Marcos 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​លោក​មីរ។ ពាង់​ជាន​ងគារ​ជុម​មីរ​នៃ ជាន​ទូ​នតុក​មា​ឞូ​ញជ៝ត​ព្លៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ច្វាញ​ងកើង​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជ្រាង់។ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ ដាៈ​ឞូ​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​អាប់​នាម់ អី​ពាង់​នើម​រី​ហាន់​គុ​ឞ្រី​អេង។
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ត៝ត់​ទី​ខៃ​ទុម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្លៃ​អី​ឞូ​ពាៈ​នៃ។
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 បេង​មា​ឞូ​ទែ​ញុប​លើស​អោឞាល់ ជេសរី​មព្រើស​អោឞាល់​អ៝ន់​ឆឹត​ទើម។
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ពាង់​អី​នើម​តើម​មីរ​នៃ ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត​ហាន់​ដ៝ង់ មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​មឞាង​ឞោក​អោឞាល់​នៃ នហ៝​មា​រាក​ឆ្វាយ​អោឞាល់​ជឹត។
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត​ហាន់។ មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​ងខឹត​អោឞាល់​នៃ។ ជេសរី​ទឹក​ពាង់​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ឞូ​ទែ​លើស​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អាបាៈ​ឞូ​ទែ​មឞាង អាបាៈ​ឞូ​ទែ​ងខឹត​លើយ។
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ពាង់​អី​នើម​តើម​មីរ​នៃ​ហោម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ជេង​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​ពាង់​នើម​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ កេង​មា​ទុត​ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝ន​នៃ​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞូ ពាង់​មឹន​អេង​លាស៖ «ឞូ​ក្លាច​យើក​មា​ក៝ន​គ៝ប់​រ៝»។
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 តីស​មា​មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ «ពាង់​អី​នៃ​រ៝​នត្រ៝ៈ​នទើន​មីរ​អី​អ្យា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ហាន់​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អី​នៃ​ទោស នទ្រី​មើ​មីរ​អី​អ្យា​នហ៝​គែស​មា​ឞ៝ន់​រ៝»។
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ជេសរី​ឞូ​ទែ​ញុប​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​អី​តើម​មីរ​នៃ ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​មអារ់​ឞើស​ទីស​មីរ​អី​នៃ។
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 នទ្រី​មើម​ពាង់​អី​តើម​មីរ​នៃ​ជាន? ពាង់​ហាន់​ងខឹត​លើយ​មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​រ៝ ជេសរី​ជាវ​មីរ​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​ជឹត។
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជាន​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់‌
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​គឹត​លាស​ពាង់​ងើយ​នតឹត​នាវ​អី​នៃ​លាស​មា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រី​ខាន់​ពាង់​លោស​ទូ​ឞើស​ពាង់​នៃ​ទើម។
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ផូង​ផារីឆី ​បាបាៈ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​តឹង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​ហាន់​គុ​ទាច់​កេង​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​ងើយ​នទើ​តីស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ពាង់។
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​គឹត​មៃ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ មៃ​មោ​អោស​ក្លាច​មា​ឞូនុយ្ស មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស មៃ​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទី។ ទាន់​មឞើស​មា​ហេន​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ទី​ដ៝ង់​អ៝ន់​ព្រាក់​អី​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម​ដាៈ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​នៃ​មោ​លាស​មោ?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ទី​មា​ឞ៝ន់​អ៝ន់​មោ​លាស​មោ?” យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​អោប​រាល៝ង​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​មេស? ល៝ង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​អ៝ន់​មា​កាដាច់​អី​នៃ​ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​គ៝ប់​អ្វាញ់”។
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ទូ​កាក់​នទឹ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​អោប​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​តា​កាលើ​ព្រាក់​កាក់​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​រូប ឞូ​ម៝ស​រាញា?” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “រូប នទ្រែល​មា​រាញា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម !”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​នទើ​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម ​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម”។ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស។
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 ជេសរី​គែស​ផូង​ឆាដោឆី ​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ ផូង​អី​នៃ​ជាន​កោរាញ​តា​ឞ្រី​យូដា ​ដ៝ង់ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​គែស​ទូ​នាវ​អោប​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “ហើយ​នើម​នតីមោឆេ ​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​កើត​នអា៖ «លាស​ឞូ​ក្លោ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ពាង់​ខឹត លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន ដាៈ​អី​អ៝សៗ​ពាង់​រី​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អូរ​ពាង់​គៃ​មា​គែស​ក៝ន​មា​ពាង់»។
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 នតឹត​លាស​គែស​ពើស​នុយ្ស​អ៝ស​នោ​ឞូ​ក្លោ។ អី​នោ​ឞោក​ទាក​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ខឹត​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​អោស។
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ជេសរី​អី​អ៝ស​គ្រ៝យ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នៃ​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អី​មី​នៃ ជេសរី​ខឹត​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​ដ៝ង់។ អី​អ៝ស​ត៝ល់​ពែ​ឞើស​កើយ​ឆ៝ៈ​អី​មី​នៃ​ខឹត​កើត​រី​ដ៝ង់។
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ទឹង​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​អ៝ស​នោ​ខាន់​ពាង់​នៃ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​ទាទេ។ ទុត​មា​ទេល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់។
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ត៝ត់​នារ​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អោប​ពាង់​«អូរ»? យ៝រ​លាស​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នើស​លែៈ​តាៈ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទាទេ”។
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នអ៝ប់​មា​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​នាវ​មឹន​ខាន់​មៃ​មោ​ទី​អោស។
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 នោក​ឞូនុយ្ស​ខឹត ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​តៃ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​កាលើ”។
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 “ល៝ង់​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​លាស​តា​ព្លាង់​ត្រ៝ង​ពុម​ល៝ក​អី​គែស​ហីត​អុញ នទ្រី​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​ដ៝ង់​លាស​មោ? តា​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «គ៝ប់​ជេង​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​អីឆាក់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​យាកោប ​យើក​មឞាស»។
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ពែ​នុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ខឹត​អ៝ក់​នាម់​ជេស។ យើន​មា​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​នៃ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​ហោម​រេស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត ពាង់​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​រេស។ តីស​ងាន់​នាវ​ខាន់​មៃ​មឹន​នៃ!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ជេសរី​ត៝ត់​ឞ្រោៈ​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល តាង់​ខាន់​ពាង់​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​នៃ​ទី​ងាន់ ពាង់​ហាន់​ទាច់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ម៝ស​នាវ​វៃ​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​មេស?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “«ហើយ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យាត់​ហ៝ម់! គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ទើម​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន។
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 អ៝ន់​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ហ្វេង មា​លែៈ​នហ៝ម់​ឆ្វាន នទ្រែល​មា​លែៈ​នាវ​មឹន» អ្យា​នាវ​វៃ​នតីល​ង្វាយ។
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 នាវ​វៃ​នតីល​ឞារ «អ៝ន់​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់»។ មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​ឞារ​អឹ​នាវ​វៃ​អ្យា”។
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 នើម​នតី​នាវ​វៃ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​នើម​នតី ទី​ងាន់​នាវ​មៃ​លាស​នៃ​មេស។ គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មោ​ហោម​គែស​អោស​ឞ្រាស​អេង​ជឹត។
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ឞ៝ន់​រ៝ង់​មា​ពាង់​អ៝ន់​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ អ៝ន់​លែៈ​មា​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​លែៈ​ឞ្រាត់​ឆ្វាន ជេសរី​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ដ៝ង់ នាវ​អី​នៃ​ខ្លៃ​រាលាវ​ងាន់​មា​លែៈ​រាងោច​នទើ​ឞូ​ញហើរ នអ៝ប់​មា​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គុច​មា​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ”។
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ពាង់​អើស​គឹត​ឞ្លាវ​កើត​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មៃ​មោ​គែស​គុ​ងាយ​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មៃ”។ ឞើស​កើយ​នៃ​មោ​ហោម​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នាវ​អេង​ជឹត។
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​នតុម​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​លាស៖ “មើម​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​រី​លាស​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​ទើម?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ល៝ង់​កាដាច់​ដាវីត ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ន់​ពាង់​ងក៝ច៖
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 លាស​លែៈ​កាដាច់​ដាវីត ​នើម​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​កោរាញ​ពាង់​នើម​កើត​នៃ យើន​មា​ក៝ន​ឆៅ​មោ​គែស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​អូ​ចែ លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ក៝ន​ឆៅ​ដាវីត ​ជឹត?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ដាស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អុច​ញឆ៝ស​អាវ​ជ៝ង​អី​អ្វែស ជេសរី​ឞ្រោៈ​រាឆ៝ង គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ អុច​អ៝ន់​ឞូ​មឞាស​កុញ​ឞោក​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ មោ​លាស​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ក្វ៝ង់។
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ខាន់​ពាង់​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​តា​នតុក​ឞូ​លឺ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ ជេសរី​លាស​ញេត​ក្វ៝ង់​ឆោង​ក្វ៝ង់​នៃ​អុច​គុ​តា​នតុក​ឞូ​យើក​ដ៝ង់។
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មរោស​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​លែៈ​ខឹត​ឆាយ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ពីត​ទ្រាប់​នទើ​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​មឞើស​ឆើម​ទុត​ជ៝ៈ​ងាន់​អ៝ន់​ឞូ​អេង​តាង់ គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់។ ផូង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទុត​ជ្រូ​រ៝​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គុ​ឞើស​នាប់​ហុប​តេៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​អ្វាញ់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នៃ។ ពាង់​ឆៃ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​តេៈ​ព្រាក់​អ៝ក់ៗ​ងាន់។
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ជេសរី​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​អ៝​អាច។ ត៝ត់​តា​នៃ​ឞូ​នទ្រោ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞារ​មល៝ម់​កាក់​ជេៈ​ទើម​អី​មោ​លាង់​គែស​ខ្លៃ​អោស​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នៃ​ដ៝ង់។
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អ៝​អាច​អ្យា​តេៈ​ព្រាក់​អ៝ក់​រាលាវ​ទឹង​លែៈ​ឞូ​អី​តេៈ​ព្រាក់​តា​ហុប​អ្យា‌
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​មពោល​អី​នៃ ព្រាក់​អី​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នើស ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាមែស​ឞើស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម។ ល៝ង់​អី​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ទែ​នៃ ពាង់​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​ហោ​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ព្រាក់​អី​នៃ​គៃ​មា​ឆ្យាម់​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​កាដោយ​លែៈ ពាង់​ហោម​ឆ៝ៈ​លែៈ​ផ្យៅ​តេៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.