Lucas 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​ឞ្រី​កាលីលេ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជី​ហោ​ងាន់​ឞើយ​មា​ខឹត ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ទឹក​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រោម កោរាញ​រ៝ង់​ងាន់​មា​ពាង់។
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ត៝ត់​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​តាង់​លឺ​ឞូ​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​មពោល​កោរាញ​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​ហាន់​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ គៃ​មា​ហាន់​ជាន​ឞាស​ទឹក​អី​នៃ។
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់៖ “អើយ​កោរាញមៃ​យោៈ​មា​កោរាញ​តាហែន​រោម ​អី​នៃ​ទី​មេៈ‌
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​មា​ប៝ន​លាន​ឞ៝ន់ ជេសរី​ពាង់​ឆើម​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ញីស​រាបុន​ជឹត​អ៝ន់​ឞ៝ន់”។
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ។ ត៝ត់​ឞើយ​ត្រុយ្ស​អា​ជៃ​រី កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​ដាៈ​មឹត​ជាង់​ពាង់​ហាន់​ច្វាៈ​មឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អា​ត្រ៝ង​រី៖ “អើ​កោរាញ! មោ​ខាច់​អោស​ជាៈ​លែវ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រី​ទឹង​មោ​លាង់​ទី​លាស​គ៝ប់​ជាៈ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់។
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​នើម​មោ​ឞាញ់​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​ដ៝ង់។ ទាន់​មៃ​លាស​ទូ​ត៝ង​ឞើស​នៃ ទឹក​គ៝ប់​ឞាស​ជី​រ៝។
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 គ៝ប់​គុ​តា​ន៝ម់​ឞូ យើន​លាស​គែស​ក៝ន​តាហែន​អ៝ក់​គុ​តា​ន៝ម់​គ៝ប់​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ហាន់ ពាង់​ហាន់​រ៝ លាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​វាច់ ពាង់​វាច់​រ៝។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទឹក​គ៝ប់​ជាន​ទូ​នតីល​នទើ ពាង់​ជាន​រ៝។ លាស​នទ្រី គ៝ប់​គឹត​លាស​មៃ​ងើយ​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​នាវ​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​រាលែ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់ ងក្រែ​មា​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស​លែៈ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស អេ​ហ៝ៈ​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ជេសរី​មឹត​ជាង់​អី​កោរាញ​តាហែន​ដាៈ​ហាន់​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​កើយ ត៝ត់​អា​ជៃ​ឆៃ​ទឹក​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ឞាស​ជី។
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​តា​ទូ​ប៝ន រាញា​ប៝ន​អី​នៃ​នាអីន ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​អ៝ក់​ដ៝ង់។
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 នោក​ខាន់​ពាង់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​តា​មែង​មពោង​មពេរ​ប៝ន​អី​នៃ ឆៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​នហ៝ច​ត៝ប់​ខឹត។ ឞូនុយ្ស​អី​ខឹត​នៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ទើន​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ទើម អី​មេៈ​រី​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ជឹត។ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់។
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​អី​នៃ ពាង់​យោៈ​នអាច​ហោ​ងាន់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ហោម​ញុម”។
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ជេស​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ទាច់​ពាស​តា​ម៝ង់​រានូង​នៃ មពោល​អី​តូង​រី​ញឆ្រុង​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ខឹត​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ខឹត​អី​នៃ​ទ៝ក់​ដើប​គុ​តា​រី​រ៝ ឞ្លាវ​មឞើស​ងើយ​ប្ហ៝ៈ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញជុន​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​អា​មេៈ​ពាង់​នើម។
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៖ “លែៈ​គែស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​លែៈ​វាច់​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់ ពាង់​វាច់​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​កើល​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម”។
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លាម​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​លាម​ឞ្រី​ច្យៅ​មែង​ដ៝ង់។
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នៃ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​យោហាន-​បាប់តែម ​គឹត។
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ជេសរី​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់​កើត​នអា៖ “នោក​កាល់​អែ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ជុរ​វាច់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ មៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ឞើស មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ អោប​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ហេន​អ្យា​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ហាន់​អោប​មៃ គឹត​មៃ​អ្យា​ងាន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ជុរ​វាច់ មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 នោក​នៃ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞាស​ជី ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស ជេសរី​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​ដ៝ង់។
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​រី ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាង់ លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់​ជាន។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ ឞូនុយ្ស​តឹក​តោរ​អ្យាត់​តាង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ឞាស​ក្ល៝ស ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​តាង់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​មអារ់​នាវ​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់ យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​មឹន​ពាង់​អុច!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 នទុត​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​ងើយ​មា​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​រាទាស? ហាន់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អី​ងើយ​ទាស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អុច តឹម​ឞាន​មា​ជា​មពាត់​រាងោញ​ទាស​ឆ្យាល​មា​ខោម​ឞើស? ពាង់​មោ​ទី​អោស។
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស​ឞើស? មោ​អោស។ ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស ឆោង​ឆា​ព្យាង់​កាស​ត្រាវ​កាស មពោល​នៃ​គុ​នតុក​កាដាច់​គុ មោ​អោស​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស។
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស? ទី​ងាន់។ យើន​មា​ពាង់​អី​នៃ​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត‌
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ពាង់៖
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​យោហាន-​បាប់តែម យើន​លាស​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឞូនុយ្ស​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ពាង់​ងាន់”។
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេស​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ពាង់​បាប់តែម​ខាន់​ពាង់​យុក​មា​ទាក នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ញហើ​ខាន់​ពាង់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ទី​ងាន់។
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 តីស​មា​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ទូន​លើយ​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​តឹម​រាដឹល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា? ពាង់​មើម​ជេង?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​គុ​ព៝ល់​តា​ជ៝ង់​គូង​ប៝ន គែស​អាបាៈ​តឹម​នតែរ​នទ្រាង់​ពាង់៖
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 លាស​នទ្រី​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​គ៝ប់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ត់​ឆោង មោ​អោស​ញេត​នទ្រាញ់ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់”។
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 “ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​ញេត​គែស​ឆោង មោ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​គ៝ប់៖ «ឞូនុយ្ស​ហៃ​ញេត​ហៃ​ឆោង ជាន​មឹត​ជាង់​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស​អា​អេង​ជឹត»។
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 យើន​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ញហើ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជេង​ទី​អ្វែស​ងាន់​តា​នាវ​រេស​ពាង់”។
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 គែស​ទូ​នារ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ផារីឆី ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​ជៃ​ពាង់​នៃ។ នោក​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​នទ្រ៝ង់​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​គុ​ឞិច​ងកេង​ជឹត​ច្យៅ អី​ជ៝ង់​រ៝ក​ជឹត​កើយ។
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 តា​ប៝ន​នៃ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ។ ត៝ត់​ពាង់​តាង់​គែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ផារីឆី ​អី​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ប​ជេៈ​ឞូ​ជាន​មា​លុ តា​ដ៝ប​រី​គែស​ទាក​ងី​បោ​កាស​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​ឆីមោន ​គុ​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពាង់​ញុម​ហ៝រ​ទាក​មាត់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​មា​ពាង់​រាង៝ត​មា​នាវ​តីស​ពាង់​នើម ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម​រី​ជូត​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ចុម​តា​ជ៝ង់​រី ជេស​ចុម​រី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​ត៝ៈ​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ជឹត។
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​រី​នើស ពាង់​ឆៃ​កើត​នៃ ជេសរី​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​រី៖ “លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ពាង់​គឹត​រ៝​ឞូ​អូរ​អី​ពាស​ពាង់​នៃ​ជេង​ឞូ​អូរ​តីស”។
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឆីមោន ៖ “ហើយ​នោ គ៝ប់​អុច​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​មៃ”។ ពាង់​អើស៖ “អើ​មោ​ច្រាវ​កោរាញ នែស​មៃ​ងក៝ច​ហ៝ម់”។
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ទូ​នាវ​ងើយ​នតឹត៖ “គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​មាញ​ព្រាក់​ឞូ ទូ​ហ្វេ​មាញ ៥០០ ព្រាក់​កាក់ ទូ​ហ្វេ​មាញ ៥០ ព្រាក់​កាក់។
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 យ៝រ​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​ព្រាក់​ត៝ម់ នទ្រី​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​អ៝ន់​មាញ​ព្រាក់​នៃ​មោ​ហោម​ដាៈ​ត៝ម់។ លាស​នទ្រី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ ឞូ​ម៝ស​រ៝ង់​ហោ​រាលាវ​មា​តើម​អ៝ន់​មាញ​ព្រាក់​នៃ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​គឹត​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​មាញ​អ៝ក់”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ទី​ងាន់”។
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូ​អូរ​អី​នៃ លាស​មា​ឆីមោន ៖ “មៃ​ឆៃ​ឞូ​អូរ​អ្យា​ជាន​បាស? គ៝ប់​លាប់​តា​ជៃ​មៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទី​មា​មៃ​ឆ៝ៈ​ទាក​គ៝ប់​ឞែ​មា​រាវ​ជ៝ង់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ ល៝ង់​ពាង់ ពាង់​ញុម​ហ៝រ​ទាក​មាត់​តា​ជ៝ង់​គ៝ប់​ឞែៈ​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម​ជូត​ជឹត។
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​មៃ​ចុម​តា​តឹម​ឞ៝ម​គ៝ប់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ចុម ល៝ង់​ពាង់ ចុម​ជ៝ង់​គ៝ប់​មោ​រាលូ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​ត្រុយ្ស​តា​អ្យា​នើស​ងាន់។
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទី​មា​មៃ​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ឞោក​គ៝ប់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ត៝ៈ ល៝ង់​ពាង់ ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​ជូត​តា​ជ៝ង់​គ៝ប់។
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ ឞូ​អូរ​អ្យា​អ៝ក់​ងាន់​នាវ​តីស​ពាង់ គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​នអាច​ជេស​ទឹង​លែៈ​នាវ​តីស​ពាង់ មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​គែស​នាវ​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​យោៈ​នអាច​ដេៈ នាវ​រ៝ង់​ពាង់​គែស​ដេៈ​ដ៝ង់”។
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត​ឞូ​អូរ​រី៖ “នាវ​តីស​អៃ​លែៈ​គ៝ប់​យោៈ​ជេស គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស”។
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​រី៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​ឞាញ់​លាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ដ៝ង់? គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស”។
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស យ៝រ​នាវ​អៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ អៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់”។
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.