Lucas 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃអ៝ន់មាផូងប៝នលាន ជេសរីពាង់ហាន់លាប់តាប៝នកាពើនិម ឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 តាប៝ននៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជីហោងាន់ឞើយមាខឹត ឞូនុយ្សអីនៃជេងទឹកទូហ្វេកោរាញតាហែនរោម កោរាញរ៝ង់ងាន់មាពាង់។
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ត៝ត់កោរាញតាហែនអីនៃតាង់លឺឞូងក៝ចឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់ដាៈមពោលកោរាញអីឆ្រាអែល អាបាៈហាន់ជាៈឞ្រាសយេឆូ គៃមាហាន់ជានឞាសទឹកអីនៃ។
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ជេសរីមពោលកោរាញអីនៃហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ រីខាន់ពាង់ឞ៝ញពាង់ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់៖ “អើយកោរាញមៃយោៈមាកោរាញតាហែនរោម អីនៃទីមេៈ
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 យ៝រលាសពាង់រ៝ង់មាប៝នលានឞ៝ន់ ជេសរីពាង់ឆើមអ៝ន់ព្រាក់មាជានទូមល៝ម់ញីសរាបុនជឹតអ៝ន់ឞ៝ន់”។
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលមពោលកោរាញអីនៃ។ ត៝ត់ឞើយត្រុយ្សអាជៃរី កោរាញតាហែនអីនៃដាៈមឹតជាង់ពាង់ហាន់ច្វាៈមឞើសឞ្រាសយេឆូ អាត្រ៝ងរី៖ “អើកោរាញ! មោខាច់អោសជាៈលែវមៃលាប់តាជៃគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រីទឹងមោលាង់ទីលាសគ៝ប់ជាៈមៃលាប់តាជៃគ៝ប់។
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 នទ្រីទឹងគ៝ប់នើមមោឞាញ់ហាន់ម៝ប់មៃដ៝ង់។ ទាន់មៃលាសទូត៝ងឞើសនៃ ទឹកគ៝ប់ឞាសជីរ៝។
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 គ៝ប់គុតាន៝ម់ឞូ យើនលាសគែសក៝នតាហែនអ៝ក់គុតាន៝ម់គ៝ប់ដ៝ង់។ លាសគ៝ប់ដាៈទូហ្វេហាន់ ពាង់ហាន់រ៝ លាសដាៈឞូនុយ្សអាអេងវាច់ ពាង់វាច់រ៝។ លាសគ៝ប់ដាៈទឹកគ៝ប់ជានទូនតីលនទើ ពាង់ជានរ៝។ លាសនទ្រី គ៝ប់គឹតលាសមៃងើយគែសនាវទើយកើតនៃដ៝ង់”។
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវកោរាញតាហែនអីនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នទ្រ៝ត់ញហីសងាន់។ ជេសរីពាង់រាលែជឹតឞូនុយ្សអីឞ្រោៈនទ្រែលពាង់ ងក្រែមាលាស៖ “គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសតាផូងអីឆ្រាអែល អីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមលាសលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស អេហ៝ៈគែសនាវញឆីងកើតពាង់អីនៃដ៝ង់”។
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ជេសរីមឹតជាង់អីកោរាញតាហែនដាៈហាន់នៃនើស ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតជឹតកើយ ត៝ត់អាជៃឆៃទឹកពាង់អីនៃលែៈឞាសជី។
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតតាទូប៝ន រាញាប៝នអីនៃនាអីន ។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់ មពោលអ៝សម៝នពាង់នើម នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងអ៝ក់ដ៝ង់។
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 នោកខាន់ពាង់ឞើយមាត៝ត់តាមែងមពោងមពេរប៝នអីនៃ ឆៃគែសឞូនុយ្សឞ្រោៈនហ៝ចត៝ប់ខឹត។ ឞូនុយ្សអីខឹតនៃក៝នឞូក្លោ ទើនគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោអីនៃទើម អីមេៈរីនទ្រោខឹតឆាយជឹត។ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃឞ្រោៈនទ្រែលពាង់។
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយអីនៃ ពាង់យោៈនអាចហោងាន់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លើយហោមញុម”។
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់ពាសតាម៝ង់រានូងនៃ មពោលអីតូងរីញឆ្រុងដ៝ង់ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សអីខឹតនៃ៖ “ហើយអ៝ស គ៝ប់មឞើសមាមៃទ៝ក់ហ៝ម់!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ជេសរីឞូនុយ្សខឹតអីនៃទ៝ក់ដើបគុតារីរ៝ ឞ្លាវមឞើសងើយប្ហ៝ៈ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញជុនឞូក្លោនទាម់អីនៃអាមេៈពាង់នើម។
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃក្លាចទាទេងាន់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស៖ “លែៈគែសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសទុតក្វ៝ង់លែៈវាច់គុនទ្រែលឞ៝ន់ ពាង់វាច់តឹមឞានមាកោរាញឞ្រាសវាច់កើលផូងប៝នលានពាង់នើម”។
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ នៃលាមឞ្រីយូដា នទ្រែលមាលាមឞ្រីច្យៅមែងដ៝ង់។
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 មពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ឆៃទឹងលែៈនៃ ជេសរីហាន់មឞើសទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់យោហាន-បាប់តែម គឹត។
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ជេសរីយោហាន-បាប់តែម ដាៈឞារហៃមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់កើតនអា៖ “នោកកាល់អែនើសកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលាស គែសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សជុរវាច់តាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។ មៃអ្យាឞ្រាសក្រីស អីនៃឞើស មោលាសអ៝ន់ហេនហោមក៝ប់ទូហ្វេអេងជឹត?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃហាន់ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ ហេនអ្យាយោហាន-បាប់តែម ដាៈហាន់អោបមៃ គឹតមៃអ្យាងាន់ឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជុរវាច់ មោលាសអ៝ន់ហេនហោមក៝ប់ទូហ្វេអេងជឹត?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 នោកនៃអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រាសយេឆូ លែៈជានអ៝ន់ឞាសជី ឞូនុយ្សគែសនាវជីអេងៗ ឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលើស ជេសរីអ៝ក់ឞូនុយ្សចែសមាត់ពាង់ជានអ៝ន់ឆៃអាងដ៝ង់។
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អីនៃ៖ “ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាពាង់រី ទឹងលែៈនទើខាន់មៃលែៈតាង់ លែៈឆៃគ៝ប់ជាន។ ឞូនុយ្សចែសមាត់អ្វាញ់ឆៃ ឞូនុយ្សតឹកតោរអ្យាត់តាង់ ឞូនុយ្សក្វែតរាវែនឞ្លាវឞ្រោៈ ឞូនុយ្សផុងឆាឞាសក្ល៝ស ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ជេសរីឞូនុយ្សអ៝អាចតាង់នាវមហែមហានអ្វែស។
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូនុយ្សមោមអារ់នាវពាង់ញឆីងមាគ៝ប់ យ៝រមានទើគ៝ប់ជានតីសដាសនាវមឹនពាង់អុច!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 នទុតខាន់ពាង់ព្លឹឆឹត ឞ្រាសយេឆូ នតើមងើយមាយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាផូងប៝នលាន៖ “ម៝សឞូនុយ្សអ្វាញ់ខាន់អៃមៃហាន់តាឞ្រីរាទាស? ហាន់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអីងើយទាសមាឞូនុយ្សអេងៗអុច តឹមឞានមាជាមពាត់រាងោញទាសឆ្យាលមាខោមឞើស? ពាង់មោទីអោស។
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ម៝សឞូនុយ្សខាន់អៃមៃហាន់អ្វាញ់? អ្វាញ់ឞូនុយ្សញឆ៝សឞ៝កអ្វែសអាវអ្វែសឞើស? មោអោស។ ឞូនុយ្សញឆ៝សឞ៝កអ្វែសអាវអ្វែស ឆោងឆាព្យាង់កាសត្រាវកាស មពោលនៃគុនតុកកាដាច់គុ មោអោសគុតាឞ្រីរាទាស។
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សខាន់អៃមៃហាន់អ្វាញ់? អ្វាញ់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើស? ទីងាន់។ យើនមាពាង់អីនៃរាលាវមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសជឹត
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាសមាពាង់៖
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីទែសតាៈឞើសឞូអូរតានែសនតូអ្យា មោគែសអោសទូហ្វេក្វ៝ង់រាលាវយោហាន-បាប់តែម យើនលាសតាមពោលឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ឞូនុយ្សអីជេៈតាន៝ម់ឞូ ឞូនុយ្សអីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវពាង់ងាន់”។
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ផូងប៝នលាន នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ជេសខាន់ពាង់អ្យាត់នាវយោហាន-បាប់តែម ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ពាង់បាប់តែមខាន់ពាង់យុកមាទាក នទ្រីខាន់ពាង់ញហើខាន់ពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសជេងទីងាន់។
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 តីសមាផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់មោអោសអ៝ន់ពាង់បាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាក នទ្រីខាន់ពាង់ទូនលើយលែៈនាវកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសនទ្រីមើមគ៝ប់តឹមរាដឹលមាឞូនុយ្សអាបៃអ្យា? ពាង់មើមជេង?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ពាង់ជេងតឹមឞានមាក៝នឆែគុព៝ល់តាជ៝ង់គូងប៝ន គែសអាបាៈតឹមនតែរនទ្រាង់ពាង់៖
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 លាសនទ្រីយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាគ៝ប់ជេងតឹមឞានមាផូងក៝នឆែអីនៃ យោហាន-បាប់តែម អ៝ត់ឆោង មោអោសញេតនទ្រាញ់ តីសមាខាន់អៃមៃលាសពាង់ឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់”។
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 “ល៝ង់គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគែសញេតគែសឆោង មោអ៝ត់ឆោងឆា ខាន់អៃមៃលាសគ៝ប់៖ «ឞូនុយ្សហៃញេតហៃឆោង ជានមឹតជាង់នទ្រែលឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន ជេសរីគុនទ្រែលឞូនុយ្សតីសអាអេងជឹត»។
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 យើនលាសឞូនុយ្សអីតឹងនាវកោរាញឞ្រាស ញហើនាវកោរាញឞ្រាសអីនៃជេងទីអ្វែសងាន់តានាវរេសពាង់”។
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 គែសទូនារគែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងផារីឆី រាញាពាង់ឆីមោន ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គុឆោងឆានទ្រែលតាជៃពាង់នៃ។ នោកនៃតឹងមានាវវៃផូងនទ្រ៝ង់ខាន់ពាង់ឆោងឆាគុឞិចងកេងជឹតច្យៅ អីជ៝ង់រ៝កជឹតកើយ។
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 តាប៝ននៃដ៝ង់គែសទូហ្វេឞូអូរវាង់តឹរ។ ត៝ត់ពាង់តាង់គែសឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆាតាជៃផារីឆី អីនៃ ពាង់ឆ៝ៈដ៝បជេៈឞូជានមាលុ តាដ៝បរីគែសទាកងីបោកាសខ្លៃដ៝ង់។
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ជេសរីពាង់ហាន់តាជៃឆីមោន គុឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ រី ពាង់ញុមហ៝រទាកមាត់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ យ៝រមាពាង់រាង៝តមានាវតីសពាង់នើម ជេសរីឆ៝ៈឆ៝ក់ពាង់នើមរីជូតជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីចុមតាជ៝ង់រី ជេសចុមរីពាង់ឆ៝ៈទាកងីបោកាសត៝ៈតាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រីជឹត។
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ឞូនុយ្សអីតើមជាៈឞ្រាសយេឆូ ឆោងរីនើស ពាង់ឆៃកើតនៃ ជេសរីមឹនអេងតាឆាក់រី៖ “លាសពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់ ពាង់គឹតរ៝ឞូអូរអីពាសពាង់នៃជេងឞូអូរតីស”។
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន ៖ “ហើយនោ គ៝ប់អុចងក៝ចឞ្រីមាមៃ”។ ពាង់អើស៖ “អើមោច្រាវកោរាញ នែសមៃងក៝ចហ៝ម់”។
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសទូនាវងើយនតឹត៖ “គែសឞារហៃឞូនុយ្សមាញព្រាក់ឞូ ទូហ្វេមាញ ៥០០ ព្រាក់កាក់ ទូហ្វេមាញ ៥០ ព្រាក់កាក់។
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 យ៝រមាឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃមោគែសព្រាក់ត៝ម់ នទ្រីទឹងឞូនុយ្សអីតើមអ៝ន់មាញព្រាក់នៃមោហោមដាៈត៝ម់។ លាសនទ្រីលែៈឞារហៃអីនៃ ឞូម៝សរ៝ង់ហោរាលាវមាតើមអ៝ន់មាញព្រាក់នៃ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ពាង់អើស៖ “គ៝ប់គឹតលាសឞូនុយ្សអីមាញអ៝ក់”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ទីងាន់”។
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូអូរអីនៃ លាសមាឆីមោន ៖ “មៃឆៃឞូអូរអ្យាជានបាស? គ៝ប់លាប់តាជៃមៃ តឹងមានាវវៃឞ៝ន់ទីមាមៃឆ៝ៈទាកគ៝ប់ឞែមារាវជ៝ង់ តីសមាមៃមោអោសឆ៝ៈ ល៝ង់ពាង់ ពាង់ញុមហ៝រទាកមាត់តាជ៝ង់គ៝ប់ឞែៈលែៈផ្យៅ ជេសរីឆ៝ៈឆ៝ក់ពាង់នើមជូតជឹត។
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 តឹងមានាវវៃឞ៝ន់មៃចុមតាតឹមឞ៝មគ៝ប់ តីសមាមៃមោអោសចុម ល៝ង់ពាង់ ចុមជ៝ង់គ៝ប់មោរាលូ នតើមឞើសគ៝ប់ត្រុយ្សតាអ្យានើសងាន់។
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 តឹងមានាវវៃឞ៝ន់ទីមាមៃត៝ៈទាកងីតាឞោកគ៝ប់ តីសមាមៃមោអោសត៝ៈ ល៝ង់ពាង់ ត៝ៈទាកងីបោកាសជូតតាជ៝ង់គ៝ប់។
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 កើតនទ្រីគ៝ប់មឞើសមាមៃ ឞូអូរអ្យាអ៝ក់ងាន់នាវតីសពាង់ គ៝ប់លែៈយោៈនអាចជេសទឹងលែៈនាវតីសពាង់ មោហោមអោសកើបនាវតីសពាង់ នទ្រីទឹងពាង់គែសនាវរ៝ង់ហោងាន់។ តីសមាឞូម៝សអីគែសយោៈនអាចដេៈ នាវរ៝ង់ពាង់គែសដេៈដ៝ង់”។
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសជឹតឞូអូររី៖ “នាវតីសអៃលែៈគ៝ប់យោៈជេស គ៝ប់មោហោមអោសកើបនាវតីស”។
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 លែៈឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលតានៃមឹនអេងតាឆាក់រី៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃហ្យាស ទឹងឞាញ់លាសយោៈនអាចនាវតីសដ៝ង់? គែសកោរាញឞ្រាសទើមទើយយោៈនាវតីស”។
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូអូរអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស យ៝រនាវអៃញឆីងមាគ៝ប់ អៃលែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់”។
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.