​កាត់។
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 តា​នោក​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ហោ​ងាន់។ នតើម​ឞើស​រានោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា នហ៝​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ មោ​ព្រ៝ត​ដ៝ង់​គែស​នាវ​ទុត​ជេរ​កើត​នៃ។
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​នហុច​លើយ​ទឹង​លែៈ​នារ​នៃ នទ្រី​មោ​ហោម​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រេស ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នហុច​លើយ​នារ​អី​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​យោៈ​មពោល​អី​លែៈ​ពាង់​កើយ្ស។
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 តា​នោក​នៃ​លាស​គែស​ឞូ​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ៖ «ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​តា​អ្យា» មោ​លាស «គុ​តា​ត៝» លើយ​អោស​អ្យាត់​ឞូ។
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតូប​លាស​ឆាក់​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតូប​លាស​ឆាក់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជាន​នាវ​មឞេន​អី​ខ្លៃ​អេងៗ​ដ៝ង់ គៃ​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​ញហើត​លាៈ​លេង ងខេប​លាស​ទើយ​លែវ​ញហើត​ផូង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​ដ៝ង់ យើន​មា​មោ​ទើយ​អោស។
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 អ៝ន់​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ៈ! គ៝ប់​លែៈ​ងក៝ច​ល៝រ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​នាវ​អី​នៃ”។
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “លោច​ជេស​នារ​ជេរ​ជ៝ត់​អី​នៃ
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 មាញ់​មឞីង​ដុស​ឞើស​ត្រោក‌
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 នោក​នៃ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ហាន់​រ៝ៈ​នទ៝រ់​តុក​នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ នទ្រែល​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​ទុត​ហោ។
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ជេសរី​គ៝ប់​ញជ្វាល់​ផូង​តោង​ពារ់​គ៝ប់​ហាន់​អាប់​ព្វាន់​ញជោញ​ឞ្រី​លាម​នែស​នតូ នតើម​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ត៝ត់​មពែស​ឞើស​ញ៝ប់​នារ គៃ​មា​រាគូម​លែៈ​មពោល​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​កើយ្ស​នើស។
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ទោ នាវ​នតឹត​មា​តើម​រាវី ។ លាស​ងគីង​ពាង់​គែស​ចាត់​នហា​ញឆែ​នអឹរ ខាន់​មៃ​គឹត​លាស​ខៃ​តា​មីស​ឞើយ​ត៝ត់​ហើយ្ស។
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 នទ្រី​លាស​ខាន់​មៃ​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​ត៝ត់ គឹត​រ៝​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើយ​ត៝ត់​ដ៝ង់។
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លែៈ​នាវ​អ្យា​ពាង់​ត៝ត់​ទោល​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​រី​ហោម​រេស។
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ត្រោក​នែស​នតូ​មរា​រ៝ស​លេក​រ៝ យើន​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រ៝ស​លេក ហោម​គែស​ទឹង​លែៈ​ងាន់”។
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “ម៝ង​នារ​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​គឹត ឞ៝ល​លាស​តោង​ពារ់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ទើយ​គឹត​ដ៝ង់ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞឹ​គ៝ប់​ទើម​ទើយ​គឹត។
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​គឹត​ម៝ង​នារ​ត៝ត់​ល៝រ នទ្រី​អ៝ន់​ញជ្រាង់​ឆាក់​ជាន់​ងាន់‌
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 យ៝រ​មា​នោក​ម៝ង​នារ​អី​នៃ​ត៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​លោស​ឞើស​ជៃ​ហាន់​នតុក​អេង។ ពាង់​ដាៈ​មពោល​ទឹក​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជៃ នហ៝​មា​ពាៈ​នាវ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ចាម់​ជៃ​នៃ​ញជ្រាង់​ងាន់។
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​ងាន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​អោស​ម៝ង​នារ​អី​នៃ តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​អី​នៃ​មោ​គឹត​អោស​ម៝ង​នារ​តើម​ជៃ​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត គឹត​មាង់​គឹត​ងគូល​មាង់​គឹត​នទ្រាវ​អ្យារ់ មោ​លាស​អើម​អោយ។
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ក្លាច​លាស​ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មោ​គែស​មឞើស​ល៝រ ជេសរី​ឆៃ​ខាន់​មៃ​ហាក់​ឞិច។
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 នាវ​អី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ​អ្យា គ៝ប់​អុច​មឞើស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់៖ អ៝ន់​គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​ឆាក់!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.