Marcos 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​លោក​មីរ។ ពាង់​ជាន​ងគារ​ជុម​មីរ​នៃ ជាន​ទូ​នតុក​មា​ឞូ​ញជ៝ត​ព្លៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ច្វាញ​ងកើង​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជ្រាង់។ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ ដាៈ​ឞូ​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​អាប់​នាម់ អី​ពាង់​នើម​រី​ហាន់​គុ​ឞ្រី​អេង។
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ត៝ត់​ទី​ខៃ​ទុម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្លៃ​អី​ឞូ​ពាៈ​នៃ។
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 បេង​មា​ឞូ​ទែ​ញុប​លើស​អោឞាល់ ជេសរី​មព្រើស​អោឞាល់​អ៝ន់​ឆឹត​ទើម។
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ពាង់​អី​នើម​តើម​មីរ​នៃ ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត​ហាន់​ដ៝ង់ មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​មឞាង​ឞោក​អោឞាល់​នៃ នហ៝​មា​រាក​ឆ្វាយ​អោឞាល់​ជឹត។
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត​ហាន់។ មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​ងខឹត​អោឞាល់​នៃ។ ជេសរី​ទឹក​ពាង់​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ឞូ​ទែ​លើស​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អាបាៈ​ឞូ​ទែ​មឞាង អាបាៈ​ឞូ​ទែ​ងខឹត​លើយ។
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ពាង់​អី​នើម​តើម​មីរ​នៃ​ហោម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ជេង​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​ពាង់​នើម​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ កេង​មា​ទុត​ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝ន​នៃ​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞូ ពាង់​មឹន​អេង​លាស៖ «ឞូ​ក្លាច​យើក​មា​ក៝ន​គ៝ប់​រ៝»។
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 តីស​មា​មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ «ពាង់​អី​នៃ​រ៝​នត្រ៝ៈ​នទើន​មីរ​អី​អ្យា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ហាន់​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អី​នៃ​ទោស នទ្រី​មើ​មីរ​អី​អ្យា​នហ៝​គែស​មា​ឞ៝ន់​រ៝»។
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 ជេសរី​ឞូ​ទែ​ញុប​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​អី​តើម​មីរ​នៃ ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​មអារ់​ឞើស​ទីស​មីរ​អី​នៃ។
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 នទ្រី​មើម​ពាង់​អី​តើម​មីរ​នៃ​ជាន? ពាង់​ហាន់​ងខឹត​លើយ​មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​រ៝ ជេសរី​ជាវ​មីរ​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​ជឹត។
9 Aí Jesus perguntou:
10 នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
10 Vocês não leram o que as
11 កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជាន​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់‌
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​គឹត​លាស​ពាង់​ងើយ​នតឹត​នាវ​អី​នៃ​លាស​មា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រី​ខាន់​ពាង់​លោស​ទូ​ឞើស​ពាង់​នៃ​ទើម។
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ផូង​ផារីឆី ​បាបាៈ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​តឹង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​ហាន់​គុ​ទាច់​កេង​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​ងើយ​នទើ​តីស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ពាង់។
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​គឹត​មៃ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ មៃ​មោ​អោស​ក្លាច​មា​ឞូនុយ្ស មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស មៃ​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទី។ ទាន់​មឞើស​មា​ហេន​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ទី​ដ៝ង់​អ៝ន់​ព្រាក់​អី​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម​ដាៈ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​នៃ​មោ​លាស​មោ?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ទី​មា​ឞ៝ន់​អ៝ន់​មោ​លាស​មោ?” យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​អោប​រាល៝ង​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​មេស? ល៝ង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​អ៝ន់​មា​កាដាច់​អី​នៃ​ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​គ៝ប់​អ្វាញ់”។
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ទូ​កាក់​នទឹ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​អោប​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​តា​កាលើ​ព្រាក់​កាក់​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​រូប ឞូ​ម៝ស​រាញា?” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “រូប នទ្រែល​មា​រាញា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម !”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​នទើ​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម ​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម”។ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស។
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 ជេសរី​គែស​ផូង​ឆាដោឆី ​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ ផូង​អី​នៃ​ជាន​កោរាញ​តា​ឞ្រី​យូដា ​ដ៝ង់ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​គែស​ទូ​នាវ​អោប​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “ហើយ​នើម​នតីមោឆេ ​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​កើត​នអា៖ «លាស​ឞូ​ក្លោ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ពាង់​ខឹត លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន ដាៈ​អី​អ៝សៗ​ពាង់​រី​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អូរ​ពាង់​គៃ​មា​គែស​ក៝ន​មា​ពាង់»។
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 នតឹត​លាស​គែស​ពើស​នុយ្ស​អ៝ស​នោ​ឞូ​ក្លោ។ អី​នោ​ឞោក​ទាក​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ខឹត​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​អោស។
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ជេសរី​អី​អ៝ស​គ្រ៝យ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នៃ​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អី​មី​នៃ ជេសរី​ខឹត​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​ដ៝ង់។ អី​អ៝ស​ត៝ល់​ពែ​ឞើស​កើយ​ឆ៝ៈ​អី​មី​នៃ​ខឹត​កើត​រី​ដ៝ង់។
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 ទឹង​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​អ៝ស​នោ​ខាន់​ពាង់​នៃ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​ទាទេ។ ទុត​មា​ទេល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់។
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ត៝ត់​នារ​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អោប​ពាង់​«អូរ»? យ៝រ​លាស​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នើស​លែៈ​តាៈ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទាទេ”។
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នអ៝ប់​មា​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​នាវ​មឹន​ខាន់​មៃ​មោ​ទី​អោស។
24 Jesus respondeu:
25 នោក​ឞូនុយ្ស​ខឹត ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​តៃ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​កាលើ”។
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “ល៝ង់​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​លាស​តា​ព្លាង់​ត្រ៝ង​ពុម​ល៝ក​អី​គែស​ហីត​អុញ នទ្រី​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​ដ៝ង់​លាស​មោ? តា​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «គ៝ប់​ជេង​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​អីឆាក់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​យាកោប ​យើក​មឞាស»។
26 Vocês nunca leram no
27 នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ពែ​នុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ខឹត​អ៝ក់​នាម់​ជេស។ យើន​មា​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​នៃ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​ហោម​រេស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត ពាង់​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​រេស។ តីស​ងាន់​នាវ​ខាន់​មៃ​មឹន​នៃ!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ជេសរី​ត៝ត់​ឞ្រោៈ​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល តាង់​ខាន់​ពាង់​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​នៃ​ទី​ងាន់ ពាង់​ហាន់​ទាច់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ម៝ស​នាវ​វៃ​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​មេស?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “«ហើយ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យាត់​ហ៝ម់! គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ទើម​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន។
29 Jesus respondeu:
30 អ៝ន់​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ហ្វេង មា​លែៈ​នហ៝ម់​ឆ្វាន នទ្រែល​មា​លែៈ​នាវ​មឹន» អ្យា​នាវ​វៃ​នតីល​ង្វាយ។
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 នាវ​វៃ​នតីល​ឞារ «អ៝ន់​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់»។ មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​ឞារ​អឹ​នាវ​វៃ​អ្យា”។
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 នើម​នតី​នាវ​វៃ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​នើម​នតី ទី​ងាន់​នាវ​មៃ​លាស​នៃ​មេស។ គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មោ​ហោម​គែស​អោស​ឞ្រាស​អេង​ជឹត។
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ឞ៝ន់​រ៝ង់​មា​ពាង់​អ៝ន់​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ អ៝ន់​លែៈ​មា​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​លែៈ​ឞ្រាត់​ឆ្វាន ជេសរី​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ដ៝ង់ នាវ​អី​នៃ​ខ្លៃ​រាលាវ​ងាន់​មា​លែៈ​រាងោច​នទើ​ឞូ​ញហើរ នអ៝ប់​មា​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គុច​មា​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ”។
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ពាង់​អើស​គឹត​ឞ្លាវ​កើត​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មៃ​មោ​គែស​គុ​ងាយ​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មៃ”។ ឞើស​កើយ​នៃ​មោ​ហោម​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នាវ​អេង​ជឹត។
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​នតុម​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​លាស៖ “មើម​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​រី​លាស​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​ទើម?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ល៝ង់​កាដាច់​ដាវីត ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ន់​ពាង់​ងក៝ច៖
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 លាស​លែៈ​កាដាច់​ដាវីត ​នើម​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​កោរាញ​ពាង់​នើម​កើត​នៃ យើន​មា​ក៝ន​ឆៅ​មោ​គែស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​អូ​ចែ លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ក៝ន​ឆៅ​ដាវីត ​ជឹត?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ដាស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អុច​ញឆ៝ស​អាវ​ជ៝ង​អី​អ្វែស ជេសរី​ឞ្រោៈ​រាឆ៝ង គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ អុច​អ៝ន់​ឞូ​មឞាស​កុញ​ឞោក​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ មោ​លាស​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ក្វ៝ង់។
38 Ele dizia ao povo:
39 ខាន់​ពាង់​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​តា​នតុក​ឞូ​លឺ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ ជេសរី​លាស​ញេត​ក្វ៝ង់​ឆោង​ក្វ៝ង់​នៃ​អុច​គុ​តា​នតុក​ឞូ​យើក​ដ៝ង់។
39 preferem os lugares de honra nas
40 តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មរោស​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​លែៈ​ខឹត​ឆាយ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ពីត​ទ្រាប់​នទើ​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​មឞើស​ឆើម​ទុត​ជ៝ៈ​ងាន់​អ៝ន់​ឞូ​អេង​តាង់ គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់។ ផូង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទុត​ជ្រូ​រ៝​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គុ​ឞើស​នាប់​ហុប​តេៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​អ្វាញ់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នៃ។ ពាង់​ឆៃ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​តេៈ​ព្រាក់​អ៝ក់ៗ​ងាន់។
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ជេសរី​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​អ៝​អាច។ ត៝ត់​តា​នៃ​ឞូ​នទ្រោ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞារ​មល៝ម់​កាក់​ជេៈ​ទើម​អី​មោ​លាង់​គែស​ខ្លៃ​អោស​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នៃ​ដ៝ង់។
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អ៝​អាច​អ្យា​តេៈ​ព្រាក់​អ៝ក់​រាលាវ​ទឹង​លែៈ​ឞូ​អី​តេៈ​ព្រាក់​តា​ហុប​អ្យា‌
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​មពោល​អី​នៃ ព្រាក់​អី​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នើស ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាមែស​ឞើស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម។ ល៝ង់​អី​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ទែ​នៃ ពាង់​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​ហោ​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ព្រាក់​អី​នៃ​គៃ​មា​ឆ្យាម់​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​កាដោយ​លែៈ ពាង់​ហោម​ឆ៝ៈ​លែៈ​ផ្យៅ​តេៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.