Lucas 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​ឞ្រី​កាលីលេ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជី​ហោ​ងាន់​ឞើយ​មា​ខឹត ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ទឹក​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រោម កោរាញ​រ៝ង់​ងាន់​មា​ពាង់។
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ត៝ត់​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​តាង់​លឺ​ឞូ​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​មពោល​កោរាញ​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​ហាន់​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ គៃ​មា​ហាន់​ជាន​ឞាស​ទឹក​អី​នៃ។
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់៖ “អើយ​កោរាញមៃ​យោៈ​មា​កោរាញ​តាហែន​រោម ​អី​នៃ​ទី​មេៈ‌
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​មា​ប៝ន​លាន​ឞ៝ន់ ជេសរី​ពាង់​ឆើម​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ញីស​រាបុន​ជឹត​អ៝ន់​ឞ៝ន់”។
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ។ ត៝ត់​ឞើយ​ត្រុយ្ស​អា​ជៃ​រី កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​ដាៈ​មឹត​ជាង់​ពាង់​ហាន់​ច្វាៈ​មឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អា​ត្រ៝ង​រី៖ “អើ​កោរាញ! មោ​ខាច់​អោស​ជាៈ​លែវ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រី​ទឹង​មោ​លាង់​ទី​លាស​គ៝ប់​ជាៈ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់។
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​នើម​មោ​ឞាញ់​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​ដ៝ង់។ ទាន់​មៃ​លាស​ទូ​ត៝ង​ឞើស​នៃ ទឹក​គ៝ប់​ឞាស​ជី​រ៝។
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 គ៝ប់​គុ​តា​ន៝ម់​ឞូ យើន​លាស​គែស​ក៝ន​តាហែន​អ៝ក់​គុ​តា​ន៝ម់​គ៝ប់​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ហាន់ ពាង់​ហាន់​រ៝ លាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​វាច់ ពាង់​វាច់​រ៝។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទឹក​គ៝ប់​ជាន​ទូ​នតីល​នទើ ពាង់​ជាន​រ៝។ លាស​នទ្រី គ៝ប់​គឹត​លាស​មៃ​ងើយ​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​នាវ​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​រាលែ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់ ងក្រែ​មា​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស​លែៈ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស អេ​ហ៝ៈ​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ជេសរី​មឹត​ជាង់​អី​កោរាញ​តាហែន​ដាៈ​ហាន់​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​កើយ ត៝ត់​អា​ជៃ​ឆៃ​ទឹក​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ឞាស​ជី។
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​តា​ទូ​ប៝ន រាញា​ប៝ន​អី​នៃ​នាអីន ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​អ៝ក់​ដ៝ង់។
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 នោក​ខាន់​ពាង់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​តា​មែង​មពោង​មពេរ​ប៝ន​អី​នៃ ឆៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​នហ៝ច​ត៝ប់​ខឹត។ ឞូនុយ្ស​អី​ខឹត​នៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ទើន​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ទើម អី​មេៈ​រី​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ជឹត។ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់។
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​អី​នៃ ពាង់​យោៈ​នអាច​ហោ​ងាន់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ហោម​ញុម”។
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 ជេស​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ទាច់​ពាស​តា​ម៝ង់​រានូង​នៃ មពោល​អី​តូង​រី​ញឆ្រុង​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ខឹត​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ខឹត​អី​នៃ​ទ៝ក់​ដើប​គុ​តា​រី​រ៝ ឞ្លាវ​មឞើស​ងើយ​ប្ហ៝ៈ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញជុន​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​អា​មេៈ​ពាង់​នើម។
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៖ “លែៈ​គែស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​លែៈ​វាច់​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់ ពាង់​វាច់​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​កើល​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម”។
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លាម​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​លាម​ឞ្រី​ច្យៅ​មែង​ដ៝ង់។
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នៃ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​យោហាន-​បាប់តែម ​គឹត។
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ជេសរី​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់​កើត​នអា៖ “នោក​កាល់​អែ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ជុរ​វាច់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ មៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ឞើស មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ អោប​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ហេន​អ្យា​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ហាន់​អោប​មៃ គឹត​មៃ​អ្យា​ងាន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ជុរ​វាច់ មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 នោក​នៃ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞាស​ជី ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស ជេសរី​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​ដ៝ង់។
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​រី ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាង់ លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់​ជាន។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ ឞូនុយ្ស​តឹក​តោរ​អ្យាត់​តាង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ឞាស​ក្ល៝ស ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​តាង់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​មអារ់​នាវ​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់ យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​មឹន​ពាង់​អុច!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 នទុត​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​ងើយ​មា​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​រាទាស? ហាន់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អី​ងើយ​ទាស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អុច តឹម​ឞាន​មា​ជា​មពាត់​រាងោញ​ទាស​ឆ្យាល​មា​ខោម​ឞើស? ពាង់​មោ​ទី​អោស។
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស​ឞើស? មោ​អោស។ ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស ឆោង​ឆា​ព្យាង់​កាស​ត្រាវ​កាស មពោល​នៃ​គុ​នតុក​កាដាច់​គុ មោ​អោស​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស។
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស? ទី​ងាន់។ យើន​មា​ពាង់​អី​នៃ​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត‌
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ពាង់៖
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​យោហាន-​បាប់តែម យើន​លាស​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឞូនុយ្ស​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ពាង់​ងាន់”។
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេស​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ពាង់​បាប់តែម​ខាន់​ពាង់​យុក​មា​ទាក នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ញហើ​ខាន់​ពាង់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ទី​ងាន់។
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 តីស​មា​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ទូន​លើយ​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​តឹម​រាដឹល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា? ពាង់​មើម​ជេង?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​គុ​ព៝ល់​តា​ជ៝ង់​គូង​ប៝ន គែស​អាបាៈ​តឹម​នតែរ​នទ្រាង់​ពាង់៖
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 លាស​នទ្រី​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​គ៝ប់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ត់​ឆោង មោ​អោស​ញេត​នទ្រាញ់ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់”។
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 “ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​ញេត​គែស​ឆោង មោ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​គ៝ប់៖ «ឞូនុយ្ស​ហៃ​ញេត​ហៃ​ឆោង ជាន​មឹត​ជាង់​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស​អា​អេង​ជឹត»។
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 យើន​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ញហើ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជេង​ទី​អ្វែស​ងាន់​តា​នាវ​រេស​ពាង់”។
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 គែស​ទូ​នារ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ផារីឆី ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​ជៃ​ពាង់​នៃ។ នោក​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​នទ្រ៝ង់​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​គុ​ឞិច​ងកេង​ជឹត​ច្យៅ អី​ជ៝ង់​រ៝ក​ជឹត​កើយ។
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 តា​ប៝ន​នៃ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ។ ត៝ត់​ពាង់​តាង់​គែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ផារីឆី ​អី​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ប​ជេៈ​ឞូ​ជាន​មា​លុ តា​ដ៝ប​រី​គែស​ទាក​ងី​បោ​កាស​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​ឆីមោន ​គុ​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពាង់​ញុម​ហ៝រ​ទាក​មាត់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​មា​ពាង់​រាង៝ត​មា​នាវ​តីស​ពាង់​នើម ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម​រី​ជូត​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ចុម​តា​ជ៝ង់​រី ជេស​ចុម​រី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​ត៝ៈ​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ជឹត។
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​រី​នើស ពាង់​ឆៃ​កើត​នៃ ជេសរី​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​រី៖ “លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ពាង់​គឹត​រ៝​ឞូ​អូរ​អី​ពាស​ពាង់​នៃ​ជេង​ឞូ​អូរ​តីស”។
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឆីមោន ៖ “ហើយ​នោ គ៝ប់​អុច​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​មៃ”។ ពាង់​អើស៖ “អើ​មោ​ច្រាវ​កោរាញ នែស​មៃ​ងក៝ច​ហ៝ម់”។
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ទូ​នាវ​ងើយ​នតឹត៖ “គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​មាញ​ព្រាក់​ឞូ ទូ​ហ្វេ​មាញ ៥០០ ព្រាក់​កាក់ ទូ​ហ្វេ​មាញ ៥០ ព្រាក់​កាក់។
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 យ៝រ​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​ព្រាក់​ត៝ម់ នទ្រី​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​អ៝ន់​មាញ​ព្រាក់​នៃ​មោ​ហោម​ដាៈ​ត៝ម់។ លាស​នទ្រី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ ឞូ​ម៝ស​រ៝ង់​ហោ​រាលាវ​មា​តើម​អ៝ន់​មាញ​ព្រាក់​នៃ?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​គឹត​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​មាញ​អ៝ក់”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ទី​ងាន់”។
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូ​អូរ​អី​នៃ លាស​មា​ឆីមោន ៖ “មៃ​ឆៃ​ឞូ​អូរ​អ្យា​ជាន​បាស? គ៝ប់​លាប់​តា​ជៃ​មៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទី​មា​មៃ​ឆ៝ៈ​ទាក​គ៝ប់​ឞែ​មា​រាវ​ជ៝ង់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ ល៝ង់​ពាង់ ពាង់​ញុម​ហ៝រ​ទាក​មាត់​តា​ជ៝ង់​គ៝ប់​ឞែៈ​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម​ជូត​ជឹត។
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​មៃ​ចុម​តា​តឹម​ឞ៝ម​គ៝ប់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ចុម ល៝ង់​ពាង់ ចុម​ជ៝ង់​គ៝ប់​មោ​រាលូ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​ត្រុយ្ស​តា​អ្យា​នើស​ងាន់។
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទី​មា​មៃ​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ឞោក​គ៝ប់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ត៝ៈ ល៝ង់​ពាង់ ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​ជូត​តា​ជ៝ង់​គ៝ប់។
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ ឞូ​អូរ​អ្យា​អ៝ក់​ងាន់​នាវ​តីស​ពាង់ គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​នអាច​ជេស​ទឹង​លែៈ​នាវ​តីស​ពាង់ មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​គែស​នាវ​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​យោៈ​នអាច​ដេៈ នាវ​រ៝ង់​ពាង់​គែស​ដេៈ​ដ៝ង់”។
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត​ឞូ​អូរ​រី៖ “នាវ​តីស​អៃ​លែៈ​គ៝ប់​យោៈ​ជេស គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស”។
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​រី៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​ឞាញ់​លាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ដ៝ង់? គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស”។
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស យ៝រ​នាវ​អៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ អៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់”។
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.