Marcos 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​លោក​មីរ។ ពាង់​ជាន​ងគារ​ជុម​មីរ​នៃ ជាន​ទូ​នតុក​មា​ឞូ​ញជ៝ត​ព្លៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ច្វាញ​ងកើង​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជ្រាង់។ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ ដាៈ​ឞូ​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​អាប់​នាម់ អី​ពាង់​នើម​រី​ហាន់​គុ​ឞ្រី​អេង។
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ត៝ត់​ទី​ខៃ​ទុម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្លៃ​អី​ឞូ​ពាៈ​នៃ។
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 បេង​មា​ឞូ​ទែ​ញុប​លើស​អោឞាល់ ជេសរី​មព្រើស​អោឞាល់​អ៝ន់​ឆឹត​ទើម។
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ពាង់​អី​នើម​តើម​មីរ​នៃ ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត​ហាន់​ដ៝ង់ មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​មឞាង​ឞោក​អោឞាល់​នៃ នហ៝​មា​រាក​ឆ្វាយ​អោឞាល់​ជឹត។
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត​ហាន់។ មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​ងខឹត​អោឞាល់​នៃ។ ជេសរី​ទឹក​ពាង់​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ឞូ​ទែ​លើស​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អាបាៈ​ឞូ​ទែ​មឞាង អាបាៈ​ឞូ​ទែ​ងខឹត​លើយ។
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ពាង់​អី​នើម​តើម​មីរ​នៃ​ហោម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ជេង​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​ពាង់​នើម​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ កេង​មា​ទុត​ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝ន​នៃ​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞូ ពាង់​មឹន​អេង​លាស៖ «ឞូ​ក្លាច​យើក​មា​ក៝ន​គ៝ប់​រ៝»។
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 តីស​មា​មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ «ពាង់​អី​នៃ​រ៝​នត្រ៝ៈ​នទើន​មីរ​អី​អ្យា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ហាន់​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អី​នៃ​ទោស នទ្រី​មើ​មីរ​អី​អ្យា​នហ៝​គែស​មា​ឞ៝ន់​រ៝»។
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ជេសរី​ឞូ​ទែ​ញុប​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​អី​តើម​មីរ​នៃ ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​មអារ់​ឞើស​ទីស​មីរ​អី​នៃ។
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 នទ្រី​មើម​ពាង់​អី​តើម​មីរ​នៃ​ជាន? ពាង់​ហាន់​ងខឹត​លើយ​មពោល​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​រ៝ ជេសរី​ជាវ​មីរ​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​ជឹត។
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ជាន​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់‌
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​គឹត​លាស​ពាង់​ងើយ​នតឹត​នាវ​អី​នៃ​លាស​មា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រី​ខាន់​ពាង់​លោស​ទូ​ឞើស​ពាង់​នៃ​ទើម។
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ផូង​ផារីឆី ​បាបាៈ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​តឹង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​ហាន់​គុ​ទាច់​កេង​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​ងើយ​នទើ​តីស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ពាង់។
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​គឹត​មៃ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់ មៃ​មោ​អោស​ក្លាច​មា​ឞូនុយ្ស មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស មៃ​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទី។ ទាន់​មឞើស​មា​ហេន​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ទី​ដ៝ង់​អ៝ន់​ព្រាក់​អី​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម​ដាៈ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​នៃ​មោ​លាស​មោ?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ទី​មា​ឞ៝ន់​អ៝ន់​មោ​លាស​មោ?” យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​អោប​រាល៝ង​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​មេស? ល៝ង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​អ៝ន់​មា​កាដាច់​អី​នៃ​ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​គ៝ប់​អ្វាញ់”។
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ទូ​កាក់​នទឹ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​អោប​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​តា​កាលើ​ព្រាក់​កាក់​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​រូប ឞូ​ម៝ស​រាញា?” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “រូប នទ្រែល​មា​រាញា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម !”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​នទើ​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម ​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម”។ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស។
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ជេសរី​គែស​ផូង​ឆាដោឆី ​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ ផូង​អី​នៃ​ជាន​កោរាញ​តា​ឞ្រី​យូដា ​ដ៝ង់ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​គែស​ទូ​នាវ​អោប​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ហើយ​នើម​នតីមោឆេ ​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​កើត​នអា៖ «លាស​ឞូ​ក្លោ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ពាង់​ខឹត លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន ដាៈ​អី​អ៝សៗ​ពាង់​រី​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អូរ​ពាង់​គៃ​មា​គែស​ក៝ន​មា​ពាង់»។
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 នតឹត​លាស​គែស​ពើស​នុយ្ស​អ៝ស​នោ​ឞូ​ក្លោ។ អី​នោ​ឞោក​ទាក​នៃ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ខឹត​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​អោស។
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ជេសរី​អី​អ៝ស​គ្រ៝យ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នៃ​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អី​មី​នៃ ជេសរី​ខឹត​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​ដ៝ង់។ អី​អ៝ស​ត៝ល់​ពែ​ឞើស​កើយ​ឆ៝ៈ​អី​មី​នៃ​ខឹត​កើត​រី​ដ៝ង់។
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ទឹង​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​អ៝ស​នោ​ខាន់​ពាង់​នៃ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​ទាទេ។ ទុត​មា​ទេល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់។
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ត៝ត់​នារ​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អោប​ពាង់​«អូរ»? យ៝រ​លាស​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នើស​លែៈ​តាៈ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទាទេ”។
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នអ៝ប់​មា​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​នាវ​មឹន​ខាន់​មៃ​មោ​ទី​អោស។
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 នោក​ឞូនុយ្ស​ខឹត ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​តៃ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​កាលើ”។
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “ល៝ង់​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​លាស​តា​ព្លាង់​ត្រ៝ង​ពុម​ល៝ក​អី​គែស​ហីត​អុញ នទ្រី​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​ដ៝ង់​លាស​មោ? តា​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «គ៝ប់​ជេង​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​អីឆាក់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​យាកោប ​យើក​មឞាស»។
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ពែ​នុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ខឹត​អ៝ក់​នាម់​ជេស។ យើន​មា​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​នៃ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​ហោម​រេស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត ពាង់​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​រេស។ តីស​ងាន់​នាវ​ខាន់​មៃ​មឹន​នៃ!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ជេសរី​ត៝ត់​ឞ្រោៈ​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល តាង់​ខាន់​ពាង់​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​នៃ​ទី​ងាន់ ពាង់​ហាន់​ទាច់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ម៝ស​នាវ​វៃ​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​មេស?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “«ហើយ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យាត់​ហ៝ម់! គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ទើម​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន។
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 អ៝ន់​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ហ្វេង មា​លែៈ​នហ៝ម់​ឆ្វាន នទ្រែល​មា​លែៈ​នាវ​មឹន» អ្យា​នាវ​វៃ​នតីល​ង្វាយ។
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 នាវ​វៃ​នតីល​ឞារ «អ៝ន់​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់»។ មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​ឞារ​អឹ​នាវ​វៃ​អ្យា”។
31 O segundo é:
32 នើម​នតី​នាវ​វៃ​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​នើម​នតី ទី​ងាន់​នាវ​មៃ​លាស​នៃ​មេស។ គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មោ​ហោម​គែស​អោស​ឞ្រាស​អេង​ជឹត។
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ឞ៝ន់​រ៝ង់​មា​ពាង់​អ៝ន់​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ អ៝ន់​លែៈ​មា​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​លែៈ​ឞ្រាត់​ឆ្វាន ជេសរី​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ដ៝ង់ នាវ​អី​នៃ​ខ្លៃ​រាលាវ​ងាន់​មា​លែៈ​រាងោច​នទើ​ឞូ​ញហើរ នអ៝ប់​មា​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គុច​មា​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ”។
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ពាង់​អើស​គឹត​ឞ្លាវ​កើត​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មៃ​មោ​គែស​គុ​ងាយ​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មៃ”។ ឞើស​កើយ​នៃ​មោ​ហោម​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នាវ​អេង​ជឹត។
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​នតុម​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​លាស៖ “មើម​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​រី​លាស​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​ទើម?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ល៝ង់​កាដាច់​ដាវីត ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ន់​ពាង់​ងក៝ច៖
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 លាស​លែៈ​កាដាច់​ដាវីត ​នើម​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​កោរាញ​ពាង់​នើម​កើត​នៃ យើន​មា​ក៝ន​ឆៅ​មោ​គែស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​អូ​ចែ លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ក៝ន​ឆៅ​ដាវីត ​ជឹត?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ដាស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អុច​ញឆ៝ស​អាវ​ជ៝ង​អី​អ្វែស ជេសរី​ឞ្រោៈ​រាឆ៝ង គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ អុច​អ៝ន់​ឞូ​មឞាស​កុញ​ឞោក​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ មោ​លាស​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ក្វ៝ង់។
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ខាន់​ពាង់​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​តា​នតុក​ឞូ​លឺ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ ជេសរី​លាស​ញេត​ក្វ៝ង់​ឆោង​ក្វ៝ង់​នៃ​អុច​គុ​តា​នតុក​ឞូ​យើក​ដ៝ង់។
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មរោស​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​លែៈ​ខឹត​ឆាយ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ពីត​ទ្រាប់​នទើ​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​មឞើស​ឆើម​ទុត​ជ៝ៈ​ងាន់​អ៝ន់​ឞូ​អេង​តាង់ គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់។ ផូង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទុត​ជ្រូ​រ៝​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គុ​ឞើស​នាប់​ហុប​តេៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​អ្វាញ់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នៃ។ ពាង់​ឆៃ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​តេៈ​ព្រាក់​អ៝ក់ៗ​ងាន់។
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ជេសរី​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​អ៝​អាច។ ត៝ត់​តា​នៃ​ឞូ​នទ្រោ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞារ​មល៝ម់​កាក់​ជេៈ​ទើម​អី​មោ​លាង់​គែស​ខ្លៃ​អោស​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នៃ​ដ៝ង់។
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អ៝​អាច​អ្យា​តេៈ​ព្រាក់​អ៝ក់​រាលាវ​ទឹង​លែៈ​ឞូ​អី​តេៈ​ព្រាក់​តា​ហុប​អ្យា‌
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​មពោល​អី​នៃ ព្រាក់​អី​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នើស ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាមែស​ឞើស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម។ ល៝ង់​អី​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ទែ​នៃ ពាង់​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​ហោ​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ព្រាក់​អី​នៃ​គៃ​មា​ឆ្យាម់​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​កាដោយ​លែៈ ពាង់​ហោម​ឆ៝ៈ​លែៈ​ផ្យៅ​តេៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.