Marcos 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតមាខាន់ពាង់លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ។ ពាង់ជានងគារជុមមីរនៃ ជានទូនតុកមាឞូញជ៝តព្លៃអីនៃ នទ្រែលមាជានទូមល៝ម់ច្វាញងកើងដ៝ង់គៃមាញជ្រាង់។ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់ អីពាង់នើមរីហាន់គុឞ្រីអេង។
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទូហ្វេទឹកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 បេងមាឞូទែញុបលើសអោឞាល់ ជេសរីមព្រើសអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើម។
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 ពាង់អីនើមតើមមីរនៃ ដាៈទូហ្វេទឹកជឹតហាន់ដ៝ង់ មពោលអីម៝ត់មីរនៃមឞាងឞោកអោឞាល់នៃ នហ៝មារាកឆ្វាយអោឞាល់ជឹត។
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 ជេសរីពាង់ដាៈទូហ្វេទឹកជឹតហាន់។ មពោលអីម៝ត់មីរអីនៃងខឹតអោឞាល់នៃ។ ជេសរីទឹកពាង់អាបាៈអេងជឹតឞូទែលើសកើតនៃដ៝ង់ អាបាៈឞូទែមឞាង អាបាៈឞូទែងខឹតលើយ។
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ពាង់អីនើមតើមមីរនៃហោមគែសទូហ្វេឞូនុយ្សអេងជឹតគុនទ្រែលពាង់ ជេងទូហ្វេក៝នឞូក្លោអីពាង់នើមរ៝ង់ហោងាន់។ កេងមាទុតពាង់ដាៈអីក៝ននៃហាន់ឞើសកើយឞូ ពាង់មឹនអេងលាស៖ «ឞូក្លាចយើកមាក៝នគ៝ប់រ៝»។
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 តីសមាមពោលអីម៝ត់មីរនៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអីអ្យានារជឹតនាប់តៃ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស នទ្រីមើមីរអីអ្យានហ៝គែសមាឞ៝ន់រ៝»។
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ជេសរីឞូទែញុបអីក៝នពាង់នើមអីតើមមីរនៃ ងខឹតលើយអោឞាល់មអារ់ឞើសទីសមីរអីនៃ។
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 នទ្រីមើមពាង់អីតើមមីរនៃជាន? ពាង់ហាន់ងខឹតលើយមពោលអីម៝ត់មីរនៃរ៝ ជេសរីជាវមីរតើមព្លៃយុងយារប៝នអីនៃអ៝ន់មាឞូអេងជឹត។
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 នទ្រីខាន់មៃមោគែសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 កោរាញឞ្រាសនើមជាននាវអីនៃលែៈនាវងាន់
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 ត៝ត់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គឹតលាសពាង់ងើយនតឹតនាវអីនៃលាសមាឆាក់ខាន់ពាង់នើម ជេសរីខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តីសមាខាន់ពាង់ក្លាចមាផូងប៝នលាន នទ្រីខាន់ពាង់លោសទូឞើសពាង់នៃទើម។
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈផូងផារីឆី បាបាៈ នទ្រែលមាមពោលអីតឹងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស ហាន់គុទាច់កេងឞ្រាសយេឆូ គៃមាតាង់នាវពាង់ងើយនទើតីស នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជ៝យនាវមានតោនពាង់។
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តានៃអោបពាង់៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតមៃឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទី។ ទាន់មឞើសមាហេនតឹងនាវវៃឞ៝ន់ ទីដ៝ង់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាប៝នរោមដាៈឞ៝ន់អ៝ន់នៃមោលាសមោ?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ទីមាឞ៝ន់អ៝ន់មោលាសមោ?” យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនខាន់ពាង់ ពាង់លាស៖ “ម៝សនាវខាន់មៃអុចអោបរាល៝ងមាគ៝ប់កើតនៃមេស? ល៝ង់ឆ៝ៈព្រាក់អីអ៝ន់មាកាដាច់អីនៃទូមល៝ម់អ៝ន់គ៝ប់អ្វាញ់”។
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 ជេសរីឞូឆ៝ៈព្រាក់ទូកាក់នទឹអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់អោបមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីតាកាលើព្រាក់កាក់អ្យាឞូម៝សរូប ឞូម៝សរាញា?” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “រូប នទ្រែលមារាញាកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម !”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីនទើកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់មានាវឞ្រាសយេឆូ អើស។
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ជេសរីគែសផូងឆាដោឆី ហាន់ម៝ប់ពាង់ ផូងអីនៃជានកោរាញតាឞ្រីយូដា ដ៝ង់ តីសមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសឞូនុយ្សលែៈខឹតហោមទ៝ក់រេសជឹត។ ខាន់ពាង់គែសទូនាវអោបមាឞ្រាសយេឆូ ៖
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ហើយនើមនតីមោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សៗពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់គៃមាគែសក៝នមាពាង់»។
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 នតឹតលាសគែសពើសនុយ្សអ៝សនោឞូក្លោ។ អីនោឞោកទាកនៃឆ៝ៈអូរ ជេសរីខឹតមោឞាៈក៝នអោស។
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ជេសរីអីអ៝សគ្រ៝យឞើសកើយពាង់នៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈអីមីនៃ ជេសរីខឹតមោឞាៈក៝នដ៝ង់។ អីអ៝សត៝ល់ពែឞើសកើយឆ៝ៈអីមីនៃខឹតកើតរីដ៝ង់។
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ទឹងលែៈពើសនុយ្សអ៝សនោខាន់ពាង់នៃមោឞាៈក៝នទាទេ។ ទុតមាទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ត៝ត់នារឞូនុយ្សទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីឞូម៝សអោបពាង់«អូរ»? យ៝រលាសលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នើសលែៈតាៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃមោវ៝ត់អោសនាវកោរាញឞ្រាសងើយ នអ៝ប់មាមោវ៝ត់ដ៝ង់នាវទើយកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងនាវមឹនខាន់មៃមោទីអោស។
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 នោកឞូនុយ្សខឹត ជេសរីទ៝ក់រេសតៃ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។ ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាសគុតាប៝នអ្វែសកាលើ”។
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 “ល៝ង់មានាវឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ មោឆេ លែៈញចីសលាសតាព្លាង់ត្រ៝ងពុមល៝កអីគែសហីតអុញ នទ្រីខាន់មៃវៃរ៝ៈដ៝ង់លាសមោ? តានៃកោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ «គ៝ប់ជេងឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសអីឆាក់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសយាកោប យើកមឞាស»។
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 នោកកោរាញឞ្រាសងើយនាវអីនៃ ខាន់ពាង់ពែនុយ្សអីនៃលែៈខឹតអ៝ក់នាម់ជេស។ យើនមាឞើសនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់ហោមរេសមាកោរាញឞ្រាស។ កោរាញឞ្រាសមោអោសទីឞ្រាសមាឞូនុយ្សខឹត ពាង់ឞ្រាសមាឞូនុយ្សរេស។ តីសងាន់នាវខាន់មៃមឹននៃ!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 ជេសរីត៝ត់ឞ្រោៈទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល តាង់ខាន់ពាង់តឹមរាលាច់ដាសឞ្រាសយេឆូ ជេសរីតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ អើសនៃទីងាន់ ពាង់ហាន់ទាច់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់ ម៝សនាវវៃអីខ្លៃរាលាវឞូមេស?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “«ហើយផូងអីឆ្រាអែល អ្យាត់ហ៝ម់! គែសកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞ៝ន់ទូហ្វេទើមអីកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន។
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 អ៝ន់រ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃនើម មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈហ្វេង មាលែៈនហ៝ម់ឆ្វាន នទ្រែលមាលែៈនាវមឹន» អ្យានាវវៃនតីលង្វាយ។
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 នាវវៃនតីលឞារ «អ៝ន់រ៝ង់មាឞូច្យៅមែងកើតរ៝ង់មាឆាក់ខាន់អៃមៃនើមដ៝ង់»។ មោគែសអោសនាវវៃអីខ្លៃរាលាវមាឞារអឹនាវវៃអ្យា”។
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 នើមនតីនាវវៃនៃលាសមាពាង់៖ “អើនើមនតី ទីងាន់នាវមៃលាសនៃមេស។ គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើម មោហោមគែសអោសឞ្រាសអេងជឹត។
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ឞ៝ន់រ៝ង់មាពាង់អ៝ន់លែៈនូយ្សនហ៝ម់ អ៝ន់លែៈមានាវមឹនគឹតឞ្លាវ នទ្រែលមាអ៝ន់លែៈឞ្រាត់ឆ្វាន ជេសរីរ៝ង់មាឞូច្យៅមែងកើតរ៝ង់មាឆាក់ឞ៝ន់នើមដ៝ង់ នាវអីនៃខ្លៃរាលាវងាន់មាលែៈរាងោចនទើឞូញហើរ នអ៝ប់មាលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)គុចមាជានឞ្រាសអីនៃ”។
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់ពាង់អើសគឹតឞ្លាវកើតនៃ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មៃមោគែសគុងាយដាសនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មៃ”។ ឞើសកើយនៃមោហោមគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សឞាញ់អោបឞ្រាសយេឆូ នាវអេងជឹត។
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ឞ្រាសយេឆូ ហោមនតុមនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ពាង់លាស៖ “មើមទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីលាសក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ទើម?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ល៝ង់កាដាច់ដាវីត ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអ៝ន់ពាង់ងក៝ច៖
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស លាសកោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវក៝នឆៅដាវីត ជឹត?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ដាសផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់អុចញឆ៝សអាវជ៝ងអីអ្វែស ជេសរីឞ្រោៈរាឆ៝ង គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតលាសខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់។
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ខាន់ពាង់អុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺតាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ ជេសរីលាសញេតក្វ៝ង់ឆោងក្វ៝ង់នៃអុចគុតានតុកឞូយើកដ៝ង់។
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 តីសមាខាន់ពាង់មរោសឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយ គៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃខាន់ពាង់។ ជេសរីខាន់ពាង់ជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ ផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទុតជ្រូរ៝តានារជឹតនាប់តៃ”។
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គុឞើសនាប់ហុបតេៈញហើរមាកោរាញឞ្រាសតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ពាង់អ្វាញ់ផូងប៝នលានឆ៝ៈព្រាក់តេៈតាត្រោមហុបនៃ។ ពាង់ឆៃអ៝ក់ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់តេៈព្រាក់អ៝ក់ៗងាន់។
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ជេសរីឆៃទូហ្វេឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយអ៝អាច។ ត៝ត់តានៃឞូនទ្រោអីនៃឆ៝ៈព្រាក់ឞារមល៝ម់កាក់ជេៈទើមអីមោលាង់គែសខ្លៃអោសតេៈតាត្រោមហុបនៃដ៝ង់។
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ កោរាញឞ្រាសកើបឞូអូរនទ្រោអ៝អាចអ្យាតេៈព្រាក់អ៝ក់រាលាវទឹងលែៈឞូអីតេៈព្រាក់តាហុបអ្យា
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 យ៝រលាសទឹងលែៈមពោលអីនៃ ព្រាក់អីខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមហុបនើស ឆ៝ៈព្រាក់រាមែសឞើសឆាក់ខាន់ពាង់នើម។ ល៝ង់អីឞូអូរនទ្រោទែនៃ ពាង់ឞូនុយ្សអ៝អាចហោងាន់ ឞ៝លលាសព្រាក់អីនៃគៃមាឆ្យាម់នាវរេសពាង់នើមកាដោយលែៈ ពាង់ហោមឆ៝ៈលែៈផ្យៅតេៈញហើរមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.